João 8
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 kaŋ Jesu adi Oliwa Tuwai foloŋ loguk.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ala heleune haniŋ kotigoŋ Siloŋyot walanda foloŋ wooŋ foune metamdi kisaŋ hinek buŋa adi yakukneŋ bopneune foila kotigoŋ Bepaŋ’walaŋ mede yenindidimeguk.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Bepaŋ’walaŋ mede ila yolune Yodoko Mede hinale tiŋa Falisi heki adi tam niŋ yohoinitdi kefifile tuguk u nagila buŋa metam namandahik gineŋ kameune yakuk.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Kameu yalune Jesu niŋgiŋ, “Tam i kefifile tiŋak kaŋ nagila bam.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Tiŋa Yodoko Medenik gineŋ Mosesdi tam undihi adi kawadedi widihikumuŋ titiŋdok yoguk. Ale du dediŋ nadilaŋ?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Unduŋ ninadiune Jesudi dediŋ ya yobubuyeune mede gineŋ kameŋdok yoŋa niŋkamanda tigiŋ, iŋgoŋ Jesu adi duwokeneeŋ kohoŋdi kudi kwet gineŋ ha-youkuk.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Kaŋ uŋgoŋ yali nilu nilu Jesudibo pilali yeniŋguk, “Nebek hidi’walaaniŋ niŋdi kadakaniŋ-kabe nemu tuguk nadiŋa kaŋ kawade timeŋ kedem kula ulune tubulodaaŋ utneŋ.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Unduŋ yeniŋa kotigoŋ duwokeneeŋ kohoŋdi kwet gineŋ kudi ila youkuk.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Kaŋ mede u nadiŋa gawadahidi timeŋ tiŋa uune metam kubugoŋ kubugoŋ diliteleeŋ wooŋ udapmagiŋ. Kaŋ tam u Jesu’walaŋ hebeŋ gineŋ ne hogok yalune
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Jesudi pilali kaŋ ninadiguk, “Tam, metam i daŋ wiiŋ? Nebek niŋdi du mede gineŋ gapmeŋdok nemu be hatak?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Kaŋ tamdibo niŋguk, “O Wapum, nemu hatak.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Unduŋ tiŋa metam bu bopneune Jesudi mede kotigoŋ tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Nu adi kwetfoloŋ memetam’walaŋ hauta, doktiŋa nebek niŋdi nu nehikelewaak adi hatihati diniŋ hauta kahileeŋ mambip gineŋ mu hatiluwaak.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Unduŋ yoguk kaŋ Falisi hekidibo niŋgiŋ, “I du dagoŋ mebige yodakalelaŋ doktiŋa medege u nadine folooŋnit mokit tilak.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yogiŋ kaŋ Jesudi yoguk, “Nu deŋandiniŋ bugut be deŋandiŋ waat u agaŋ nadilat, doktiŋa na mebine yodakalewe folooŋnit mokit mu tilak. Iŋgoŋ hidi adi nu deŋandiniŋ bugut be deŋandiŋ waat u mu nadiiŋ.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Tiŋa hidi yadi meeniŋ diniŋ mebihik me nadinadi talik foloŋ wahiŋgoŋ yoiŋ, iŋgoŋ nu adi unduŋ mu tilat.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Nu adi Baŋ napmeune bugut adi nehitubu-lodaune kwanai tilat doktiŋa nu titiŋhik be hatihatihik diniŋ mebi yodakalewe u biyagoŋ yolat tilak.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Hidi’walaŋ Yodoko Mede gineŋ mede indiŋ youkiŋ doktiŋa yolat, ‘Me lufomdi mede niŋdok kikasop tubune folooŋnit tibetik.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Nu na’walaŋ mebine yodakalelat kaŋ Baŋ napmeune bugut adi maaŋ mebine yodakalelak.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Unduŋ yeniŋguk kaŋ ninadigiŋ, “Kaŋ baha de?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jesudi Siloŋyot maaneŋ muneeŋ boiboi maliŋ ikiŋneŋ uŋoŋ yali mede u yenindidimeguk. Kaŋ honeeŋ uutdok nai mu dulaguk doktiŋa nebek niŋdi nemu honegiŋ.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Mede unduŋ yeniŋa kotigoŋ indiŋ yeniŋguk, “Nu hapmeeŋ waat kaŋ hidi nolohi tineeŋ, iŋgoŋ kadakaniŋhinit hati kumuneeŋ doktiŋa nu waatneŋ tuwot mu uneeŋ.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Judahidi indiŋ yogiŋ, “Adi dediŋ nadiŋa mede unduŋ yolak? Ne sigiŋ bidak kule yolak.”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi adi kwetfoloŋ iŋahi eŋ nu adi kunumneniŋ fogut. Eŋ hidi kwetfoloŋhi eŋ nu adi kwetfoloŋniŋ moŋ.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Unduŋ doktiŋa indiŋ hanilat, hidi kadakaniŋhinit hati kumuneeŋ. Nu na iŋakoŋ mebine hanimbe mu nadisukilitiiŋ doktiŋa kadakaniŋhik uŋgoŋ hahambu kumuneeŋ kuyoŋ.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Unduŋ yeniŋguk kaŋ niŋgiŋ, “Kaŋ du nedigoŋ?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Tiŋa nu adi hidi’walaŋ titiŋhik diniŋ mede yodapmaŋdok u tuwot boi hatat. Me napmeune bugut adi yadi mede biyagoŋ hinek yolak kaŋ nu maŋiŋ gineŋ nadiŋa kwetfoloŋ iŋoŋ yohautalat.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Adi mede u Beudok yenimbune mu nadidakalegiŋ.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Unduŋ doktiŋa Jesudi tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Nu na nadinadine gineŋ kwanai i mu tilat. Baŋdi naniŋdidimeguk uŋakoŋ keleeŋ yolat. Doktiŋa hidi Me Kobumuŋ tiŋa looŋ tebiŋa nai uŋaniŋ mebine nadidakaleneeŋ be mede yolat u maaŋ nadidakaleneeŋ.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Me napmeu bugut adi nukut hatilak. Adi nemek tugut be tilat u kaune momooŋ tilak doktiŋa mu binabulak.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Unduŋ yobune metam feedi mede u nadiŋa nadisukilitimiŋgiŋ.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Kaŋ Jesudi Judahi metam nadisukilitimiŋgiŋ u indiŋ yeniŋguk, “Hidi mede hanilat i keleeŋ hatineeŋ adi nu’walaŋ wapmihineye hinek tineeŋ.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Tiŋa nu’walaŋ mede biyagoŋ u nadidakaleune wendi folok gineniŋ hehifiyalune geyamnit mokit hatineeŋ.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Unduŋ yenimbune niŋgiŋ, “Indi tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokit nemu tugumun. Indi Abalaham me wapum’walaŋ yalakiŋiye, kaŋ du dediŋ doktiŋa folok gineniŋ nihifiyale yolaŋ?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Metam hogohogok kadakaniŋ tiiŋ adi yadi kadakaniŋ diniŋ tipilapilaye kwanai tiiŋ.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Tiŋa tipilapilaye-me adi me wapumŋiŋ’walaŋ yolineŋ tomboyoutnit mu hatibetik. Eŋ mihiŋiŋ hinek adi beu’walaŋ yolineŋ helemahelemaŋ hatilak.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Unduŋ doktiŋa Mihi adi folok gineniŋ hehifiyalune biyagoŋ hinek folok gineŋ mu hatineeŋ.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 “Hidi Abalaham’walaŋ yalaki u agaŋ nadilat iŋgoŋ medene mu nadiiŋ doktiŋa nulukumune yoiŋ.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nu Batne’walaŋ nemek kanadigut uŋakoŋ yolat kaŋ hidi adi behikdi haniŋguk uŋakoŋ tiiŋ.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Unduŋ yeniŋguk kaŋ niŋgiŋ, “Indi adi Abalaham’walaŋ wapmihiŋiye.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Adi Bepaŋ’walaŋ kwanai-me nemu ulukumuŋguk. Iŋgoŋ nu adi Bepaŋ’walaŋ mede biyagoŋ hinek nadigut u hanilat, kaŋ hidi nulukumune yoiŋ.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Hidi adi behikdi tilak uŋakoŋ keleiŋ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, “Nu na nadinadinede mu fogut. Bepaŋdi napmeu fogut doktiŋa hidi Behik Bepaŋ u biyagoŋ binek nadiyaneŋ adi nu not tinamaneŋ.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Hidi dediŋ tiŋa hatibune medenedi welehik maaneŋ mu folak? Nu mede yolatneŋ magihik momooŋgoŋ mu kameeŋ nadiiŋ doktiŋa uŋakoŋ ya yoiŋ.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 “Hidi adi Sadaŋ’walaŋ wapmihi doktiŋa behik’walaŋ nadinadi hogoli keleiŋ. Adi koomkwaha metam yehitubu-kadaka titabugukdi titabulak. Eŋ mede biyagoŋ u sigilulum timiŋguk doktiŋa weleŋ maaneŋ mede biyagoŋ nemu hatak. Adi yalaŋ molom doktiŋa yalaŋ mede yoyo wendi nanaŋe imeŋiŋ tilak.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Wendoktiŋa mede biyagoŋ hanilat u hidi medene mu nadisukilitinamiiŋ.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Hidi’walaaniŋ niŋdi kedembe nu kadakaniŋ tugut u nanimbek? U tuwot moŋ, kaŋ dediŋ doktiŋa mede biyagoŋ u hanilat kaŋ medene mu nadisukilitinamiiŋ?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Niŋ adi Bepaŋdok gigit hatilakdi medeŋiŋ nadilak. Hidi adi’walahi moŋ doktiŋa medeŋiŋ mu nadimiiŋ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Mede unduŋ yobu Judahidi indiŋ tubu-udaneeŋ niŋgiŋ, “Mumbe yo kagumun! Du adi Samaliyaniŋ me yabapnit!”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Kaŋ Jesudibo yoguk, “Nu yabapdi welene gineŋ mu hatak. Nu adi Batne niŋa tiloloŋ tilat kaŋ hidi nanintifo tiiŋ.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Nu na wotnene tiloloŋdok mu yolat. Nu wotnene yohautadok kwanai u me niŋ’walaŋ kaŋ adi mede yodapmaune folooŋnit hinek tilak.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Nebek niŋdi nu’walaŋ mede kame hatilak adi kumuŋ mu tibaak.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Unduŋ yobu Judahidi pilap hinek indiŋ niŋgiŋ, “Biyagoŋ hinek, da yabapgenit yoyam. Abalaham adi kumuŋ tuguk, eŋ polofet heki adi maaŋ kumuŋgiŋ, iŋgoŋ du nebek niŋdi medege kame hatilak adi kumuŋ mu tibaak yolaŋ.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Betnik Abalaham eŋ polofet heki adi loloŋhinit hinek iŋgoŋ kumuŋgiŋ. Kaŋ du dediŋ doktiŋa sigige kisaŋ hinek tilolaŋ?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Jesudibo indiŋ yeniŋguk, “Nu na sigine tilowene adi tuwot mu tibek. Batne hatilak, hidi Bepaŋhik yoiŋ, adikuyeŋ nanintilolak.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Hidi adi mu nadidakalemiiŋ iŋgoŋ nu adi agaŋ nadidakalemiŋa medeŋiŋ kame hatilat doktiŋa adi mu nadimilat yobit adi yalaŋ yoŋa hidi nabugoŋ tibit.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tiŋa behik Abalaham adi nu’walaŋ mintaminta nai dulaune kakaŋdok nadifo wapum tiŋa hatiguk. Ala agaŋ folooŋ mintaune kaŋ nadifo tuguk.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Unduŋ yoguk kaŋ Judame hekidi niŋgiŋ, “Du guletge 50 mu tuguk iŋgoŋ Abalaham deti kaguŋ yo yolaŋ.”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ninadigiŋ kaŋ yoguk, “Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Abalaham adi mu mintaaŋ hatigukneŋ nu koom hatigutdi hatilat.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Unduŋ yobune kawade moŋgola utnim yo tubune Jesu Siloŋyotneniŋ wodimaaŋ fouguk.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.