João 5

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Unduŋ tiŋa hatigene Judame heki’walaŋ gulet wapum niŋ dulaune Jesu adi Jelusalemde loguk.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Uŋoŋ looŋ yeme niŋ wou Dompa Yeme gagayeŋ uŋoŋ imeguŋguŋ niŋ hatuguk wou Betesida. Ala imeguŋguŋ gagayeŋ walanda kohofukuŋ tigiŋ.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ala uŋoŋ metam yagithinit feedi deihakagiŋ. Yagit indihi: dauhik sipmakahi, kayohik kumuhi eŋ foloohik gweheyehi. Undihidi ime mede tobune nadiŋa fofoŋdok woom hakagiŋ
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 ala Wapum’walaŋ aŋelo niŋdi nai indigoŋ imeŋgwaŋ gineŋ fooŋ ime utoluguk. Utolune nediyeŋ nadiŋa timeŋ foluguk adi yagitŋiŋ kedebaluguk.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nai uŋaniŋ me niŋ folooŋ kumuŋ tubu hatibune gulet 38 wondok tuwot tuguk.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Adi uŋgoŋ deihatu Jesudi wooŋ kaŋ yagit u tihatibu gulet unduŋ dapmalak u agaŋ nadiŋa indiŋ ninadiguk, “Du maaŋbe kedebawe nadilaŋ?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Unduŋ ninadiune me kada yendi niŋguk, “Wapum, nedi mehinetneyeŋ adi ime mede tobu nadiŋa nanagila ime gineŋ nehifulawek? Moŋ doktiŋa na fowit yo nadilat iŋgoŋ nolidi nalakapmeeŋ foiŋ.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Pilali gulupge ulaŋa weŋ.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Nimbune nai uŋaniŋgoŋ me u kedebaaŋ pilali gulupŋiŋ ulaŋa uguk.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Bepaŋ’walaŋ kudi u Sabat nai foloŋ tuguk kaŋ Judame heki’walaŋ talitimeŋdi me kedeba tuguk u kaŋ niŋgiŋ, “Kamiŋ adi Sabat kaŋ Yodoko Medenikdi kwanai mu titiŋdok yolak iŋgoŋ du deti gulupge ulaŋa bulaŋ?”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Niŋgiŋ kaŋ adibo yoguk, “Me nehitubu-kedeba tiŋakdi gulupne ulaŋa uuŋdok naniŋak doktiŋa ulaŋa bulat.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Yoguk kaŋ ninadigiŋ, “Me wou neeŋdi ganimbu tilaŋ?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ninadigiŋ iŋgoŋ metam fee yalu Jesu adi baŋamhik gineŋ wooŋ uguk doktiŋa nediyeŋ tubukedebaŋak u mu nadiguk.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Unduŋ tiŋa kougoŋ Jesudi me kedeba tuguk u Siloŋyot wawalineŋ kaŋ niŋguk, “Agaŋ kedebaŋaŋ ala tigene malabumuŋ wapum kotigoŋ mintagambaakneŋ doktiŋa kadakaniŋ kotigoŋ mu tuluwaaŋ.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Unduŋ nimbune me u Jesu nai uŋaniŋ kadakaleeŋ wooŋ Judame heki’walaŋ talitimeŋ indiŋ yeniŋguk, “Me nehitubu-kedebaŋak wou Jesu.”
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Unduŋ yenimbune kwihita tiŋa Jesu Sabat foloŋ tubukedeba kwanai tilak yoŋa mik timine tigiŋ.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Batne adi kwanai tomboyoutnit tilak doktiŋa nu maaŋ undugoŋ tilat.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Mede u yenimbune Judame heki’walaŋ talitimeŋ adi nadiŋa agaŋ ulukumuŋdok welehik yout tuguk. U Sabat foloŋ kwanai tuguk wondok hogok moŋ, adi Bepaŋ u ne’niŋ beu hinek yoguk wondoktiŋa Judahi’walaŋ talitimeŋ heki adi nadiune Jesu adi Bepaŋ dut wanawanaŋ tamuk yobune ulukumune yogiŋ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi indiŋ tubu-udaneeŋ yeniŋguk, “Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Mihi adi ne nadinadiŋiŋ gineŋ nemenemek hogohogok tuwot mu tibek. Baŋdi tubune kaŋ tilak. Adi dediŋ tilak undugoŋ hinek Mihidi maaŋ tilak.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tiŋa Baŋ adi weleŋdi hinek Mihiŋiŋ kahilelak doktiŋa nemenemek ne tilak u Mihiŋiŋ nimbune kadapmalak. Tiŋa nemenemek i kaiŋ hogok moŋ. Kougoŋ wapum hinek tubune hidi kaŋ boho tineeŋ.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Eŋ Baŋdi me kumuŋ gineniŋ yehitubu-pilali hatihati yemulak undugoŋ hinek Mihidi adi be adi tubupilali hatihati mimbe nadiŋa kedem tibetik.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Be Baŋdi metam kibikoŋdok mede mu yenindapmalak, kwanai u adi Mihi kohoŋ gineŋ kameguk.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Unduŋ tubune metam adi Baŋ nintiloiŋ undugoŋ Mihi maaŋ nintiloneeŋ. Unduŋ doktiŋa nebek niŋ Baŋdi Mihi kameu buguk u mu nintilolak adi yadi Baŋ maaŋ mu nintilolak.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ: Nebek niŋdi medene nadidahiŋa me napmeune bugut u nadisukilitimilak adi indidegoŋ hatihati fafaŋeŋ u kahilelak. Tiŋa adi kibikoŋdok gigit mu tiŋa kumuŋ sigilulum timiŋa hatihati fafaŋeŋdok gigit tibaak.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Tiŋa indiŋ maaŋ nadineŋ: Nai niŋ agaŋ dulalak, uŋaniŋ kumuŋhinitdi Bepaŋ Mihiŋiŋ’walaŋ medeŋiŋ nadiŋa nadidahi tineŋ heki adi hatihati kahileneeŋ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 U Baŋdi hatihati diniŋ mebi tilak undugoŋ Mihidi hatihati diniŋ mebi titiŋdok yo nindapmaguk.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Adi Me Kobumuŋ hatilak doktiŋa metam’walaŋ mede yodapmaŋdok saŋiniŋ miŋa nindapmaguk.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Hidi mede u nadiŋa boho mu tineŋ. Nai niŋ mintawaakneŋ me kumuŋ tigiŋ, meyotneŋ hakiiŋ adi Mihi’walaŋ kutikutiŋiŋ u nadiŋa piladapmaneeŋ.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Me titiŋ kedem tigiŋ adi hatihati kahilenene pilatneeŋ, eŋ kadakaniŋ tigiŋ adi pilalune kadakaniŋhikdok kibikoŋ yenindapmawaak.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Nu na’walaŋ nadinadine gineŋ kwanai i tuwot mu tibit. Me napmeune bugut adi’walaŋ mede keleeŋ mede yodapmandapmaŋ kwanai tilat. Tiŋa undugoŋ na’walaŋ nadinadine mu takalilat. Moŋ. Me napmeune bugut adi’walaŋ nadinadi takalilat doktiŋa kwanai u didimeŋgoŋ hinek tilat.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Eŋ nu na mebine yodakalewit adi nadiune folooŋnit mokit tibek.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Unduŋ doktiŋa me niŋdi mebine kedem yodakalelak. Unduŋ yobune nu me weŋ’walaŋ mede nadiwe folooŋnit tilak.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Hidi Jon ninadigiŋ kaŋ adi mede biyagoŋ hinek hanindakaleguk.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nu kwetfoloŋ meeniŋdi mebine hanindakaledok mu nadiŋa yolat. Adi hide hatihati talik gineŋ yaliŋa hatidok yoŋa hanilat.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Jon adi kamaŋ dabugoŋ hautaguk kaŋ hidi hautaŋiŋ u nai muniniŋ-kabe kagalikaaŋ hatigiŋ.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Jon adi nutok mede biyagoŋ yoguk. Kaŋ nemek niŋ maaŋ Jon’walaŋ mede kalakapmeeŋ mebine miŋgoŋ hinek yodakalelak. Woŋ adi Baŋdi kwanaiŋiŋ tubudapmandok naniŋkulu fooŋ kwanaiŋiŋ tibe folooŋ mintaune Baŋdi napmeune fogut u miŋgoŋ mintadakalelak.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Tiŋa me Baŋ napmeu bugut ne maaŋ mebine yobihitak. Hidi adi’walaŋ maŋiŋ medeŋiŋ mu nadiiŋ be namanda maaŋ mu kaiŋ.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Tiŋa hidi me kameune buguk adi’walaŋ medeŋiŋ nadihaŋinda tiiŋ doktiŋa medeŋiŋ welehik maaneŋ mu hatak.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Hidi Youkudip Mede gineŋ hatihati fafaŋeniŋ kamehebigiŋ u kahileneem yoŋa hati kunatnadiiŋ, u nu iŋakoŋ.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Iŋgoŋ hidi yadi nu’walaŋkade buŋa hatihati kahiledok yo hanilat iŋgoŋ fiit mu nadiiŋ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Nu adi kwetfoloŋ metamdi naniutumba titiŋdok mu nadilat.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Tiŋa hidi Bepaŋ welehikdigoŋ hinek mu kahileiŋ u mebihik agaŋ nadilat.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nu adi Baŋ’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ fogut iŋgoŋ hidi fiit mu nadinamiiŋ. Iŋgoŋ me niŋ ne nadinadiŋiŋde buŋa haniliwek binek adi nadimiyaneŋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Hidi Bepaŋ’walaŋ youtumba mu nadiŋa kwetfoloŋ me dut kiniutumba titiŋdok hogok nadiiŋ, hidi undihidi deti nadisukilitineŋ?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Tiŋa hidi indiŋ mu nadineŋ. Nu me Baŋ’walaŋ namanda foloŋ mede gineŋ haniŋkadaka tibaat. Nu adi moŋ. Mosesdi tibaak. Hidi adi’walaŋkade ulolokeneyam yoŋa tibitaŋ tiiŋ doktiŋa ne haniŋkadakawaak.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Adi nutok mede uŋakoŋ youkuk doktiŋa hidi Moses’walaŋ mede biyagoŋ nadisukilitimine tigiŋ binek nu maaŋ nadisukilitinamaneŋ.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Iŋgoŋ hidi Moses’walaŋ mede mu nadisukilitiiŋdi nu mede yolat u deti nadisukilitineŋ.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.