João 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Falisi heki adi Jesu’walaŋ kahat indiŋ nadigiŋ. Adi metam fee yahaŋeeŋ Jon kalakapmeeŋ Imeyout kwanai tilak.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Iŋgoŋ folooŋ hinek adi Jesu ne mu tuluguk, adi mihiŋiyedi youyemagiŋ.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi mede u nadiŋa Judiya kwet bikabuŋa Galilide udaneeŋ uguk.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Unduŋ tiŋa wooŋ Samaliya talik keletawooŋ
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Saika yokwet u Samaliya kwet lekiŋgoŋ hakukneŋ uŋoŋ wosuwaguk. Kwet woŋ adi Jekopdi mihiŋiŋ Josepdok nindapmaguk.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ala Jesu adi talik uge uge mele lekiŋgoŋ tubune gweheyeeŋ Jekop’walaŋ Ime Bom gagayeŋ uŋgoŋ ikula tulune
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Unduŋ niŋguk kaŋ Samaliya tamdibo niŋguk, “Du Judame kaŋ nu Samaliyaniŋ, iŋgoŋ deti nu ime gikambit yoŋa nanilaŋ?” (Nai uŋaniŋ Judame heki adi Samaliyahi dut not momooŋgoŋ mu tagiŋ.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Du Bepaŋ siloŋŋiŋ diniŋ mebi, be me imedok ganilat nu’walaŋ mebine u maaŋ mu nadidakalelaŋ. U nadidakaleluweŋ binek adi dubo naninadiune nubo ime hatihatinit gamuliwit.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Unduŋ niŋguk kaŋ tamdibo niŋguk, “Wapum, ime bom i fuliŋmamaŋ hinek kaŋ du ime toutge nemoŋ, iŋgoŋ hatihati diniŋ ime mayeŋ gile yolaŋ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ime bom yadi koom Jekop tiŋa mihiŋiye eŋ kale makauŋiye dut nayagiŋ ala inditok nimguk. Ale du Jekop kalakapmeeŋ kedembe ime niŋ tubumintawit yo yolaŋ?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Nebek niŋ ime i nawaak adi yadi maŋiŋ kotigoŋ galiwaak,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 eŋ ime nu mimbit adi naaŋ weleŋ maaneŋ ime dawineŋ sila bulak undiniŋ naŋgatnit mokit haliuluwaak. Kaŋ ime wendigoŋ hatihati tubumintamimbaak doktiŋa imedok kotigoŋ mu nadiwaak.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Unduŋ niŋguk kaŋ tamdibo yoguk, “Wapum, ime u nambu naaŋ kotigoŋ imedok mu nadiluwaat eŋ ime kaliŋ iŋoŋ kotigoŋ mu buluwaat.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Unduŋ nimbune Jesudibo yoguk, “Wooŋ yohoge niŋa kotigoŋ budemek.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Nimbune tamdibo yoguk, “Nu yohone moŋ.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Iŋgoŋ du me yokunathik kohofukuŋ tibiŋtibiŋ tuguŋ, tiŋa me kobuk hatiyamuk adi du’walaŋ yohoge moŋ doktiŋa u biyagoŋ hinek nanilaŋ.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Unduŋ yobune tamdibo yoguk, “O wapumne, nu kamiŋ gabunadi-dakalelat. Du polofet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ale kedembe nanimbu nadiwit. Koom wapuhiniye adi kweboboe yendok foloŋ bopneeŋ Bepaŋ niutumbadok niniŋgiŋ, iŋgoŋ Judame hidi yadi Jelusalem uŋoŋ bopneeŋ niutumbadok yoiŋ.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Biyagoŋ hinek indiŋ ganilat. Nai niŋ baakneŋ uŋoŋ hidi kweboboe yeŋdok be Jelusalem uŋoŋ bopneeŋ Bepaŋ mu niutumbaneeŋ.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Tiŋa Samaliyahi hidi mu nadidakaleeŋ niutumbaiŋ iŋgoŋ tutumbatutumba u Judahi indi’walaŋ mintaguk doktiŋa indi agaŋ nadidakaleeŋ niutumbayam.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Nai niŋ agaŋ dulalak uŋoŋ Bepaŋ’walaŋ kayoŋbopŋiye hinek adi Bepaŋ folooŋ hinek nadidakaleeŋ welehikdigoŋ hinek niutumbaneeŋ. Bepaŋ adi metam undihidok nadiyembune utumba tilak.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Bepaŋ adi Munabuli doktiŋa metam adi Munabuli’walaŋ saŋiniŋ foloŋ biyagoŋ hinek niutumbayaneeŋ.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Unduŋ yoguk kaŋ Samaliya tamdibo niŋguk, “Nu Kilisto baak u agaŋ nadilat ale adi buŋa nemenemek hogohogok kedem ninindakalewaak.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Kaŋ Jesudibo niŋguk, “Mede ganilat nu na iŋakoŋ.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Jesu adi Samaliya tam dut unduŋ ha-yolu mihiŋiye adi udaneeŋ buŋa yabuŋa boho tigiŋ. Tiŋa mihiŋiyedi Jesu “Tam u maŋgoŋdok ninadilaŋ,” be “Dediŋ doktiŋa ninadilaŋ,” unduŋ ninadidok nadibedi tiŋa wabi tigiŋ.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Kaŋ tam u imetoutŋiŋ uŋgoŋ kameeŋ kiyaneeŋ yokwet maaneŋ wooŋ metam indiŋ yeniŋguk,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ai! Hidige! Me i nu nemenemek koom tugut be kobuk tilat hogohogok u nanimbihitak doktiŋa Kilisto uŋakoŋ binek, ale buŋa wooŋ kaneŋ.”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Unduŋ yobune metamdi yokwet bikabuŋa Jesu kane ugiŋ.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Adi unduŋ tulune Jesu adi mihiŋiyedi nanaŋe neeŋ naweŋ yoŋa niŋgiginegiŋ.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Kaŋ yeniŋguk, “Nu nanaŋene niŋ hatnamulak u hidi mu nadiiŋ.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Unduŋ yeniŋguk kaŋ mihiŋiye adi nehi uŋgoŋ yonadiŋa yogiŋ, “Nanaŋe nebek neeŋ bidak moŋgola buŋa miŋit.”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi u nadiŋa yeniŋguk, “Me napmeune fogut adi’walaŋ maŋiŋ tagimneeŋ kwanai titawooŋ tubudapmawaat wendi nanaŋene folooŋ.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Hidi indiŋ yoiŋ: muyakip lufolufom dapmaune nanaŋe folooŋ mintawaak. Iŋgoŋ nu indiŋ hanilat, dinina gineŋ baigoŋ hinek diwekaneŋ. Nanaŋe adi agaŋ kita tiiŋ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Me moŋgoboi tilak adi tuwaŋiŋ agaŋ moŋgotak eŋ nanaŋe folooŋ wendi hatihati fafaŋeniŋdok gigit tibaak. Kaŋ me diniyeti tilak be me moŋgoboi tilak adi wanaŋ nadifo tidemeek.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Doktiŋa mede indiŋ yoiŋ u biyagoŋ, me niŋdi diniyeti tubune me niŋdi moŋgoboi tilak.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Hidi kwanaimiŋ mu tigiŋ iŋgoŋ nolidi kwanaimiŋ tubune mintagukneŋ wooŋ moŋgo bopnedok yoŋa haniŋkutat.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Kaŋ Samaliya tamdi yolineŋhi indiŋ yeniŋguk, “Nu nemek tugut be tilat u nanimbihidapmaŋak.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 doktiŋa uŋgoŋ hatidok niŋgiŋ kaŋ adut melenai lufom hatiguk.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Uŋoŋ hatiŋa gigitmede yenimbune metam noliyeŋ maaŋ nadisukilitimiŋgiŋ,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 tiŋa tam u niŋgiŋ, “Koom du’walaŋ kahatge doktiŋa nadisukilitigumun, iŋgoŋ kobuk adi inde ne maŋiŋ gineŋ hinek mede foune nadihinakayam. Tiŋa adi biyagoŋ hinek kwetkwet hogohogok metam hatiyam indi’walaŋ Tubulodanik.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Hele lufom dapmaune Jesu Galilide uguk.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Tiŋa Jesu ne koom indiŋ yoguk, “Polofet ne yolikwelineŋ adi nintiloloŋ mu tiiŋ.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Iŋgoŋ Galili wosuwaune metam adi koom Jelusalem uŋoŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok hinamuni nai foloŋ bopneune Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi mebimebi tubu kagiŋ doktiŋa uŋoŋ uune niutumbagiŋ.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Kaŋ Jesu adi kotigoŋ Kanade uguk. Adi koom yokwet uŋoŋ mede yobune imedi wain mintaguk. Ala uŋoŋ uune kiyap niŋ adi mihiŋiŋ niŋ yagit kisaŋ hinek tiŋa Kafanaum uŋoŋ hakuk.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ala adi Jesu Judiya kwet agaŋ bikabuŋa Galili kwetneŋ wosuwaguk nadiŋa wooŋ kaŋ indiŋ ninadiguk, “Mihine kumuŋ tibe tilak ale kedembe wooŋ tubukedebaweŋ?”
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Hidi adi nadisukiliti tifit tifit mu tiiŋ. Adi nemek kudi folooŋ u dauhikdigoŋ kaŋ medene nadisukilitinamiiŋ.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Unduŋ yobune kiyapdibo niŋguk, “Wapum, mihine agaŋ kumumbe tilak ale fiit buune udim.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Unduŋ nimbune Jesudibo yoguk, “Kedem ale weŋ. Mihige agaŋ kedebaŋak.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Talipmeŋ ulune tipilapilaye mihiŋiye adi mede tiŋa buŋa tubumintaaŋ niŋgiŋ, “Mihige agaŋ kedebaguk.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Unduŋ nimbune adibo yeninadiguk, “Maŋgoŋ nai foloŋ kedebaguk?”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Kaŋ me u Jesudi nai uŋaniŋgoŋ hinek, “Mihige agaŋ kedebaŋak” niŋguk u naditomguk. Tiŋa ne’walaŋ naŋgat dikiŋiye eŋ adut itougiŋ adi wanaŋ Jesu nadisukilitimiŋgiŋ.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jesudi Judiya kwetneŋniŋ udaneeŋ Galili buŋa kudi u tubune nai lufom tuguk.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.