Lucas 11
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Heleniŋ Jesu adi kwet niŋkade wooŋ Bepaŋ ninadi hatuguk. Tiŋa tubudapmaune mihiŋiŋ niŋdi indiŋ niŋguk, “Wapum, du Jondi mihiŋiye yenindidimeguk unduŋ dubo indi ninadi titiŋdok ninindidimeweŋ.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Unduŋ yobune Jesudi yeniŋguk, “Ninadi tine kaŋ indiŋ yoyaneeŋ,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Melenai tuwolit nanaŋenik nimiluwaaŋ.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Indi me nolidi kadakaniŋ tinimbune yomhik biyemne nibuŋa dubo indi’walaŋ yomnik tumolokut-nimiluwaaŋ.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Unduŋ yoŋa indiŋ yeniŋguk, “Nebek hidi’walaaniŋ niŋdi noliŋiŋ’walaŋ yolineŋ timiŋ lekiŋgoŋ wooŋ indiŋ nimbek, ‘Kedem be belet yawe lufomkulitniŋ nambeŋ ala kibibo tuwaaŋ gambaat.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Me notne niŋ timiŋ busuwalak, kaŋ nu nanaŋene moŋ doktiŋa buŋa ganilat.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Unduŋ yobeŋ kaŋ noke wondi yot maaneŋ uŋgoŋ hali indiŋ tuwot mu yobek, ‘Talik agaŋ tehekilitiŋa wapmihineye indi agaŋ deikam doktiŋa mu pilali gambit ale mede wapum mu tobeŋ.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 I nadineŋ, noliŋiŋ doktiŋa mu pilali gamdok nadiwek iŋgoŋ fiit yogigine ha-tibaakneŋ yoŋa kedem pilali nemenemekdok yobeŋ u gambek.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 — ausente —
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Nebek me wapmihihinit hidi mihihikdi pisidok hanimbu miŋgembet kedem be mineŋ?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Be pupup kilikdok hanimbu maŋgitalita kedembe mineŋ?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Hidi kadakaniŋ titiŋdi wapmihihiye nanaŋe fofohi yemiiŋ iŋgoŋ oŋ, Kunum Behik adi halakapme-dapmalakdi Uŋgoniŋ Munabulidok ninadi tubune kedem hamuluwaak.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Me niŋ adi yabapdi fomimbune mede mu yoluguk ala Jesudi yabap u keleune me u mede yoguk. Kaŋ metam adi kaŋ boho tigiŋ.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Iŋgoŋ nolidi yogiŋ, “Me i yabap heki’walaŋ wapumhik, Belisibudi tubulodaune yabap yeniŋkelekuyaulak.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Unduŋ yogiŋ kaŋ metam noliyeŋ indiŋ niŋgiŋ, “Du Bepaŋ’walaaniŋ biyagoŋ nobu foweŋ kaŋ kudi neeŋ tubune saŋiniŋge kanim.”
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Iŋgoŋ Jesu adi nadinadihik u kanadiŋa indiŋ yeniŋguk, “Kwet wapum niŋ adi utawaaŋ bop molomolom tiŋa mindobuneŋ kaŋ kwet u pilap kadakawek. Be hekinolit niŋ adi daneeŋ molomolom hatiŋa mindobu tubune lekiŋgoŋhik foloŋ utawa utawa hali kadakawek.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 “Hidi nu Belisibudi saŋiniŋ nambune yabap yehikelelat yoiŋ, iŋgoŋ Sadaŋ’walaŋ mebopdi utawaaŋ bop lufom tiŋa mindobu tubune adi’walaŋ kwanai deti saŋiniŋnit halek?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ale nu undugoŋ nobu tilit kaŋ me hidut hatiiŋ adi dediŋ tiŋa yehikeleiŋ? Me hidut hatiiŋdi hidi yalaŋ yoiŋ u tubudakalelak.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Nu Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋŋiŋ gineŋ nobu yabap heki yehikelelit kaŋ hidi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Kobulidi agaŋ hehitubu-dulalak u agaŋ mintadakalelak.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Me fafaŋeniŋ niŋdi mik diniŋ bomboŋ tiulidokooŋ yoli kadoko fafaŋeŋ tilakneŋ u bomboŋŋiŋ kedem ilimiiŋ,
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 iŋgoŋ me niŋ fafaŋeŋ hinek wondi bulakneŋ me u ulaŋa mik bomboŋŋiŋ moŋgola nemek noli kubonelak u daneeŋ me noliŋiye yemulak.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Nebek niŋ nu menot mu tinamulak adi yadi mik tinamulak, be nebek niŋ nu mu nehitubu-lodaaŋ kwanaine kadokolak adi yadi yehitubu-pupuhene tilak.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Yabap adi me niŋ weleŋ gineniŋ labuŋa wooŋ kwet ime moŋ gineŋ kwet fiileŋ hakula titiŋdok kwet lohitaulak. Lohitawooŋ moŋ lohikaaŋ indiŋ yolak, ‘Kotigoŋ udaneeŋ yotnede wit.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 “Unduŋ yoŋa kotigoŋ udaneeŋ wooŋ kalune yot yohomuŋ tiŋa tutumbanit u kalak.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Tiŋa kotigoŋ wooŋ yabap kadakahi hinek 7 nimaaŋ yanagila buŋa uŋgoŋ noŋgoŋ itowiiŋ. Unduŋ tubune me u koom yabap kubugoŋdi fomimbu hatiguk undiniŋ u wabiŋa agaŋ kisaŋ hinek kadakalak.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jesudi mede unduŋ yobune tam niŋ metam bop gineŋ uŋgoŋ pilali indiŋ yoguk, “Tam gehitubu-mintaaŋ gabudokooŋ nom gamguk adi Bepaŋdi kaune utumba tilak.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo indiŋ yoguk, “U kedem yolaŋ ala niŋ indiŋ, metam Bepaŋ medeŋiŋ nadiŋa tagimneiŋ adi Bepaŋdi yabunadiune utumba hinek tilak.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Metam feedi bopnegiŋ kaŋ tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Metam kobuhi hidi kadakaniŋ titiŋdigoŋ kunum gineniŋ kudi titiŋdok naniiŋ. Iŋgoŋ kudi gitipmuŋ nemoŋ.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Jonadi Niniwehidok kudi tiyemguk unduŋ Me Kobumuŋ adi metam kobuhi kudi tiyembaak kaŋ kaneeŋ.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Sebahi’walaŋ Tam Wapme loloŋnit adi yolikweli biŋa pilali Mapme Solomondi mede nadisuŋa nadidakalenit yoguk u nadiwene uguk. Ale indiŋ hanimbe nadineŋ. Kobuk hebehik foloŋ yatak adi Solomon kalakapme tilak doktiŋa Bepaŋ’walaŋ nai wapum foloŋ Sebahi’walaŋ Tam Wapme adi pilali metam kobuhi hidi’walaŋ mebihik yobihilune kadakaniŋhik diniŋ kibikoŋ beneeŋ.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 “Niniwehi adi Jonadi yenimbune kadakaniŋhik sigilulum timiŋgiŋ. Eŋ kobuk yuku hidut yatak yoŋ adi Jonadok tuwot moŋ, ala nai wapum foloŋ metam kobuhi hidi mede gineŋ hapmeneeŋ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Nebek niŋdi kamaŋ galiŋa kamehebi mu tilak, tobo galiŋa foloniŋgoŋ kameu ila hautaune metamdi hauta u kaŋ yopmaŋ foiŋ.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Dauhik adi foloohik diniŋ hauta, ala dauhikdi kedem halune foloohikdi hauta gineŋ hatibetik eŋ dauhikdi sipmakaune foloohik adi mambip gineŋ hatibetik.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Unduŋ doktiŋa hautahik welehik gineŋ hatak u mambip tibaakneŋ doktiŋa nadinadiŋale hatiyaneeŋ.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Tiŋa welehik be sigihik gineŋ mambip nemu haletik adi foloohik wanaŋ hogok hautadapmawetik. U kamaŋdi galiu hautagamulak undiniŋ hautawetik.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jesu adi mede yodapmaune Falisi niŋdi nanaŋe noŋgoŋ nanaŋdok yoŋa niŋa nagila ugumuk. Wooŋ nanaŋe nanaŋdok ikumuk,
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 ilaŋa Jesudi kohoŋ mu youtela ikuk kaŋ Falisidi kaŋ boho tubune niŋguk,
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 “Falisi heki hidi adi maliŋ be ime utnaŋdok tout u sigihineŋ hogok youtewalandaiŋ, kaŋ maaneŋkade adi kadakaniŋ titiŋhikdi fotokooŋ hatak.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Kaulehi hidi, Bepaŋ nemek sigiŋ tuguk-digoŋ maaneŋ mube tuguk?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Unduŋ doktiŋa nanaŋe ime maliŋhik gineŋ ikiiŋ u fiyewakahidok yembune welehik walandawek.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Hidige! Falisi heki, habunadiwe tuwot mu tilak! Hidi adi nemenemek-kabe diniyetiiŋ u faki Bepaŋdok kedem miiŋ, iŋgoŋ hidi welehikdi Bepaŋ mu kahileiŋ, tiŋa metam fiyewakahi’walaŋ malabumuŋ mintalak u mu yehitubu-lodaaŋ tubudidimeiŋ. Yodoko Mede yoŋ adi biyabu mu titiŋdok. Tiŋa noli dibek feŋ yehikeleiŋ u maaŋ kedem yehikeleeŋ titiŋdok, iŋgoŋ niŋ takaliŋa tiŋa niŋ mu bibiŋdok.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Hidige! Falisi heki, habunadiwe tuwot mu tilak! Hidi adi bopyotneŋ me wohiyenit’walaŋ pop foloŋ iitdok hogok nadiiŋ tiŋa yowawaliweŋ haniutumbaaŋ habugikiŋgoŋ tihamdok nadiiŋ.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Hidi adi bom kumuhi yehiweneeŋ fek mu tiiŋ kaŋ metamdi sithik foloŋ uŋgoŋ yaliŋa yawiiŋ undihi. Unduŋ doktiŋa Bepaŋ namanda foloŋ nemek undihi wa geŋgeŋhinit.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Unduŋ yobune me Yodoko Mede hinale niŋdi niŋguk, “Hinale, du unduŋ yoŋa indi maaŋ niniŋtifo tilaŋ.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesudibo yoguk, “Hidige! Yodoko Mede hinale heki, habunadiwe tuwot mu tilak! Hidi adi metam Yodoko Mede malabumuŋ hinek yembune adi kwanaimiŋ tiiŋ kaŋ hidi yehitubu-lodadok kohohik mu kihiwakiiŋ.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Hidi papahiyedi polofet hogohogok widihikumuŋgiŋ kaŋ hidi agaŋ yabukiyondaaŋ sithik momooŋgoŋ tutumbaiŋ.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Unduŋ tiŋa papahiye’walaŋ kadakaniŋ u kaune utumba tilak. Adi widihikumuŋ tigiŋ kaŋ hidi sithik yabu-utumba tiiŋ.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 “Bepaŋdi u agaŋ nadidakaleeŋ indiŋ yoguk, ‘Nu polofet be aposel aditok yeniŋkule uune noli widihikumuneeŋ eŋ noli widihi yehikele tineeŋ.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Unduŋ doktiŋa polofet hogohogok kwet tububihikukneniŋgoŋ widihikumuŋgiŋ wondok kibikoŋ metam kobuhi hidi hekineeŋ.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Tububihila Abel’walaaniŋ labugelabuge Sakaliya Siloŋyot maaneŋ alta eŋ Yotmaaŋ Uŋgoniŋ lekiŋgoŋhik foloŋ ulukumuŋgiŋ. Biyagoŋ hinek hanilat. Metam kobuhi hidi, polofet kumuŋgiŋ hogohogok adi’walaŋ naŋgathik diniŋ kibikoŋ hekineeŋ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Hidige! Yodoko Mede hinale heki, habunadiwe tuwot mu tilak! Hidi metamdi Yodoko Mede nadidakaledok talik u yolomti tiiŋ. Unduŋ tiŋa hidi hide mu foiŋ tiŋa metam nolidi fone nadiiŋ iŋgoŋ hidi kamehep tiyemiiŋ.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Jesu adi unduŋ yoŋa yot u bikabuŋa ulune nai uŋaniŋgoŋ Yodoko Mede hinale tiŋa Falisi heki adi tububihila mik timiŋa yonadi fee timimbune
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 maŋgoŋ mede fai niŋ yobune nadiŋa nagila mede gineŋ kameŋdok yoŋa kakuwali keleyawagiŋ.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.