Lucas 11

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Heleniŋ Jesu adi kwet niŋkade wooŋ Bepaŋ ninadi hatuguk. Tiŋa tubudapmaune mihiŋiŋ niŋdi indiŋ niŋguk, “Wapum, du Jondi mihiŋiye yenindidimeguk unduŋ dubo indi ninadi titiŋdok ninindidimeweŋ.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Unduŋ yobune Jesudi yeniŋguk, “Ninadi tine kaŋ indiŋ yoyaneeŋ,
2 Então Jesus disse:
3 Melenai tuwolit nanaŋenik nimiluwaaŋ.
3 o pão nosso de cada dia
4 Indi me nolidi kadakaniŋ tinimbune yomhik biyemne nibuŋa dubo indi’walaŋ yomnik tumolokut-nimiluwaaŋ.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Unduŋ yoŋa indiŋ yeniŋguk, “Nebek hidi’walaaniŋ niŋdi noliŋiŋ’walaŋ yolineŋ timiŋ lekiŋgoŋ wooŋ indiŋ nimbek, ‘Kedem be belet yawe lufomkulitniŋ nambeŋ ala kibibo tuwaaŋ gambaat.
5 Jesus disse ainda:
6 Me notne niŋ timiŋ busuwalak, kaŋ nu nanaŋene moŋ doktiŋa buŋa ganilat.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Unduŋ yobeŋ kaŋ noke wondi yot maaneŋ uŋgoŋ hali indiŋ tuwot mu yobek, ‘Talik agaŋ tehekilitiŋa wapmihineye indi agaŋ deikam doktiŋa mu pilali gambit ale mede wapum mu tobeŋ.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 I nadineŋ, noliŋiŋ doktiŋa mu pilali gamdok nadiwek iŋgoŋ fiit yogigine ha-tibaakneŋ yoŋa kedem pilali nemenemekdok yobeŋ u gambek.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 — ausente —
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Nebek me wapmihihinit hidi mihihikdi pisidok hanimbu miŋgembet kedem be mineŋ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Be pupup kilikdok hanimbu maŋgitalita kedembe mineŋ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Hidi kadakaniŋ titiŋdi wapmihihiye nanaŋe fofohi yemiiŋ iŋgoŋ oŋ, Kunum Behik adi halakapme-dapmalakdi Uŋgoniŋ Munabulidok ninadi tubune kedem hamuluwaak.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Me niŋ adi yabapdi fomimbune mede mu yoluguk ala Jesudi yabap u keleune me u mede yoguk. Kaŋ metam adi kaŋ boho tigiŋ.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Iŋgoŋ nolidi yogiŋ, “Me i yabap heki’walaŋ wapumhik, Belisibudi tubulodaune yabap yeniŋkelekuyaulak.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Unduŋ yogiŋ kaŋ metam noliyeŋ indiŋ niŋgiŋ, “Du Bepaŋ’walaaniŋ biyagoŋ nobu foweŋ kaŋ kudi neeŋ tubune saŋiniŋge kanim.”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Iŋgoŋ Jesu adi nadinadihik u kanadiŋa indiŋ yeniŋguk, “Kwet wapum niŋ adi utawaaŋ bop molomolom tiŋa mindobuneŋ kaŋ kwet u pilap kadakawek. Be hekinolit niŋ adi daneeŋ molomolom hatiŋa mindobu tubune lekiŋgoŋhik foloŋ utawa utawa hali kadakawek.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 “Hidi nu Belisibudi saŋiniŋ nambune yabap yehikelelat yoiŋ, iŋgoŋ Sadaŋ’walaŋ mebopdi utawaaŋ bop lufom tiŋa mindobu tubune adi’walaŋ kwanai deti saŋiniŋnit halek?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ale nu undugoŋ nobu tilit kaŋ me hidut hatiiŋ adi dediŋ tiŋa yehikeleiŋ? Me hidut hatiiŋdi hidi yalaŋ yoiŋ u tubudakalelak.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Nu Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋŋiŋ gineŋ nobu yabap heki yehikelelit kaŋ hidi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Kobulidi agaŋ hehitubu-dulalak u agaŋ mintadakalelak.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Me fafaŋeniŋ niŋdi mik diniŋ bomboŋ tiulidokooŋ yoli kadoko fafaŋeŋ tilakneŋ u bomboŋŋiŋ kedem ilimiiŋ,
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 iŋgoŋ me niŋ fafaŋeŋ hinek wondi bulakneŋ me u ulaŋa mik bomboŋŋiŋ moŋgola nemek noli kubonelak u daneeŋ me noliŋiye yemulak.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Nebek niŋ nu menot mu tinamulak adi yadi mik tinamulak, be nebek niŋ nu mu nehitubu-lodaaŋ kwanaine kadokolak adi yadi yehitubu-pupuhene tilak.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Yabap adi me niŋ weleŋ gineniŋ labuŋa wooŋ kwet ime moŋ gineŋ kwet fiileŋ hakula titiŋdok kwet lohitaulak. Lohitawooŋ moŋ lohikaaŋ indiŋ yolak, ‘Kotigoŋ udaneeŋ yotnede wit.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 “Unduŋ yoŋa kotigoŋ udaneeŋ wooŋ kalune yot yohomuŋ tiŋa tutumbanit u kalak.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Tiŋa kotigoŋ wooŋ yabap kadakahi hinek 7 nimaaŋ yanagila buŋa uŋgoŋ noŋgoŋ itowiiŋ. Unduŋ tubune me u koom yabap kubugoŋdi fomimbu hatiguk undiniŋ u wabiŋa agaŋ kisaŋ hinek kadakalak.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jesudi mede unduŋ yobune tam niŋ metam bop gineŋ uŋgoŋ pilali indiŋ yoguk, “Tam gehitubu-mintaaŋ gabudokooŋ nom gamguk adi Bepaŋdi kaune utumba tilak.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo indiŋ yoguk, “U kedem yolaŋ ala niŋ indiŋ, metam Bepaŋ medeŋiŋ nadiŋa tagimneiŋ adi Bepaŋdi yabunadiune utumba hinek tilak.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Metam feedi bopnegiŋ kaŋ tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Metam kobuhi hidi kadakaniŋ titiŋdigoŋ kunum gineniŋ kudi titiŋdok naniiŋ. Iŋgoŋ kudi gitipmuŋ nemoŋ.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Jonadi Niniwehidok kudi tiyemguk unduŋ Me Kobumuŋ adi metam kobuhi kudi tiyembaak kaŋ kaneeŋ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Sebahi’walaŋ Tam Wapme loloŋnit adi yolikweli biŋa pilali Mapme Solomondi mede nadisuŋa nadidakalenit yoguk u nadiwene uguk. Ale indiŋ hanimbe nadineŋ. Kobuk hebehik foloŋ yatak adi Solomon kalakapme tilak doktiŋa Bepaŋ’walaŋ nai wapum foloŋ Sebahi’walaŋ Tam Wapme adi pilali metam kobuhi hidi’walaŋ mebihik yobihilune kadakaniŋhik diniŋ kibikoŋ beneeŋ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 “Niniwehi adi Jonadi yenimbune kadakaniŋhik sigilulum timiŋgiŋ. Eŋ kobuk yuku hidut yatak yoŋ adi Jonadok tuwot moŋ, ala nai wapum foloŋ metam kobuhi hidi mede gineŋ hapmeneeŋ.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Nebek niŋdi kamaŋ galiŋa kamehebi mu tilak, tobo galiŋa foloniŋgoŋ kameu ila hautaune metamdi hauta u kaŋ yopmaŋ foiŋ.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Dauhik adi foloohik diniŋ hauta, ala dauhikdi kedem halune foloohikdi hauta gineŋ hatibetik eŋ dauhikdi sipmakaune foloohik adi mambip gineŋ hatibetik.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Unduŋ doktiŋa hautahik welehik gineŋ hatak u mambip tibaakneŋ doktiŋa nadinadiŋale hatiyaneeŋ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Tiŋa welehik be sigihik gineŋ mambip nemu haletik adi foloohik wanaŋ hogok hautadapmawetik. U kamaŋdi galiu hautagamulak undiniŋ hautawetik.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jesu adi mede yodapmaune Falisi niŋdi nanaŋe noŋgoŋ nanaŋdok yoŋa niŋa nagila ugumuk. Wooŋ nanaŋe nanaŋdok ikumuk,
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 ilaŋa Jesudi kohoŋ mu youtela ikuk kaŋ Falisidi kaŋ boho tubune niŋguk,
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 “Falisi heki hidi adi maliŋ be ime utnaŋdok tout u sigihineŋ hogok youtewalandaiŋ, kaŋ maaneŋkade adi kadakaniŋ titiŋhikdi fotokooŋ hatak.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Kaulehi hidi, Bepaŋ nemek sigiŋ tuguk-digoŋ maaneŋ mube tuguk?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Unduŋ doktiŋa nanaŋe ime maliŋhik gineŋ ikiiŋ u fiyewakahidok yembune welehik walandawek.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Hidige! Falisi heki, habunadiwe tuwot mu tilak! Hidi adi nemenemek-kabe diniyetiiŋ u faki Bepaŋdok kedem miiŋ, iŋgoŋ hidi welehikdi Bepaŋ mu kahileiŋ, tiŋa metam fiyewakahi’walaŋ malabumuŋ mintalak u mu yehitubu-lodaaŋ tubudidimeiŋ. Yodoko Mede yoŋ adi biyabu mu titiŋdok. Tiŋa noli dibek feŋ yehikeleiŋ u maaŋ kedem yehikeleeŋ titiŋdok, iŋgoŋ niŋ takaliŋa tiŋa niŋ mu bibiŋdok.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Hidige! Falisi heki, habunadiwe tuwot mu tilak! Hidi adi bopyotneŋ me wohiyenit’walaŋ pop foloŋ iitdok hogok nadiiŋ tiŋa yowawaliweŋ haniutumbaaŋ habugikiŋgoŋ tihamdok nadiiŋ.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Hidi adi bom kumuhi yehiweneeŋ fek mu tiiŋ kaŋ metamdi sithik foloŋ uŋgoŋ yaliŋa yawiiŋ undihi. Unduŋ doktiŋa Bepaŋ namanda foloŋ nemek undihi wa geŋgeŋhinit.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Unduŋ yobune me Yodoko Mede hinale niŋdi niŋguk, “Hinale, du unduŋ yoŋa indi maaŋ niniŋtifo tilaŋ.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesudibo yoguk, “Hidige! Yodoko Mede hinale heki, habunadiwe tuwot mu tilak! Hidi adi metam Yodoko Mede malabumuŋ hinek yembune adi kwanaimiŋ tiiŋ kaŋ hidi yehitubu-lodadok kohohik mu kihiwakiiŋ.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Hidi papahiyedi polofet hogohogok widihikumuŋgiŋ kaŋ hidi agaŋ yabukiyondaaŋ sithik momooŋgoŋ tutumbaiŋ.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Unduŋ tiŋa papahiye’walaŋ kadakaniŋ u kaune utumba tilak. Adi widihikumuŋ tigiŋ kaŋ hidi sithik yabu-utumba tiiŋ.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 “Bepaŋdi u agaŋ nadidakaleeŋ indiŋ yoguk, ‘Nu polofet be aposel aditok yeniŋkule uune noli widihikumuneeŋ eŋ noli widihi yehikele tineeŋ.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Unduŋ doktiŋa polofet hogohogok kwet tububihikukneniŋgoŋ widihikumuŋgiŋ wondok kibikoŋ metam kobuhi hidi hekineeŋ.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Tububihila Abel’walaaniŋ labugelabuge Sakaliya Siloŋyot maaneŋ alta eŋ Yotmaaŋ Uŋgoniŋ lekiŋgoŋhik foloŋ ulukumuŋgiŋ. Biyagoŋ hinek hanilat. Metam kobuhi hidi, polofet kumuŋgiŋ hogohogok adi’walaŋ naŋgathik diniŋ kibikoŋ hekineeŋ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Hidige! Yodoko Mede hinale heki, habunadiwe tuwot mu tilak! Hidi metamdi Yodoko Mede nadidakaledok talik u yolomti tiiŋ. Unduŋ tiŋa hidi hide mu foiŋ tiŋa metam nolidi fone nadiiŋ iŋgoŋ hidi kamehep tiyemiiŋ.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Jesu adi unduŋ yoŋa yot u bikabuŋa ulune nai uŋaniŋgoŋ Yodoko Mede hinale tiŋa Falisi heki adi tububihila mik timiŋa yonadi fee timimbune
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 maŋgoŋ mede fai niŋ yobune nadiŋa nagila mede gineŋ kameŋdok yoŋa kakuwali keleyawagiŋ.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.