João 8
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 kaŋ Jesu adi Oliwa Tuwai foloŋ loguk.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ala heleune haniŋ kotigoŋ Siloŋyot walanda foloŋ wooŋ foune metamdi kisaŋ hinek buŋa adi yakukneŋ bopneune foila kotigoŋ Bepaŋ’walaŋ mede yenindidimeguk.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Bepaŋ’walaŋ mede ila yolune Yodoko Mede hinale tiŋa Falisi heki adi tam niŋ yohoinitdi kefifile tuguk u nagila buŋa metam namandahik gineŋ kameune yakuk.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Kameu yalune Jesu niŋgiŋ, “Tam i kefifile tiŋak kaŋ nagila bam.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Tiŋa Yodoko Medenik gineŋ Mosesdi tam undihi adi kawadedi widihikumuŋ titiŋdok yoguk. Ale du dediŋ nadilaŋ?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Unduŋ ninadiune Jesudi dediŋ ya yobubuyeune mede gineŋ kameŋdok yoŋa niŋkamanda tigiŋ, iŋgoŋ Jesu adi duwokeneeŋ kohoŋdi kudi kwet gineŋ ha-youkuk.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Kaŋ uŋgoŋ yali nilu nilu Jesudibo pilali yeniŋguk, “Nebek hidi’walaaniŋ niŋdi kadakaniŋ-kabe nemu tuguk nadiŋa kaŋ kawade timeŋ kedem kula ulune tubulodaaŋ utneŋ.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Unduŋ yeniŋa kotigoŋ duwokeneeŋ kohoŋdi kwet gineŋ kudi ila youkuk.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Kaŋ mede u nadiŋa gawadahidi timeŋ tiŋa uune metam kubugoŋ kubugoŋ diliteleeŋ wooŋ udapmagiŋ. Kaŋ tam u Jesu’walaŋ hebeŋ gineŋ ne hogok yalune
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jesudi pilali kaŋ ninadiguk, “Tam, metam i daŋ wiiŋ? Nebek niŋdi du mede gineŋ gapmeŋdok nemu be hatak?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Kaŋ tamdibo niŋguk, “O Wapum, nemu hatak.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Unduŋ tiŋa metam bu bopneune Jesudi mede kotigoŋ tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Nu adi kwetfoloŋ memetam’walaŋ hauta, doktiŋa nebek niŋdi nu nehikelewaak adi hatihati diniŋ hauta kahileeŋ mambip gineŋ mu hatiluwaak.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Unduŋ yoguk kaŋ Falisi hekidibo niŋgiŋ, “I du dagoŋ mebige yodakalelaŋ doktiŋa medege u nadine folooŋnit mokit tilak.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yogiŋ kaŋ Jesudi yoguk, “Nu deŋandiniŋ bugut be deŋandiŋ waat u agaŋ nadilat, doktiŋa na mebine yodakalewe folooŋnit mokit mu tilak. Iŋgoŋ hidi adi nu deŋandiniŋ bugut be deŋandiŋ waat u mu nadiiŋ.
14 Jesus respondeu:
15 Tiŋa hidi yadi meeniŋ diniŋ mebihik me nadinadi talik foloŋ wahiŋgoŋ yoiŋ, iŋgoŋ nu adi unduŋ mu tilat.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Nu adi Baŋ napmeune bugut adi nehitubu-lodaune kwanai tilat doktiŋa nu titiŋhik be hatihatihik diniŋ mebi yodakalewe u biyagoŋ yolat tilak.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Hidi’walaŋ Yodoko Mede gineŋ mede indiŋ youkiŋ doktiŋa yolat, ‘Me lufomdi mede niŋdok kikasop tubune folooŋnit tibetik.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nu na’walaŋ mebine yodakalelat kaŋ Baŋ napmeune bugut adi maaŋ mebine yodakalelak.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Unduŋ yeniŋguk kaŋ ninadigiŋ, “Kaŋ baha de?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesudi Siloŋyot maaneŋ muneeŋ boiboi maliŋ ikiŋneŋ uŋoŋ yali mede u yenindidimeguk. Kaŋ honeeŋ uutdok nai mu dulaguk doktiŋa nebek niŋdi nemu honegiŋ.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Mede unduŋ yeniŋa kotigoŋ indiŋ yeniŋguk, “Nu hapmeeŋ waat kaŋ hidi nolohi tineeŋ, iŋgoŋ kadakaniŋhinit hati kumuneeŋ doktiŋa nu waatneŋ tuwot mu uneeŋ.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Judahidi indiŋ yogiŋ, “Adi dediŋ nadiŋa mede unduŋ yolak? Ne sigiŋ bidak kule yolak.”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi adi kwetfoloŋ iŋahi eŋ nu adi kunumneniŋ fogut. Eŋ hidi kwetfoloŋhi eŋ nu adi kwetfoloŋniŋ moŋ.
23 Jesus lhes disse:
24 Unduŋ doktiŋa indiŋ hanilat, hidi kadakaniŋhinit hati kumuneeŋ. Nu na iŋakoŋ mebine hanimbe mu nadisukilitiiŋ doktiŋa kadakaniŋhik uŋgoŋ hahambu kumuneeŋ kuyoŋ.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Unduŋ yeniŋguk kaŋ niŋgiŋ, “Kaŋ du nedigoŋ?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Tiŋa nu adi hidi’walaŋ titiŋhik diniŋ mede yodapmaŋdok u tuwot boi hatat. Me napmeune bugut adi yadi mede biyagoŋ hinek yolak kaŋ nu maŋiŋ gineŋ nadiŋa kwetfoloŋ iŋoŋ yohautalat.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Adi mede u Beudok yenimbune mu nadidakalegiŋ.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Unduŋ doktiŋa Jesudi tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Nu na nadinadine gineŋ kwanai i mu tilat. Baŋdi naniŋdidimeguk uŋakoŋ keleeŋ yolat. Doktiŋa hidi Me Kobumuŋ tiŋa looŋ tebiŋa nai uŋaniŋ mebine nadidakaleneeŋ be mede yolat u maaŋ nadidakaleneeŋ.
28 Então Jesus disse:
29 Me napmeu bugut adi nukut hatilak. Adi nemek tugut be tilat u kaune momooŋ tilak doktiŋa mu binabulak.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Unduŋ yobune metam feedi mede u nadiŋa nadisukilitimiŋgiŋ.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Kaŋ Jesudi Judahi metam nadisukilitimiŋgiŋ u indiŋ yeniŋguk, “Hidi mede hanilat i keleeŋ hatineeŋ adi nu’walaŋ wapmihineye hinek tineeŋ.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Tiŋa nu’walaŋ mede biyagoŋ u nadidakaleune wendi folok gineniŋ hehifiyalune geyamnit mokit hatineeŋ.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Unduŋ yenimbune niŋgiŋ, “Indi tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokit nemu tugumun. Indi Abalaham me wapum’walaŋ yalakiŋiye, kaŋ du dediŋ doktiŋa folok gineniŋ nihifiyale yolaŋ?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Metam hogohogok kadakaniŋ tiiŋ adi yadi kadakaniŋ diniŋ tipilapilaye kwanai tiiŋ.
34 Jesus respondeu:
35 Tiŋa tipilapilaye-me adi me wapumŋiŋ’walaŋ yolineŋ tomboyoutnit mu hatibetik. Eŋ mihiŋiŋ hinek adi beu’walaŋ yolineŋ helemahelemaŋ hatilak.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Unduŋ doktiŋa Mihi adi folok gineniŋ hehifiyalune biyagoŋ hinek folok gineŋ mu hatineeŋ.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 “Hidi Abalaham’walaŋ yalaki u agaŋ nadilat iŋgoŋ medene mu nadiiŋ doktiŋa nulukumune yoiŋ.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nu Batne’walaŋ nemek kanadigut uŋakoŋ yolat kaŋ hidi adi behikdi haniŋguk uŋakoŋ tiiŋ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Unduŋ yeniŋguk kaŋ niŋgiŋ, “Indi adi Abalaham’walaŋ wapmihiŋiye.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Adi Bepaŋ’walaŋ kwanai-me nemu ulukumuŋguk. Iŋgoŋ nu adi Bepaŋ’walaŋ mede biyagoŋ hinek nadigut u hanilat, kaŋ hidi nulukumune yoiŋ.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Hidi adi behikdi tilak uŋakoŋ keleiŋ.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, “Nu na nadinadinede mu fogut. Bepaŋdi napmeu fogut doktiŋa hidi Behik Bepaŋ u biyagoŋ binek nadiyaneŋ adi nu not tinamaneŋ.
42 Jesus disse:
43 Hidi dediŋ tiŋa hatibune medenedi welehik maaneŋ mu folak? Nu mede yolatneŋ magihik momooŋgoŋ mu kameeŋ nadiiŋ doktiŋa uŋakoŋ ya yoiŋ.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 “Hidi adi Sadaŋ’walaŋ wapmihi doktiŋa behik’walaŋ nadinadi hogoli keleiŋ. Adi koomkwaha metam yehitubu-kadaka titabugukdi titabulak. Eŋ mede biyagoŋ u sigilulum timiŋguk doktiŋa weleŋ maaneŋ mede biyagoŋ nemu hatak. Adi yalaŋ molom doktiŋa yalaŋ mede yoyo wendi nanaŋe imeŋiŋ tilak.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Wendoktiŋa mede biyagoŋ hanilat u hidi medene mu nadisukilitinamiiŋ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Hidi’walaaniŋ niŋdi kedembe nu kadakaniŋ tugut u nanimbek? U tuwot moŋ, kaŋ dediŋ doktiŋa mede biyagoŋ u hanilat kaŋ medene mu nadisukilitinamiiŋ?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Niŋ adi Bepaŋdok gigit hatilakdi medeŋiŋ nadilak. Hidi adi’walahi moŋ doktiŋa medeŋiŋ mu nadimiiŋ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Mede unduŋ yobu Judahidi indiŋ tubu-udaneeŋ niŋgiŋ, “Mumbe yo kagumun! Du adi Samaliyaniŋ me yabapnit!”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Kaŋ Jesudibo yoguk, “Nu yabapdi welene gineŋ mu hatak. Nu adi Batne niŋa tiloloŋ tilat kaŋ hidi nanintifo tiiŋ.
49 Jesus respondeu:
50 Nu na wotnene tiloloŋdok mu yolat. Nu wotnene yohautadok kwanai u me niŋ’walaŋ kaŋ adi mede yodapmaune folooŋnit hinek tilak.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Nebek niŋdi nu’walaŋ mede kame hatilak adi kumuŋ mu tibaak.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Unduŋ yobu Judahidi pilap hinek indiŋ niŋgiŋ, “Biyagoŋ hinek, da yabapgenit yoyam. Abalaham adi kumuŋ tuguk, eŋ polofet heki adi maaŋ kumuŋgiŋ, iŋgoŋ du nebek niŋdi medege kame hatilak adi kumuŋ mu tibaak yolaŋ.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Betnik Abalaham eŋ polofet heki adi loloŋhinit hinek iŋgoŋ kumuŋgiŋ. Kaŋ du dediŋ doktiŋa sigige kisaŋ hinek tilolaŋ?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Jesudibo indiŋ yeniŋguk, “Nu na sigine tilowene adi tuwot mu tibek. Batne hatilak, hidi Bepaŋhik yoiŋ, adikuyeŋ nanintilolak.
54 Jesus respondeu:
55 Hidi adi mu nadidakalemiiŋ iŋgoŋ nu adi agaŋ nadidakalemiŋa medeŋiŋ kame hatilat doktiŋa adi mu nadimilat yobit adi yalaŋ yoŋa hidi nabugoŋ tibit.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tiŋa behik Abalaham adi nu’walaŋ mintaminta nai dulaune kakaŋdok nadifo wapum tiŋa hatiguk. Ala agaŋ folooŋ mintaune kaŋ nadifo tuguk.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Unduŋ yoguk kaŋ Judame hekidi niŋgiŋ, “Du guletge 50 mu tuguk iŋgoŋ Abalaham deti kaguŋ yo yolaŋ.”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ninadigiŋ kaŋ yoguk, “Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Abalaham adi mu mintaaŋ hatigukneŋ nu koom hatigutdi hatilat.”
58 Jesus respondeu:
59 Unduŋ yobune kawade moŋgola utnim yo tubune Jesu Siloŋyotneniŋ wodimaaŋ fouguk.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.