João 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Falisi heki adi Jesu’walaŋ kahat indiŋ nadigiŋ. Adi metam fee yahaŋeeŋ Jon kalakapmeeŋ Imeyout kwanai tilak.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Iŋgoŋ folooŋ hinek adi Jesu ne mu tuluguk, adi mihiŋiyedi youyemagiŋ.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi mede u nadiŋa Judiya kwet bikabuŋa Galilide udaneeŋ uguk.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Unduŋ tiŋa wooŋ Samaliya talik keletawooŋ
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Saika yokwet u Samaliya kwet lekiŋgoŋ hakukneŋ uŋoŋ wosuwaguk. Kwet woŋ adi Jekopdi mihiŋiŋ Josepdok nindapmaguk.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ala Jesu adi talik uge uge mele lekiŋgoŋ tubune gweheyeeŋ Jekop’walaŋ Ime Bom gagayeŋ uŋgoŋ ikula tulune
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Unduŋ niŋguk kaŋ Samaliya tamdibo niŋguk, “Du Judame kaŋ nu Samaliyaniŋ, iŋgoŋ deti nu ime gikambit yoŋa nanilaŋ?” (Nai uŋaniŋ Judame heki adi Samaliyahi dut not momooŋgoŋ mu tagiŋ.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Du Bepaŋ siloŋŋiŋ diniŋ mebi, be me imedok ganilat nu’walaŋ mebine u maaŋ mu nadidakalelaŋ. U nadidakaleluweŋ binek adi dubo naninadiune nubo ime hatihatinit gamuliwit.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Unduŋ niŋguk kaŋ tamdibo niŋguk, “Wapum, ime bom i fuliŋmamaŋ hinek kaŋ du ime toutge nemoŋ, iŋgoŋ hatihati diniŋ ime mayeŋ gile yolaŋ?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ime bom yadi koom Jekop tiŋa mihiŋiye eŋ kale makauŋiye dut nayagiŋ ala inditok nimguk. Ale du Jekop kalakapmeeŋ kedembe ime niŋ tubumintawit yo yolaŋ?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Nebek niŋ ime i nawaak adi yadi maŋiŋ kotigoŋ galiwaak,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 eŋ ime nu mimbit adi naaŋ weleŋ maaneŋ ime dawineŋ sila bulak undiniŋ naŋgatnit mokit haliuluwaak. Kaŋ ime wendigoŋ hatihati tubumintamimbaak doktiŋa imedok kotigoŋ mu nadiwaak.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Unduŋ niŋguk kaŋ tamdibo yoguk, “Wapum, ime u nambu naaŋ kotigoŋ imedok mu nadiluwaat eŋ ime kaliŋ iŋoŋ kotigoŋ mu buluwaat.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Unduŋ nimbune Jesudibo yoguk, “Wooŋ yohoge niŋa kotigoŋ budemek.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Nimbune tamdibo yoguk, “Nu yohone moŋ.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Iŋgoŋ du me yokunathik kohofukuŋ tibiŋtibiŋ tuguŋ, tiŋa me kobuk hatiyamuk adi du’walaŋ yohoge moŋ doktiŋa u biyagoŋ hinek nanilaŋ.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Unduŋ yobune tamdibo yoguk, “O wapumne, nu kamiŋ gabunadi-dakalelat. Du polofet.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ale kedembe nanimbu nadiwit. Koom wapuhiniye adi kweboboe yendok foloŋ bopneeŋ Bepaŋ niutumbadok niniŋgiŋ, iŋgoŋ Judame hidi yadi Jelusalem uŋoŋ bopneeŋ niutumbadok yoiŋ.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Biyagoŋ hinek indiŋ ganilat. Nai niŋ baakneŋ uŋoŋ hidi kweboboe yeŋdok be Jelusalem uŋoŋ bopneeŋ Bepaŋ mu niutumbaneeŋ.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Tiŋa Samaliyahi hidi mu nadidakaleeŋ niutumbaiŋ iŋgoŋ tutumbatutumba u Judahi indi’walaŋ mintaguk doktiŋa indi agaŋ nadidakaleeŋ niutumbayam.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Nai niŋ agaŋ dulalak uŋoŋ Bepaŋ’walaŋ kayoŋbopŋiye hinek adi Bepaŋ folooŋ hinek nadidakaleeŋ welehikdigoŋ hinek niutumbaneeŋ. Bepaŋ adi metam undihidok nadiyembune utumba tilak.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Bepaŋ adi Munabuli doktiŋa metam adi Munabuli’walaŋ saŋiniŋ foloŋ biyagoŋ hinek niutumbayaneeŋ.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Unduŋ yoguk kaŋ Samaliya tamdibo niŋguk, “Nu Kilisto baak u agaŋ nadilat ale adi buŋa nemenemek hogohogok kedem ninindakalewaak.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Kaŋ Jesudibo niŋguk, “Mede ganilat nu na iŋakoŋ.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Jesu adi Samaliya tam dut unduŋ ha-yolu mihiŋiye adi udaneeŋ buŋa yabuŋa boho tigiŋ. Tiŋa mihiŋiyedi Jesu “Tam u maŋgoŋdok ninadilaŋ,” be “Dediŋ doktiŋa ninadilaŋ,” unduŋ ninadidok nadibedi tiŋa wabi tigiŋ.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Kaŋ tam u imetoutŋiŋ uŋgoŋ kameeŋ kiyaneeŋ yokwet maaneŋ wooŋ metam indiŋ yeniŋguk,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Ai! Hidige! Me i nu nemenemek koom tugut be kobuk tilat hogohogok u nanimbihitak doktiŋa Kilisto uŋakoŋ binek, ale buŋa wooŋ kaneŋ.”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Unduŋ yobune metamdi yokwet bikabuŋa Jesu kane ugiŋ.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Adi unduŋ tulune Jesu adi mihiŋiyedi nanaŋe neeŋ naweŋ yoŋa niŋgiginegiŋ.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Kaŋ yeniŋguk, “Nu nanaŋene niŋ hatnamulak u hidi mu nadiiŋ.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Unduŋ yeniŋguk kaŋ mihiŋiye adi nehi uŋgoŋ yonadiŋa yogiŋ, “Nanaŋe nebek neeŋ bidak moŋgola buŋa miŋit.”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi u nadiŋa yeniŋguk, “Me napmeune fogut adi’walaŋ maŋiŋ tagimneeŋ kwanai titawooŋ tubudapmawaat wendi nanaŋene folooŋ.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Hidi indiŋ yoiŋ: muyakip lufolufom dapmaune nanaŋe folooŋ mintawaak. Iŋgoŋ nu indiŋ hanilat, dinina gineŋ baigoŋ hinek diwekaneŋ. Nanaŋe adi agaŋ kita tiiŋ.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Me moŋgoboi tilak adi tuwaŋiŋ agaŋ moŋgotak eŋ nanaŋe folooŋ wendi hatihati fafaŋeniŋdok gigit tibaak. Kaŋ me diniyeti tilak be me moŋgoboi tilak adi wanaŋ nadifo tidemeek.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Doktiŋa mede indiŋ yoiŋ u biyagoŋ, me niŋdi diniyeti tubune me niŋdi moŋgoboi tilak.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Hidi kwanaimiŋ mu tigiŋ iŋgoŋ nolidi kwanaimiŋ tubune mintagukneŋ wooŋ moŋgo bopnedok yoŋa haniŋkutat.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Kaŋ Samaliya tamdi yolineŋhi indiŋ yeniŋguk, “Nu nemek tugut be tilat u nanimbihidapmaŋak.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 doktiŋa uŋgoŋ hatidok niŋgiŋ kaŋ adut melenai lufom hatiguk.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Uŋoŋ hatiŋa gigitmede yenimbune metam noliyeŋ maaŋ nadisukilitimiŋgiŋ,
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 tiŋa tam u niŋgiŋ, “Koom du’walaŋ kahatge doktiŋa nadisukilitigumun, iŋgoŋ kobuk adi inde ne maŋiŋ gineŋ hinek mede foune nadihinakayam. Tiŋa adi biyagoŋ hinek kwetkwet hogohogok metam hatiyam indi’walaŋ Tubulodanik.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Hele lufom dapmaune Jesu Galilide uguk.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Tiŋa Jesu ne koom indiŋ yoguk, “Polofet ne yolikwelineŋ adi nintiloloŋ mu tiiŋ.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Iŋgoŋ Galili wosuwaune metam adi koom Jelusalem uŋoŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok hinamuni nai foloŋ bopneune Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi mebimebi tubu kagiŋ doktiŋa uŋoŋ uune niutumbagiŋ.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Kaŋ Jesu adi kotigoŋ Kanade uguk. Adi koom yokwet uŋoŋ mede yobune imedi wain mintaguk. Ala uŋoŋ uune kiyap niŋ adi mihiŋiŋ niŋ yagit kisaŋ hinek tiŋa Kafanaum uŋoŋ hakuk.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ala adi Jesu Judiya kwet agaŋ bikabuŋa Galili kwetneŋ wosuwaguk nadiŋa wooŋ kaŋ indiŋ ninadiguk, “Mihine kumuŋ tibe tilak ale kedembe wooŋ tubukedebaweŋ?”
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Hidi adi nadisukiliti tifit tifit mu tiiŋ. Adi nemek kudi folooŋ u dauhikdigoŋ kaŋ medene nadisukilitinamiiŋ.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Unduŋ yobune kiyapdibo niŋguk, “Wapum, mihine agaŋ kumumbe tilak ale fiit buune udim.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Unduŋ nimbune Jesudibo yoguk, “Kedem ale weŋ. Mihige agaŋ kedebaŋak.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Talipmeŋ ulune tipilapilaye mihiŋiye adi mede tiŋa buŋa tubumintaaŋ niŋgiŋ, “Mihige agaŋ kedebaguk.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Unduŋ nimbune adibo yeninadiguk, “Maŋgoŋ nai foloŋ kedebaguk?”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Kaŋ me u Jesudi nai uŋaniŋgoŋ hinek, “Mihige agaŋ kedebaŋak” niŋguk u naditomguk. Tiŋa ne’walaŋ naŋgat dikiŋiye eŋ adut itougiŋ adi wanaŋ Jesu nadisukilitimiŋgiŋ.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jesudi Judiya kwetneŋniŋ udaneeŋ Galili buŋa kudi u tubune nai lufom tuguk.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.