João 5

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Unduŋ tiŋa hatigene Judame heki’walaŋ gulet wapum niŋ dulaune Jesu adi Jelusalemde loguk.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Uŋoŋ looŋ yeme niŋ wou Dompa Yeme gagayeŋ uŋoŋ imeguŋguŋ niŋ hatuguk wou Betesida. Ala imeguŋguŋ gagayeŋ walanda kohofukuŋ tigiŋ.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ala uŋoŋ metam yagithinit feedi deihakagiŋ. Yagit indihi: dauhik sipmakahi, kayohik kumuhi eŋ foloohik gweheyehi. Undihidi ime mede tobune nadiŋa fofoŋdok woom hakagiŋ
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 ala Wapum’walaŋ aŋelo niŋdi nai indigoŋ imeŋgwaŋ gineŋ fooŋ ime utoluguk. Utolune nediyeŋ nadiŋa timeŋ foluguk adi yagitŋiŋ kedebaluguk.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nai uŋaniŋ me niŋ folooŋ kumuŋ tubu hatibune gulet 38 wondok tuwot tuguk.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Adi uŋgoŋ deihatu Jesudi wooŋ kaŋ yagit u tihatibu gulet unduŋ dapmalak u agaŋ nadiŋa indiŋ ninadiguk, “Du maaŋbe kedebawe nadilaŋ?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Unduŋ ninadiune me kada yendi niŋguk, “Wapum, nedi mehinetneyeŋ adi ime mede tobu nadiŋa nanagila ime gineŋ nehifulawek? Moŋ doktiŋa na fowit yo nadilat iŋgoŋ nolidi nalakapmeeŋ foiŋ.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Pilali gulupge ulaŋa weŋ.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Nimbune nai uŋaniŋgoŋ me u kedebaaŋ pilali gulupŋiŋ ulaŋa uguk.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Bepaŋ’walaŋ kudi u Sabat nai foloŋ tuguk kaŋ Judame heki’walaŋ talitimeŋdi me kedeba tuguk u kaŋ niŋgiŋ, “Kamiŋ adi Sabat kaŋ Yodoko Medenikdi kwanai mu titiŋdok yolak iŋgoŋ du deti gulupge ulaŋa bulaŋ?”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Niŋgiŋ kaŋ adibo yoguk, “Me nehitubu-kedeba tiŋakdi gulupne ulaŋa uuŋdok naniŋak doktiŋa ulaŋa bulat.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Yoguk kaŋ ninadigiŋ, “Me wou neeŋdi ganimbu tilaŋ?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ninadigiŋ iŋgoŋ metam fee yalu Jesu adi baŋamhik gineŋ wooŋ uguk doktiŋa nediyeŋ tubukedebaŋak u mu nadiguk.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Unduŋ tiŋa kougoŋ Jesudi me kedeba tuguk u Siloŋyot wawalineŋ kaŋ niŋguk, “Agaŋ kedebaŋaŋ ala tigene malabumuŋ wapum kotigoŋ mintagambaakneŋ doktiŋa kadakaniŋ kotigoŋ mu tuluwaaŋ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Unduŋ nimbune me u Jesu nai uŋaniŋ kadakaleeŋ wooŋ Judame heki’walaŋ talitimeŋ indiŋ yeniŋguk, “Me nehitubu-kedebaŋak wou Jesu.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Unduŋ yenimbune kwihita tiŋa Jesu Sabat foloŋ tubukedeba kwanai tilak yoŋa mik timine tigiŋ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Batne adi kwanai tomboyoutnit tilak doktiŋa nu maaŋ undugoŋ tilat.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Mede u yenimbune Judame heki’walaŋ talitimeŋ adi nadiŋa agaŋ ulukumuŋdok welehik yout tuguk. U Sabat foloŋ kwanai tuguk wondok hogok moŋ, adi Bepaŋ u ne’niŋ beu hinek yoguk wondoktiŋa Judahi’walaŋ talitimeŋ heki adi nadiune Jesu adi Bepaŋ dut wanawanaŋ tamuk yobune ulukumune yogiŋ.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi indiŋ tubu-udaneeŋ yeniŋguk, “Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Mihi adi ne nadinadiŋiŋ gineŋ nemenemek hogohogok tuwot mu tibek. Baŋdi tubune kaŋ tilak. Adi dediŋ tilak undugoŋ hinek Mihidi maaŋ tilak.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Tiŋa Baŋ adi weleŋdi hinek Mihiŋiŋ kahilelak doktiŋa nemenemek ne tilak u Mihiŋiŋ nimbune kadapmalak. Tiŋa nemenemek i kaiŋ hogok moŋ. Kougoŋ wapum hinek tubune hidi kaŋ boho tineeŋ.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Eŋ Baŋdi me kumuŋ gineniŋ yehitubu-pilali hatihati yemulak undugoŋ hinek Mihidi adi be adi tubupilali hatihati mimbe nadiŋa kedem tibetik.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Be Baŋdi metam kibikoŋdok mede mu yenindapmalak, kwanai u adi Mihi kohoŋ gineŋ kameguk.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Unduŋ tubune metam adi Baŋ nintiloiŋ undugoŋ Mihi maaŋ nintiloneeŋ. Unduŋ doktiŋa nebek niŋ Baŋdi Mihi kameu buguk u mu nintilolak adi yadi Baŋ maaŋ mu nintilolak.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ: Nebek niŋdi medene nadidahiŋa me napmeune bugut u nadisukilitimilak adi indidegoŋ hatihati fafaŋeŋ u kahilelak. Tiŋa adi kibikoŋdok gigit mu tiŋa kumuŋ sigilulum timiŋa hatihati fafaŋeŋdok gigit tibaak.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tiŋa indiŋ maaŋ nadineŋ: Nai niŋ agaŋ dulalak, uŋaniŋ kumuŋhinitdi Bepaŋ Mihiŋiŋ’walaŋ medeŋiŋ nadiŋa nadidahi tineŋ heki adi hatihati kahileneeŋ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 U Baŋdi hatihati diniŋ mebi tilak undugoŋ Mihidi hatihati diniŋ mebi titiŋdok yo nindapmaguk.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Adi Me Kobumuŋ hatilak doktiŋa metam’walaŋ mede yodapmaŋdok saŋiniŋ miŋa nindapmaguk.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Hidi mede u nadiŋa boho mu tineŋ. Nai niŋ mintawaakneŋ me kumuŋ tigiŋ, meyotneŋ hakiiŋ adi Mihi’walaŋ kutikutiŋiŋ u nadiŋa piladapmaneeŋ.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Me titiŋ kedem tigiŋ adi hatihati kahilenene pilatneeŋ, eŋ kadakaniŋ tigiŋ adi pilalune kadakaniŋhikdok kibikoŋ yenindapmawaak.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Nu na’walaŋ nadinadine gineŋ kwanai i tuwot mu tibit. Me napmeune bugut adi’walaŋ mede keleeŋ mede yodapmandapmaŋ kwanai tilat. Tiŋa undugoŋ na’walaŋ nadinadine mu takalilat. Moŋ. Me napmeune bugut adi’walaŋ nadinadi takalilat doktiŋa kwanai u didimeŋgoŋ hinek tilat.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Eŋ nu na mebine yodakalewit adi nadiune folooŋnit mokit tibek.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Unduŋ doktiŋa me niŋdi mebine kedem yodakalelak. Unduŋ yobune nu me weŋ’walaŋ mede nadiwe folooŋnit tilak.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Hidi Jon ninadigiŋ kaŋ adi mede biyagoŋ hinek hanindakaleguk.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Nu kwetfoloŋ meeniŋdi mebine hanindakaledok mu nadiŋa yolat. Adi hide hatihati talik gineŋ yaliŋa hatidok yoŋa hanilat.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon adi kamaŋ dabugoŋ hautaguk kaŋ hidi hautaŋiŋ u nai muniniŋ-kabe kagalikaaŋ hatigiŋ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Jon adi nutok mede biyagoŋ yoguk. Kaŋ nemek niŋ maaŋ Jon’walaŋ mede kalakapmeeŋ mebine miŋgoŋ hinek yodakalelak. Woŋ adi Baŋdi kwanaiŋiŋ tubudapmandok naniŋkulu fooŋ kwanaiŋiŋ tibe folooŋ mintaune Baŋdi napmeune fogut u miŋgoŋ mintadakalelak.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Tiŋa me Baŋ napmeu bugut ne maaŋ mebine yobihitak. Hidi adi’walaŋ maŋiŋ medeŋiŋ mu nadiiŋ be namanda maaŋ mu kaiŋ.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Tiŋa hidi me kameune buguk adi’walaŋ medeŋiŋ nadihaŋinda tiiŋ doktiŋa medeŋiŋ welehik maaneŋ mu hatak.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Hidi Youkudip Mede gineŋ hatihati fafaŋeniŋ kamehebigiŋ u kahileneem yoŋa hati kunatnadiiŋ, u nu iŋakoŋ.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Iŋgoŋ hidi yadi nu’walaŋkade buŋa hatihati kahiledok yo hanilat iŋgoŋ fiit mu nadiiŋ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Nu adi kwetfoloŋ metamdi naniutumba titiŋdok mu nadilat.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Tiŋa hidi Bepaŋ welehikdigoŋ hinek mu kahileiŋ u mebihik agaŋ nadilat.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nu adi Baŋ’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ fogut iŋgoŋ hidi fiit mu nadinamiiŋ. Iŋgoŋ me niŋ ne nadinadiŋiŋde buŋa haniliwek binek adi nadimiyaneŋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Hidi Bepaŋ’walaŋ youtumba mu nadiŋa kwetfoloŋ me dut kiniutumba titiŋdok hogok nadiiŋ, hidi undihidi deti nadisukilitineŋ?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Tiŋa hidi indiŋ mu nadineŋ. Nu me Baŋ’walaŋ namanda foloŋ mede gineŋ haniŋkadaka tibaat. Nu adi moŋ. Mosesdi tibaak. Hidi adi’walaŋkade ulolokeneyam yoŋa tibitaŋ tiiŋ doktiŋa ne haniŋkadakawaak.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Adi nutok mede uŋakoŋ youkuk doktiŋa hidi Moses’walaŋ mede biyagoŋ nadisukilitimine tigiŋ binek nu maaŋ nadisukilitinamaneŋ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Iŋgoŋ hidi Moses’walaŋ mede mu nadisukilitiiŋdi nu mede yolat u deti nadisukilitineŋ.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.