Lucas 12
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Adi unduŋ tulune metam fee hinekdi bopneeŋ kiyali tubune Jesudi timeŋ mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi Falisi heki’walaŋ belet tububedidok haguwo gineŋ foneeneŋ ala nadinadiŋale hatiyaneeŋ. Nu mede yolat adi meeniŋdi yabunadiune utumbadok hogok nadiŋa yalaŋ tiiŋ wondok nadi hanilat.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Biyagoŋ hinek nadineŋ, nemek tumut gineŋ hatak u naininde miŋgoŋ mintadakalewaak, eŋ nemek niŋ kabup yonadiiŋ u naininde miŋgoŋ nadidapmaneeŋ.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ala nemek niŋ mambip gineŋ yoiŋ u miŋgoŋ hauta gineŋ nadidok, tiŋa nemek niŋ yot maaneŋ mede hamahamap yonadiiŋ u naininde miŋgilaŋgoŋ katihautaune nadidok.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Notneye, hidi indiŋ nadineŋ. Hidi nebek niŋ sigihik gitnem hogok tubukumuŋa mindaŋkade nemek niŋ titiŋdok saŋiniŋŋiŋ baniŋ tilak, aditok munta mu taneeŋ.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Hidi kaŋ munta timiŋdok adi Bepaŋ hogok. Adi yadi kumumbune mindaŋkade ganiŋkulu ham gineŋ fofoŋdok saŋiniŋŋiŋ halimilak.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Bagi nandit-kabe 5 muneeŋ gimihi lufomdi kedem tuwawetiŋ. Iŋgoŋ bagi kuyahi-kabe undihi u Bepaŋdi kubugoŋ-kabe niŋ kaule mu timilak.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Be kinik hapmuŋ yokunat dedigoŋ u agaŋ nadidapmalak, doktiŋa munta mu taneeŋ. Hidi adi bagi nandit-kabe u yalakapme tiiŋ.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Nebek niŋdi metam namandahik foloŋ nu wotnene miŋgoŋ yohautawaak adi yadi Me Kobumuŋdi Bepaŋ’walaŋ aŋeloŋiye namandahik gineŋ kibibo adi’walaŋ wou miŋgoŋ yohautawaak.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Eŋ nebek niŋ metam namandahik foloŋ wotnene yokamehebi tibaak adi Me Kobumuŋdi Bepaŋ’walaŋ aŋeloŋiye namandahik gineŋ kibibo mu nadimilat yobaak.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Tiŋa nebek niŋ Me Kobumuŋ niŋkadaka tibaak adi Bepaŋdi kadakaniŋŋiŋ kedem bimimbaak iŋgoŋ nebek niŋ Uŋgoniŋ Munabuli niŋkadaka tibaak adi yadi kadakaniŋŋiŋ hogok kameu halaak.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 — ausente —
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 — ausente —
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Me niŋ metam bop wapum gineŋ pilali Jesu indiŋ ninadiguk, “Hinale, datne nimbune betnikdi bomboŋ boihatiŋa kumuŋguk u ne hogok boihatilak ale daneeŋ neeŋ nambek.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ ninadiguk, “Nu kiyap be talitimeŋ neeŋdi napmeguk ale bomboŋhik danehambit?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Unduŋ ninadiŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Me niŋ hatihati u bomboŋdi mu tubumintamimbu hatilak, be me muneeŋ bomboŋnit adi maaŋ undugoŋ, doktiŋa hidi nemenemek hidetok wapumgoŋ moŋgotneeneŋ ala nadinadiŋale hatiyaneeŋ.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Unduŋ yeniŋa yoyout mede indiŋ yeniŋguk. “Me bomboŋnit niŋ adi kweli wapum gineŋ tite yetibu folooŋ wapuhi fee mintagiŋ.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Kaŋ weneeŋ yot daŋ boiwaat yoŋa nadibedi tuguk.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Tiŋa yoguk, ‘Wai komihi uyakulaŋa gitipmuŋ wapuhigoŋ maaŋ tite uŋgoŋ weneboiwaat.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Unduŋ tiŋa “Nu nemenemek agaŋ tuwot hinek itnamiiŋ” yobaat. Tiŋa bomboŋ fofooŋ gulet fee boi iitdok nadilat ale baigoŋ hatiŋa hinamuni tiŋa nanaŋe ime naaŋ nadifo foloŋ hatiluwaat.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Unduŋ yoguk iŋgoŋ Bepaŋdi indiŋ niŋguk, ‘Du me kauleŋ, kamiŋ timiŋ kumuŋa bomboŋge boilaŋ u tuwot mu moŋgoleŋ.’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jesu adi unduŋ yoŋa indiŋ yeniŋguk, “Me muneeŋ bomboŋhik nehitok hogok duhuduhu wapum iyemdok tiyout tihatiiŋ adi yadi Bepaŋ’walaaniŋ bomboŋdok hambeep hatiiŋ.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Unduŋ yoŋa mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi nanaŋe nakilitiŋa hatidok be foloohik tinahukut timindok wondok nadibedi mu taneeŋ.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Hatihatidi nemek folooŋ tilak, nanaŋedi moŋ, be foloohikdi nemek folooŋ tilak, tinahukutdi moŋ.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Kalaŋkatak u yabuneŋ, adi nanaŋe diniyeti mu tiiŋ eŋ nanaŋe tiyout mu tiiŋ. Adi yadi Bepaŋdi nanaŋe yemtoi tubune naaŋ hatiiŋ. Hidi adi undihi moŋ. Hidi yadi momooŋ hinek tihamulak.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 “Hidi nadibedi tiŋa hatihatihik kedembe tomboyoutneeŋ?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Hidi nemek kuyaniŋ-kabe i tuwot mu tineŋ doktiŋa nemek noli hogohogokdok nadibedi maŋgoŋde tiiŋ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Wowoŋ gimiŋ behepneŋ ikiiŋ u yabuneŋ, adi dinina kwanai be tinahukut kaliŋ mu tiiŋ, iŋgoŋ adi Mapme Solomon’walaŋ tinahukut fofooŋ hinek tuluguk u kalakapmeŋ hinek tiiŋ.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Wowoŋ gimiŋ adi kobuk mintaaŋ haloŋ mele diweune daaŋ gweheyeeŋ golopmaŋ tiiŋ adi Bepaŋdi tinahukut fofooŋ unduŋ tiyemulak. Undugoŋ hinek hidi maaŋ kedem tinahuku-hamuluwaak. U kaŋ hidi deti nadisukiliti gilaŋgilaŋ tiiŋ?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Unduŋ doktiŋa helemahelemaŋ maŋgoŋ nanim yoŋa welemulap mu taneeŋ.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Unduŋ adi metam kwetkwet Bepaŋ mu nadisukilitimiiŋdi wondegoŋ nadibedi hinek tiiŋ, iŋgoŋ hidi yadi Behikdi maŋgomaŋgoŋdok nadiiŋ u agaŋ nadilak.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Unduŋ doktiŋa hidi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli kahiledok gigine tubune nemenemek noli u kedem hamuluwaak.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Mebop kuyaniŋ-kabe hidi, Behikdi Hatihati Kobuli hiditok tiulidokolak wendok nadifo tilak. Unduŋ doktiŋa hidi fafaŋe tiŋa hatiyaneeŋ.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Tiŋa bomboŋhik boiune metam nolidi buŋa tuwaune muneeŋ fiyewakahidok yemneeŋ. Unduŋ tineeŋ kaŋ muneeŋ bomboŋhik kunum gineŋ ihamuneeŋ u kubome hekidi kubo mu tineeŋ be dindilakidi sitomsitom mu tineeŋ.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Kaŋ welehik be nadisuhik adi bomboŋhik itneeneŋ uŋgoŋ halaak.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Tiulidoko tiŋa kamaŋhik galiŋa woom hatiyaneeŋ,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 tipilapilaye-me hekidi bomboŋgihik kwet niŋkade uune woom hatiiŋ unduŋ. Ala busuwaaŋ yeme ulune pilap wooŋ dilitomiiŋ undiniŋ.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Tipilapilaye me damo mu deila tiulidokooŋ welehikdi kaipmuŋ hatibune bomboŋgihik buŋa yabulak adi nadifo tiiŋ. Indiŋ nadineŋ, bomboŋgihik adi udaneeŋ buŋa undiniŋ yehitubu-mintawaak adi dahidahi wahiniŋ kwihiŋa yenimbune buŋa bopneeŋ ilune nanaŋe noŋgoŋ nanaŋdok yenimbaak.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Tipilapilaye me undihi adi welehik kaipmuŋ hatilune timiŋ lekiŋgoŋ be helehelede busuwaaŋ yabaak adi momooŋ hinek nadiwaak.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Tiŋa indiŋ maaŋ nadineŋ. Me niŋ adi kubome hekidi yoli ubulaginedok nai agaŋ binek nadilakneŋ damo tuwot mu deiletiŋak. Hogok damo kaipmuŋ halune me kubome hekidi yoli tuwot mu ubulagineeŋ fonetiŋit.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Wendok tuwot, hidi maaŋ undugoŋ welehik tiulidokooŋ hatiyaneeŋ. Me Kobumuŋ adi naininde hidi mu nadiŋa hogok hatifit tulune tobogoŋ busuwawaak. Unduŋ doktiŋa hidi tiulidokoŋila hatiyaneeŋ.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Unduŋ yobune Pitadi indiŋ niŋguk, “Wapum, yoyout mede i inditok hogok be yoŋaŋ be metam hogohogok wanaŋdok?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Unduŋ yobune Wapumdi niŋguk, “Me nadinadinit, me momooŋ adi bomboŋgidi me talitimeŋ kameune tipilapilaye-me noli nanaŋehik nai foloŋgoŋ daneyemuluwaak.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Unduŋ ti hatulune bomboŋgi busuwaaŋ kaŋ aditok nadifo tibaak.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nu biyagoŋ hinek hanilat. Adi talitimeŋ loloŋnit kameeŋ nemenemekŋiŋ noli maaŋ yabudokodok nindapmawaak.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 “Be me u kadokome hogoli hatiŋa indiŋ yobek: ‘Me bomboŋgine adi pilap mu baak ale.’ Unduŋ yoŋa tipilapilaye-metam noli widihiŋa nanaŋe naaŋ ime fafaŋeŋ maaŋ naaŋ tibubuye hatibaak.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Unduŋ tiŋa me bomboŋgiŋiŋ tiyaugene bek u nadinadinit mokit hogok bubuyeŋgoŋ hatilune bomboŋgi busuwawaak. Buŋa talitimeŋ u ulaŋa dobuhipihipik tiŋa tikulune metam nadisukilitinit mokitdi hatineeneŋ uŋoŋ fowaak.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Tipilapilaye me adi bomboŋgiŋiŋdi nemek titiŋdok nilak u agaŋ nadikabeleŋ tilak adi kibikoŋ kwadi wapumdi wihitnadidok.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Kaŋ tipilapilaye-me niŋ adi bomboŋgidi nemek titiŋdok yoŋak u mu nadiŋa hogok hali nemek mu titiŋdok tiŋak adi yadi kisaŋgoŋ mu wihitnadidok. Metam Bepaŋdi duhuduhu wapum yemulak adi kwanai gigine tiŋa tubune Bepaŋdi kaune tuwot tibek.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Nu kwetfoloŋ iŋoŋ kudup hewe fogut doktiŋa kwanaine agaŋ tububihile tilat,
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 iŋgoŋ timeŋ folofigitadi Imeyout dabugoŋ foloone foloŋ buŋa lonambaak. Unduŋ doktiŋa welemulap naditauyeŋ kwanaine tubudapmawe u maaŋ dapmawaak.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Tiŋa nu adi kwetfoloŋ iŋoŋ kulema tubumintadok mu fogut, nu adi metam yehiulitawawene fogut.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Unduŋ doktiŋa kobuk nai indinde hekimimbet bop kubugoŋdi daneeŋ lufom toboniŋ eŋ lufomkulitniŋ toboniŋ tiŋa utawa-utawa tubumintaneeŋ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Kaŋ me yabet adi kikakwihita tidemeek, eŋ waabi yamit adi maaŋ kikakwihita tidemeek, eŋ yanabuŋit adi maaŋ kikakwihita tidemeek.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Unduŋ yoŋa koti indiŋ yoguk, “Hidi mulukwaŋ mele fofoŋ gineŋkade galiune gwi utuwek yobune biyagoŋ utak.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Kaŋ sububa guyaŋkade fedila buŋa suwoŋkade folak kaŋ mele nai yobune meleyaŋ yatak.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Kaulehi hidi, gwi mele diniŋ nai u kedem yoiŋ iŋgoŋ dediŋ doktiŋa nai yendiniŋ mebi mu nadiiŋ?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Hidi maŋgoŋde titiŋ fofohi deŋak eŋ titiŋ hogohi deŋak u mu yabudakaleiŋ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Tiŋa du nebek niŋdi mede gineŋ gapmewene ganagila uune hide hogok talipmeŋ uŋila mede yotubudidime pilap tidemeek. Eŋ moŋ adi ganagila wooŋ me mede yodapmandapmaŋ’walaŋ uune adibo ganiŋdapmaune kumondulum hekidi ganagila wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ gapmeneeŋ.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Nu biyagoŋ ganilat, du uŋoŋ hatiŋa hogok mu fooŋ baaŋ. Me noke’walaŋ kibikoŋ wobudapma-hinakaaŋ kedem fooŋ baaŋ.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.