João 8
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 kaŋ Jesu adi Oliwa Tuwai foloŋ loguk.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ala heleune haniŋ kotigoŋ Siloŋyot walanda foloŋ wooŋ foune metamdi kisaŋ hinek buŋa adi yakukneŋ bopneune foila kotigoŋ Bepaŋ’walaŋ mede yenindidimeguk.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Bepaŋ’walaŋ mede ila yolune Yodoko Mede hinale tiŋa Falisi heki adi tam niŋ yohoinitdi kefifile tuguk u nagila buŋa metam namandahik gineŋ kameune yakuk.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Kameu yalune Jesu niŋgiŋ, “Tam i kefifile tiŋak kaŋ nagila bam.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Tiŋa Yodoko Medenik gineŋ Mosesdi tam undihi adi kawadedi widihikumuŋ titiŋdok yoguk. Ale du dediŋ nadilaŋ?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Unduŋ ninadiune Jesudi dediŋ ya yobubuyeune mede gineŋ kameŋdok yoŋa niŋkamanda tigiŋ, iŋgoŋ Jesu adi duwokeneeŋ kohoŋdi kudi kwet gineŋ ha-youkuk.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Kaŋ uŋgoŋ yali nilu nilu Jesudibo pilali yeniŋguk, “Nebek hidi’walaaniŋ niŋdi kadakaniŋ-kabe nemu tuguk nadiŋa kaŋ kawade timeŋ kedem kula ulune tubulodaaŋ utneŋ.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Unduŋ yeniŋa kotigoŋ duwokeneeŋ kohoŋdi kwet gineŋ kudi ila youkuk.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Kaŋ mede u nadiŋa gawadahidi timeŋ tiŋa uune metam kubugoŋ kubugoŋ diliteleeŋ wooŋ udapmagiŋ. Kaŋ tam u Jesu’walaŋ hebeŋ gineŋ ne hogok yalune
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Jesudi pilali kaŋ ninadiguk, “Tam, metam i daŋ wiiŋ? Nebek niŋdi du mede gineŋ gapmeŋdok nemu be hatak?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Kaŋ tamdibo niŋguk, “O Wapum, nemu hatak.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Unduŋ tiŋa metam bu bopneune Jesudi mede kotigoŋ tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Nu adi kwetfoloŋ memetam’walaŋ hauta, doktiŋa nebek niŋdi nu nehikelewaak adi hatihati diniŋ hauta kahileeŋ mambip gineŋ mu hatiluwaak.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Unduŋ yoguk kaŋ Falisi hekidibo niŋgiŋ, “I du dagoŋ mebige yodakalelaŋ doktiŋa medege u nadine folooŋnit mokit tilak.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yogiŋ kaŋ Jesudi yoguk, “Nu deŋandiniŋ bugut be deŋandiŋ waat u agaŋ nadilat, doktiŋa na mebine yodakalewe folooŋnit mokit mu tilak. Iŋgoŋ hidi adi nu deŋandiniŋ bugut be deŋandiŋ waat u mu nadiiŋ.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Tiŋa hidi yadi meeniŋ diniŋ mebihik me nadinadi talik foloŋ wahiŋgoŋ yoiŋ, iŋgoŋ nu adi unduŋ mu tilat.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Nu adi Baŋ napmeune bugut adi nehitubu-lodaune kwanai tilat doktiŋa nu titiŋhik be hatihatihik diniŋ mebi yodakalewe u biyagoŋ yolat tilak.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Hidi’walaŋ Yodoko Mede gineŋ mede indiŋ youkiŋ doktiŋa yolat, ‘Me lufomdi mede niŋdok kikasop tubune folooŋnit tibetik.’
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nu na’walaŋ mebine yodakalelat kaŋ Baŋ napmeune bugut adi maaŋ mebine yodakalelak.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Unduŋ yeniŋguk kaŋ ninadigiŋ, “Kaŋ baha de?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesudi Siloŋyot maaneŋ muneeŋ boiboi maliŋ ikiŋneŋ uŋoŋ yali mede u yenindidimeguk. Kaŋ honeeŋ uutdok nai mu dulaguk doktiŋa nebek niŋdi nemu honegiŋ.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Mede unduŋ yeniŋa kotigoŋ indiŋ yeniŋguk, “Nu hapmeeŋ waat kaŋ hidi nolohi tineeŋ, iŋgoŋ kadakaniŋhinit hati kumuneeŋ doktiŋa nu waatneŋ tuwot mu uneeŋ.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Judahidi indiŋ yogiŋ, “Adi dediŋ nadiŋa mede unduŋ yolak? Ne sigiŋ bidak kule yolak.”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi adi kwetfoloŋ iŋahi eŋ nu adi kunumneniŋ fogut. Eŋ hidi kwetfoloŋhi eŋ nu adi kwetfoloŋniŋ moŋ.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Unduŋ doktiŋa indiŋ hanilat, hidi kadakaniŋhinit hati kumuneeŋ. Nu na iŋakoŋ mebine hanimbe mu nadisukilitiiŋ doktiŋa kadakaniŋhik uŋgoŋ hahambu kumuneeŋ kuyoŋ.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Unduŋ yeniŋguk kaŋ niŋgiŋ, “Kaŋ du nedigoŋ?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Tiŋa nu adi hidi’walaŋ titiŋhik diniŋ mede yodapmaŋdok u tuwot boi hatat. Me napmeune bugut adi yadi mede biyagoŋ hinek yolak kaŋ nu maŋiŋ gineŋ nadiŋa kwetfoloŋ iŋoŋ yohautalat.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Adi mede u Beudok yenimbune mu nadidakalegiŋ.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Unduŋ doktiŋa Jesudi tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Nu na nadinadine gineŋ kwanai i mu tilat. Baŋdi naniŋdidimeguk uŋakoŋ keleeŋ yolat. Doktiŋa hidi Me Kobumuŋ tiŋa looŋ tebiŋa nai uŋaniŋ mebine nadidakaleneeŋ be mede yolat u maaŋ nadidakaleneeŋ.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Me napmeu bugut adi nukut hatilak. Adi nemek tugut be tilat u kaune momooŋ tilak doktiŋa mu binabulak.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Unduŋ yobune metam feedi mede u nadiŋa nadisukilitimiŋgiŋ.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Kaŋ Jesudi Judahi metam nadisukilitimiŋgiŋ u indiŋ yeniŋguk, “Hidi mede hanilat i keleeŋ hatineeŋ adi nu’walaŋ wapmihineye hinek tineeŋ.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Tiŋa nu’walaŋ mede biyagoŋ u nadidakaleune wendi folok gineniŋ hehifiyalune geyamnit mokit hatineeŋ.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Unduŋ yenimbune niŋgiŋ, “Indi tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokit nemu tugumun. Indi Abalaham me wapum’walaŋ yalakiŋiye, kaŋ du dediŋ doktiŋa folok gineniŋ nihifiyale yolaŋ?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Metam hogohogok kadakaniŋ tiiŋ adi yadi kadakaniŋ diniŋ tipilapilaye kwanai tiiŋ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Tiŋa tipilapilaye-me adi me wapumŋiŋ’walaŋ yolineŋ tomboyoutnit mu hatibetik. Eŋ mihiŋiŋ hinek adi beu’walaŋ yolineŋ helemahelemaŋ hatilak.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Unduŋ doktiŋa Mihi adi folok gineniŋ hehifiyalune biyagoŋ hinek folok gineŋ mu hatineeŋ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 “Hidi Abalaham’walaŋ yalaki u agaŋ nadilat iŋgoŋ medene mu nadiiŋ doktiŋa nulukumune yoiŋ.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nu Batne’walaŋ nemek kanadigut uŋakoŋ yolat kaŋ hidi adi behikdi haniŋguk uŋakoŋ tiiŋ.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Unduŋ yeniŋguk kaŋ niŋgiŋ, “Indi adi Abalaham’walaŋ wapmihiŋiye.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Adi Bepaŋ’walaŋ kwanai-me nemu ulukumuŋguk. Iŋgoŋ nu adi Bepaŋ’walaŋ mede biyagoŋ hinek nadigut u hanilat, kaŋ hidi nulukumune yoiŋ.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Hidi adi behikdi tilak uŋakoŋ keleiŋ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, “Nu na nadinadinede mu fogut. Bepaŋdi napmeu fogut doktiŋa hidi Behik Bepaŋ u biyagoŋ binek nadiyaneŋ adi nu not tinamaneŋ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Hidi dediŋ tiŋa hatibune medenedi welehik maaneŋ mu folak? Nu mede yolatneŋ magihik momooŋgoŋ mu kameeŋ nadiiŋ doktiŋa uŋakoŋ ya yoiŋ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 “Hidi adi Sadaŋ’walaŋ wapmihi doktiŋa behik’walaŋ nadinadi hogoli keleiŋ. Adi koomkwaha metam yehitubu-kadaka titabugukdi titabulak. Eŋ mede biyagoŋ u sigilulum timiŋguk doktiŋa weleŋ maaneŋ mede biyagoŋ nemu hatak. Adi yalaŋ molom doktiŋa yalaŋ mede yoyo wendi nanaŋe imeŋiŋ tilak.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Wendoktiŋa mede biyagoŋ hanilat u hidi medene mu nadisukilitinamiiŋ.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Hidi’walaaniŋ niŋdi kedembe nu kadakaniŋ tugut u nanimbek? U tuwot moŋ, kaŋ dediŋ doktiŋa mede biyagoŋ u hanilat kaŋ medene mu nadisukilitinamiiŋ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Niŋ adi Bepaŋdok gigit hatilakdi medeŋiŋ nadilak. Hidi adi’walahi moŋ doktiŋa medeŋiŋ mu nadimiiŋ.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Mede unduŋ yobu Judahidi indiŋ tubu-udaneeŋ niŋgiŋ, “Mumbe yo kagumun! Du adi Samaliyaniŋ me yabapnit!”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Kaŋ Jesudibo yoguk, “Nu yabapdi welene gineŋ mu hatak. Nu adi Batne niŋa tiloloŋ tilat kaŋ hidi nanintifo tiiŋ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nu na wotnene tiloloŋdok mu yolat. Nu wotnene yohautadok kwanai u me niŋ’walaŋ kaŋ adi mede yodapmaune folooŋnit hinek tilak.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Nebek niŋdi nu’walaŋ mede kame hatilak adi kumuŋ mu tibaak.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Unduŋ yobu Judahidi pilap hinek indiŋ niŋgiŋ, “Biyagoŋ hinek, da yabapgenit yoyam. Abalaham adi kumuŋ tuguk, eŋ polofet heki adi maaŋ kumuŋgiŋ, iŋgoŋ du nebek niŋdi medege kame hatilak adi kumuŋ mu tibaak yolaŋ.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Betnik Abalaham eŋ polofet heki adi loloŋhinit hinek iŋgoŋ kumuŋgiŋ. Kaŋ du dediŋ doktiŋa sigige kisaŋ hinek tilolaŋ?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Jesudibo indiŋ yeniŋguk, “Nu na sigine tilowene adi tuwot mu tibek. Batne hatilak, hidi Bepaŋhik yoiŋ, adikuyeŋ nanintilolak.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Hidi adi mu nadidakalemiiŋ iŋgoŋ nu adi agaŋ nadidakalemiŋa medeŋiŋ kame hatilat doktiŋa adi mu nadimilat yobit adi yalaŋ yoŋa hidi nabugoŋ tibit.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tiŋa behik Abalaham adi nu’walaŋ mintaminta nai dulaune kakaŋdok nadifo wapum tiŋa hatiguk. Ala agaŋ folooŋ mintaune kaŋ nadifo tuguk.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Unduŋ yoguk kaŋ Judame hekidi niŋgiŋ, “Du guletge 50 mu tuguk iŋgoŋ Abalaham deti kaguŋ yo yolaŋ.”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ninadigiŋ kaŋ yoguk, “Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Abalaham adi mu mintaaŋ hatigukneŋ nu koom hatigutdi hatilat.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Unduŋ yobune kawade moŋgola utnim yo tubune Jesu Siloŋyotneniŋ wodimaaŋ fouguk.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.