João 5
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Unduŋ tiŋa hatigene Judame heki’walaŋ gulet wapum niŋ dulaune Jesu adi Jelusalemde loguk.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Uŋoŋ looŋ yeme niŋ wou Dompa Yeme gagayeŋ uŋoŋ imeguŋguŋ niŋ hatuguk wou Betesida. Ala imeguŋguŋ gagayeŋ walanda kohofukuŋ tigiŋ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ala uŋoŋ metam yagithinit feedi deihakagiŋ. Yagit indihi: dauhik sipmakahi, kayohik kumuhi eŋ foloohik gweheyehi. Undihidi ime mede tobune nadiŋa fofoŋdok woom hakagiŋ
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 ala Wapum’walaŋ aŋelo niŋdi nai indigoŋ imeŋgwaŋ gineŋ fooŋ ime utoluguk. Utolune nediyeŋ nadiŋa timeŋ foluguk adi yagitŋiŋ kedebaluguk.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Nai uŋaniŋ me niŋ folooŋ kumuŋ tubu hatibune gulet 38 wondok tuwot tuguk.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Adi uŋgoŋ deihatu Jesudi wooŋ kaŋ yagit u tihatibu gulet unduŋ dapmalak u agaŋ nadiŋa indiŋ ninadiguk, “Du maaŋbe kedebawe nadilaŋ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Unduŋ ninadiune me kada yendi niŋguk, “Wapum, nedi mehinetneyeŋ adi ime mede tobu nadiŋa nanagila ime gineŋ nehifulawek? Moŋ doktiŋa na fowit yo nadilat iŋgoŋ nolidi nalakapmeeŋ foiŋ.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Pilali gulupge ulaŋa weŋ.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nimbune nai uŋaniŋgoŋ me u kedebaaŋ pilali gulupŋiŋ ulaŋa uguk.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Bepaŋ’walaŋ kudi u Sabat nai foloŋ tuguk kaŋ Judame heki’walaŋ talitimeŋdi me kedeba tuguk u kaŋ niŋgiŋ, “Kamiŋ adi Sabat kaŋ Yodoko Medenikdi kwanai mu titiŋdok yolak iŋgoŋ du deti gulupge ulaŋa bulaŋ?”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Niŋgiŋ kaŋ adibo yoguk, “Me nehitubu-kedeba tiŋakdi gulupne ulaŋa uuŋdok naniŋak doktiŋa ulaŋa bulat.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Yoguk kaŋ ninadigiŋ, “Me wou neeŋdi ganimbu tilaŋ?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ninadigiŋ iŋgoŋ metam fee yalu Jesu adi baŋamhik gineŋ wooŋ uguk doktiŋa nediyeŋ tubukedebaŋak u mu nadiguk.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Unduŋ tiŋa kougoŋ Jesudi me kedeba tuguk u Siloŋyot wawalineŋ kaŋ niŋguk, “Agaŋ kedebaŋaŋ ala tigene malabumuŋ wapum kotigoŋ mintagambaakneŋ doktiŋa kadakaniŋ kotigoŋ mu tuluwaaŋ.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Unduŋ nimbune me u Jesu nai uŋaniŋ kadakaleeŋ wooŋ Judame heki’walaŋ talitimeŋ indiŋ yeniŋguk, “Me nehitubu-kedebaŋak wou Jesu.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Unduŋ yenimbune kwihita tiŋa Jesu Sabat foloŋ tubukedeba kwanai tilak yoŋa mik timine tigiŋ.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Batne adi kwanai tomboyoutnit tilak doktiŋa nu maaŋ undugoŋ tilat.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Mede u yenimbune Judame heki’walaŋ talitimeŋ adi nadiŋa agaŋ ulukumuŋdok welehik yout tuguk. U Sabat foloŋ kwanai tuguk wondok hogok moŋ, adi Bepaŋ u ne’niŋ beu hinek yoguk wondoktiŋa Judahi’walaŋ talitimeŋ heki adi nadiune Jesu adi Bepaŋ dut wanawanaŋ tamuk yobune ulukumune yogiŋ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi indiŋ tubu-udaneeŋ yeniŋguk, “Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Mihi adi ne nadinadiŋiŋ gineŋ nemenemek hogohogok tuwot mu tibek. Baŋdi tubune kaŋ tilak. Adi dediŋ tilak undugoŋ hinek Mihidi maaŋ tilak.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tiŋa Baŋ adi weleŋdi hinek Mihiŋiŋ kahilelak doktiŋa nemenemek ne tilak u Mihiŋiŋ nimbune kadapmalak. Tiŋa nemenemek i kaiŋ hogok moŋ. Kougoŋ wapum hinek tubune hidi kaŋ boho tineeŋ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Eŋ Baŋdi me kumuŋ gineniŋ yehitubu-pilali hatihati yemulak undugoŋ hinek Mihidi adi be adi tubupilali hatihati mimbe nadiŋa kedem tibetik.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Be Baŋdi metam kibikoŋdok mede mu yenindapmalak, kwanai u adi Mihi kohoŋ gineŋ kameguk.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Unduŋ tubune metam adi Baŋ nintiloiŋ undugoŋ Mihi maaŋ nintiloneeŋ. Unduŋ doktiŋa nebek niŋ Baŋdi Mihi kameu buguk u mu nintilolak adi yadi Baŋ maaŋ mu nintilolak.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ: Nebek niŋdi medene nadidahiŋa me napmeune bugut u nadisukilitimilak adi indidegoŋ hatihati fafaŋeŋ u kahilelak. Tiŋa adi kibikoŋdok gigit mu tiŋa kumuŋ sigilulum timiŋa hatihati fafaŋeŋdok gigit tibaak.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Tiŋa indiŋ maaŋ nadineŋ: Nai niŋ agaŋ dulalak, uŋaniŋ kumuŋhinitdi Bepaŋ Mihiŋiŋ’walaŋ medeŋiŋ nadiŋa nadidahi tineŋ heki adi hatihati kahileneeŋ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 U Baŋdi hatihati diniŋ mebi tilak undugoŋ Mihidi hatihati diniŋ mebi titiŋdok yo nindapmaguk.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Adi Me Kobumuŋ hatilak doktiŋa metam’walaŋ mede yodapmaŋdok saŋiniŋ miŋa nindapmaguk.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Hidi mede u nadiŋa boho mu tineŋ. Nai niŋ mintawaakneŋ me kumuŋ tigiŋ, meyotneŋ hakiiŋ adi Mihi’walaŋ kutikutiŋiŋ u nadiŋa piladapmaneeŋ.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Me titiŋ kedem tigiŋ adi hatihati kahilenene pilatneeŋ, eŋ kadakaniŋ tigiŋ adi pilalune kadakaniŋhikdok kibikoŋ yenindapmawaak.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Nu na’walaŋ nadinadine gineŋ kwanai i tuwot mu tibit. Me napmeune bugut adi’walaŋ mede keleeŋ mede yodapmandapmaŋ kwanai tilat. Tiŋa undugoŋ na’walaŋ nadinadine mu takalilat. Moŋ. Me napmeune bugut adi’walaŋ nadinadi takalilat doktiŋa kwanai u didimeŋgoŋ hinek tilat.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Eŋ nu na mebine yodakalewit adi nadiune folooŋnit mokit tibek.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Unduŋ doktiŋa me niŋdi mebine kedem yodakalelak. Unduŋ yobune nu me weŋ’walaŋ mede nadiwe folooŋnit tilak.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Hidi Jon ninadigiŋ kaŋ adi mede biyagoŋ hinek hanindakaleguk.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Nu kwetfoloŋ meeniŋdi mebine hanindakaledok mu nadiŋa yolat. Adi hide hatihati talik gineŋ yaliŋa hatidok yoŋa hanilat.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Jon adi kamaŋ dabugoŋ hautaguk kaŋ hidi hautaŋiŋ u nai muniniŋ-kabe kagalikaaŋ hatigiŋ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Jon adi nutok mede biyagoŋ yoguk. Kaŋ nemek niŋ maaŋ Jon’walaŋ mede kalakapmeeŋ mebine miŋgoŋ hinek yodakalelak. Woŋ adi Baŋdi kwanaiŋiŋ tubudapmandok naniŋkulu fooŋ kwanaiŋiŋ tibe folooŋ mintaune Baŋdi napmeune fogut u miŋgoŋ mintadakalelak.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Tiŋa me Baŋ napmeu bugut ne maaŋ mebine yobihitak. Hidi adi’walaŋ maŋiŋ medeŋiŋ mu nadiiŋ be namanda maaŋ mu kaiŋ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Tiŋa hidi me kameune buguk adi’walaŋ medeŋiŋ nadihaŋinda tiiŋ doktiŋa medeŋiŋ welehik maaneŋ mu hatak.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Hidi Youkudip Mede gineŋ hatihati fafaŋeniŋ kamehebigiŋ u kahileneem yoŋa hati kunatnadiiŋ, u nu iŋakoŋ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Iŋgoŋ hidi yadi nu’walaŋkade buŋa hatihati kahiledok yo hanilat iŋgoŋ fiit mu nadiiŋ.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Nu adi kwetfoloŋ metamdi naniutumba titiŋdok mu nadilat.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Tiŋa hidi Bepaŋ welehikdigoŋ hinek mu kahileiŋ u mebihik agaŋ nadilat.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nu adi Baŋ’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ fogut iŋgoŋ hidi fiit mu nadinamiiŋ. Iŋgoŋ me niŋ ne nadinadiŋiŋde buŋa haniliwek binek adi nadimiyaneŋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Hidi Bepaŋ’walaŋ youtumba mu nadiŋa kwetfoloŋ me dut kiniutumba titiŋdok hogok nadiiŋ, hidi undihidi deti nadisukilitineŋ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Tiŋa hidi indiŋ mu nadineŋ. Nu me Baŋ’walaŋ namanda foloŋ mede gineŋ haniŋkadaka tibaat. Nu adi moŋ. Mosesdi tibaak. Hidi adi’walaŋkade ulolokeneyam yoŋa tibitaŋ tiiŋ doktiŋa ne haniŋkadakawaak.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Adi nutok mede uŋakoŋ youkuk doktiŋa hidi Moses’walaŋ mede biyagoŋ nadisukilitimine tigiŋ binek nu maaŋ nadisukilitinamaneŋ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Iŋgoŋ hidi Moses’walaŋ mede mu nadisukilitiiŋdi nu mede yolat u deti nadisukilitineŋ.”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.