Lucas 11
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Heleniŋ Jesu adi kwet niŋkade wooŋ Bepaŋ ninadi hatuguk. Tiŋa tubudapmaune mihiŋiŋ niŋdi indiŋ niŋguk, “Wapum, du Jondi mihiŋiye yenindidimeguk unduŋ dubo indi ninadi titiŋdok ninindidimeweŋ.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Unduŋ yobune Jesudi yeniŋguk, “Ninadi tine kaŋ indiŋ yoyaneeŋ,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Melenai tuwolit nanaŋenik nimiluwaaŋ.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Indi me nolidi kadakaniŋ tinimbune yomhik biyemne nibuŋa dubo indi’walaŋ yomnik tumolokut-nimiluwaaŋ.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Unduŋ yoŋa indiŋ yeniŋguk, “Nebek hidi’walaaniŋ niŋdi noliŋiŋ’walaŋ yolineŋ timiŋ lekiŋgoŋ wooŋ indiŋ nimbek, ‘Kedem be belet yawe lufomkulitniŋ nambeŋ ala kibibo tuwaaŋ gambaat.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Me notne niŋ timiŋ busuwalak, kaŋ nu nanaŋene moŋ doktiŋa buŋa ganilat.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Unduŋ yobeŋ kaŋ noke wondi yot maaneŋ uŋgoŋ hali indiŋ tuwot mu yobek, ‘Talik agaŋ tehekilitiŋa wapmihineye indi agaŋ deikam doktiŋa mu pilali gambit ale mede wapum mu tobeŋ.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 I nadineŋ, noliŋiŋ doktiŋa mu pilali gamdok nadiwek iŋgoŋ fiit yogigine ha-tibaakneŋ yoŋa kedem pilali nemenemekdok yobeŋ u gambek.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 — ausente —
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 — ausente —
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Nebek me wapmihihinit hidi mihihikdi pisidok hanimbu miŋgembet kedem be mineŋ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Be pupup kilikdok hanimbu maŋgitalita kedembe mineŋ?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Hidi kadakaniŋ titiŋdi wapmihihiye nanaŋe fofohi yemiiŋ iŋgoŋ oŋ, Kunum Behik adi halakapme-dapmalakdi Uŋgoniŋ Munabulidok ninadi tubune kedem hamuluwaak.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Me niŋ adi yabapdi fomimbune mede mu yoluguk ala Jesudi yabap u keleune me u mede yoguk. Kaŋ metam adi kaŋ boho tigiŋ.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Iŋgoŋ nolidi yogiŋ, “Me i yabap heki’walaŋ wapumhik, Belisibudi tubulodaune yabap yeniŋkelekuyaulak.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Unduŋ yogiŋ kaŋ metam noliyeŋ indiŋ niŋgiŋ, “Du Bepaŋ’walaaniŋ biyagoŋ nobu foweŋ kaŋ kudi neeŋ tubune saŋiniŋge kanim.”
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Iŋgoŋ Jesu adi nadinadihik u kanadiŋa indiŋ yeniŋguk, “Kwet wapum niŋ adi utawaaŋ bop molomolom tiŋa mindobuneŋ kaŋ kwet u pilap kadakawek. Be hekinolit niŋ adi daneeŋ molomolom hatiŋa mindobu tubune lekiŋgoŋhik foloŋ utawa utawa hali kadakawek.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 “Hidi nu Belisibudi saŋiniŋ nambune yabap yehikelelat yoiŋ, iŋgoŋ Sadaŋ’walaŋ mebopdi utawaaŋ bop lufom tiŋa mindobu tubune adi’walaŋ kwanai deti saŋiniŋnit halek?
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ale nu undugoŋ nobu tilit kaŋ me hidut hatiiŋ adi dediŋ tiŋa yehikeleiŋ? Me hidut hatiiŋdi hidi yalaŋ yoiŋ u tubudakalelak.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Nu Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋŋiŋ gineŋ nobu yabap heki yehikelelit kaŋ hidi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Kobulidi agaŋ hehitubu-dulalak u agaŋ mintadakalelak.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Me fafaŋeniŋ niŋdi mik diniŋ bomboŋ tiulidokooŋ yoli kadoko fafaŋeŋ tilakneŋ u bomboŋŋiŋ kedem ilimiiŋ,
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 iŋgoŋ me niŋ fafaŋeŋ hinek wondi bulakneŋ me u ulaŋa mik bomboŋŋiŋ moŋgola nemek noli kubonelak u daneeŋ me noliŋiye yemulak.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Nebek niŋ nu menot mu tinamulak adi yadi mik tinamulak, be nebek niŋ nu mu nehitubu-lodaaŋ kwanaine kadokolak adi yadi yehitubu-pupuhene tilak.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Yabap adi me niŋ weleŋ gineniŋ labuŋa wooŋ kwet ime moŋ gineŋ kwet fiileŋ hakula titiŋdok kwet lohitaulak. Lohitawooŋ moŋ lohikaaŋ indiŋ yolak, ‘Kotigoŋ udaneeŋ yotnede wit.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 “Unduŋ yoŋa kotigoŋ udaneeŋ wooŋ kalune yot yohomuŋ tiŋa tutumbanit u kalak.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Tiŋa kotigoŋ wooŋ yabap kadakahi hinek 7 nimaaŋ yanagila buŋa uŋgoŋ noŋgoŋ itowiiŋ. Unduŋ tubune me u koom yabap kubugoŋdi fomimbu hatiguk undiniŋ u wabiŋa agaŋ kisaŋ hinek kadakalak.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Jesudi mede unduŋ yobune tam niŋ metam bop gineŋ uŋgoŋ pilali indiŋ yoguk, “Tam gehitubu-mintaaŋ gabudokooŋ nom gamguk adi Bepaŋdi kaune utumba tilak.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo indiŋ yoguk, “U kedem yolaŋ ala niŋ indiŋ, metam Bepaŋ medeŋiŋ nadiŋa tagimneiŋ adi Bepaŋdi yabunadiune utumba hinek tilak.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Metam feedi bopnegiŋ kaŋ tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Metam kobuhi hidi kadakaniŋ titiŋdigoŋ kunum gineniŋ kudi titiŋdok naniiŋ. Iŋgoŋ kudi gitipmuŋ nemoŋ.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Jonadi Niniwehidok kudi tiyemguk unduŋ Me Kobumuŋ adi metam kobuhi kudi tiyembaak kaŋ kaneeŋ.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 “Sebahi’walaŋ Tam Wapme loloŋnit adi yolikweli biŋa pilali Mapme Solomondi mede nadisuŋa nadidakalenit yoguk u nadiwene uguk. Ale indiŋ hanimbe nadineŋ. Kobuk hebehik foloŋ yatak adi Solomon kalakapme tilak doktiŋa Bepaŋ’walaŋ nai wapum foloŋ Sebahi’walaŋ Tam Wapme adi pilali metam kobuhi hidi’walaŋ mebihik yobihilune kadakaniŋhik diniŋ kibikoŋ beneeŋ.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 “Niniwehi adi Jonadi yenimbune kadakaniŋhik sigilulum timiŋgiŋ. Eŋ kobuk yuku hidut yatak yoŋ adi Jonadok tuwot moŋ, ala nai wapum foloŋ metam kobuhi hidi mede gineŋ hapmeneeŋ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Nebek niŋdi kamaŋ galiŋa kamehebi mu tilak, tobo galiŋa foloniŋgoŋ kameu ila hautaune metamdi hauta u kaŋ yopmaŋ foiŋ.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Dauhik adi foloohik diniŋ hauta, ala dauhikdi kedem halune foloohikdi hauta gineŋ hatibetik eŋ dauhikdi sipmakaune foloohik adi mambip gineŋ hatibetik.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Unduŋ doktiŋa hautahik welehik gineŋ hatak u mambip tibaakneŋ doktiŋa nadinadiŋale hatiyaneeŋ.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Tiŋa welehik be sigihik gineŋ mambip nemu haletik adi foloohik wanaŋ hogok hautadapmawetik. U kamaŋdi galiu hautagamulak undiniŋ hautawetik.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jesu adi mede yodapmaune Falisi niŋdi nanaŋe noŋgoŋ nanaŋdok yoŋa niŋa nagila ugumuk. Wooŋ nanaŋe nanaŋdok ikumuk,
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 ilaŋa Jesudi kohoŋ mu youtela ikuk kaŋ Falisidi kaŋ boho tubune niŋguk,
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 “Falisi heki hidi adi maliŋ be ime utnaŋdok tout u sigihineŋ hogok youtewalandaiŋ, kaŋ maaneŋkade adi kadakaniŋ titiŋhikdi fotokooŋ hatak.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Kaulehi hidi, Bepaŋ nemek sigiŋ tuguk-digoŋ maaneŋ mube tuguk?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Unduŋ doktiŋa nanaŋe ime maliŋhik gineŋ ikiiŋ u fiyewakahidok yembune welehik walandawek.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Hidige! Falisi heki, habunadiwe tuwot mu tilak! Hidi adi nemenemek-kabe diniyetiiŋ u faki Bepaŋdok kedem miiŋ, iŋgoŋ hidi welehikdi Bepaŋ mu kahileiŋ, tiŋa metam fiyewakahi’walaŋ malabumuŋ mintalak u mu yehitubu-lodaaŋ tubudidimeiŋ. Yodoko Mede yoŋ adi biyabu mu titiŋdok. Tiŋa noli dibek feŋ yehikeleiŋ u maaŋ kedem yehikeleeŋ titiŋdok, iŋgoŋ niŋ takaliŋa tiŋa niŋ mu bibiŋdok.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Hidige! Falisi heki, habunadiwe tuwot mu tilak! Hidi adi bopyotneŋ me wohiyenit’walaŋ pop foloŋ iitdok hogok nadiiŋ tiŋa yowawaliweŋ haniutumbaaŋ habugikiŋgoŋ tihamdok nadiiŋ.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Hidi adi bom kumuhi yehiweneeŋ fek mu tiiŋ kaŋ metamdi sithik foloŋ uŋgoŋ yaliŋa yawiiŋ undihi. Unduŋ doktiŋa Bepaŋ namanda foloŋ nemek undihi wa geŋgeŋhinit.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Unduŋ yobune me Yodoko Mede hinale niŋdi niŋguk, “Hinale, du unduŋ yoŋa indi maaŋ niniŋtifo tilaŋ.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesudibo yoguk, “Hidige! Yodoko Mede hinale heki, habunadiwe tuwot mu tilak! Hidi adi metam Yodoko Mede malabumuŋ hinek yembune adi kwanaimiŋ tiiŋ kaŋ hidi yehitubu-lodadok kohohik mu kihiwakiiŋ.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Hidi papahiyedi polofet hogohogok widihikumuŋgiŋ kaŋ hidi agaŋ yabukiyondaaŋ sithik momooŋgoŋ tutumbaiŋ.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Unduŋ tiŋa papahiye’walaŋ kadakaniŋ u kaune utumba tilak. Adi widihikumuŋ tigiŋ kaŋ hidi sithik yabu-utumba tiiŋ.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “Bepaŋdi u agaŋ nadidakaleeŋ indiŋ yoguk, ‘Nu polofet be aposel aditok yeniŋkule uune noli widihikumuneeŋ eŋ noli widihi yehikele tineeŋ.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Unduŋ doktiŋa polofet hogohogok kwet tububihikukneniŋgoŋ widihikumuŋgiŋ wondok kibikoŋ metam kobuhi hidi hekineeŋ.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Tububihila Abel’walaaniŋ labugelabuge Sakaliya Siloŋyot maaneŋ alta eŋ Yotmaaŋ Uŋgoniŋ lekiŋgoŋhik foloŋ ulukumuŋgiŋ. Biyagoŋ hinek hanilat. Metam kobuhi hidi, polofet kumuŋgiŋ hogohogok adi’walaŋ naŋgathik diniŋ kibikoŋ hekineeŋ.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Hidige! Yodoko Mede hinale heki, habunadiwe tuwot mu tilak! Hidi metamdi Yodoko Mede nadidakaledok talik u yolomti tiiŋ. Unduŋ tiŋa hidi hide mu foiŋ tiŋa metam nolidi fone nadiiŋ iŋgoŋ hidi kamehep tiyemiiŋ.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Jesu adi unduŋ yoŋa yot u bikabuŋa ulune nai uŋaniŋgoŋ Yodoko Mede hinale tiŋa Falisi heki adi tububihila mik timiŋa yonadi fee timimbune
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 maŋgoŋ mede fai niŋ yobune nadiŋa nagila mede gineŋ kameŋdok yoŋa kakuwali keleyawagiŋ.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.