João 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Falisi heki adi Jesu’walaŋ kahat indiŋ nadigiŋ. Adi metam fee yahaŋeeŋ Jon kalakapmeeŋ Imeyout kwanai tilak.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Iŋgoŋ folooŋ hinek adi Jesu ne mu tuluguk, adi mihiŋiyedi youyemagiŋ.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi mede u nadiŋa Judiya kwet bikabuŋa Galilide udaneeŋ uguk.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Unduŋ tiŋa wooŋ Samaliya talik keletawooŋ
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Saika yokwet u Samaliya kwet lekiŋgoŋ hakukneŋ uŋoŋ wosuwaguk. Kwet woŋ adi Jekopdi mihiŋiŋ Josepdok nindapmaguk.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ala Jesu adi talik uge uge mele lekiŋgoŋ tubune gweheyeeŋ Jekop’walaŋ Ime Bom gagayeŋ uŋgoŋ ikula tulune
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Unduŋ niŋguk kaŋ Samaliya tamdibo niŋguk, “Du Judame kaŋ nu Samaliyaniŋ, iŋgoŋ deti nu ime gikambit yoŋa nanilaŋ?” (Nai uŋaniŋ Judame heki adi Samaliyahi dut not momooŋgoŋ mu tagiŋ.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Du Bepaŋ siloŋŋiŋ diniŋ mebi, be me imedok ganilat nu’walaŋ mebine u maaŋ mu nadidakalelaŋ. U nadidakaleluweŋ binek adi dubo naninadiune nubo ime hatihatinit gamuliwit.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Unduŋ niŋguk kaŋ tamdibo niŋguk, “Wapum, ime bom i fuliŋmamaŋ hinek kaŋ du ime toutge nemoŋ, iŋgoŋ hatihati diniŋ ime mayeŋ gile yolaŋ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ime bom yadi koom Jekop tiŋa mihiŋiye eŋ kale makauŋiye dut nayagiŋ ala inditok nimguk. Ale du Jekop kalakapmeeŋ kedembe ime niŋ tubumintawit yo yolaŋ?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Nebek niŋ ime i nawaak adi yadi maŋiŋ kotigoŋ galiwaak,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 eŋ ime nu mimbit adi naaŋ weleŋ maaneŋ ime dawineŋ sila bulak undiniŋ naŋgatnit mokit haliuluwaak. Kaŋ ime wendigoŋ hatihati tubumintamimbaak doktiŋa imedok kotigoŋ mu nadiwaak.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Unduŋ niŋguk kaŋ tamdibo yoguk, “Wapum, ime u nambu naaŋ kotigoŋ imedok mu nadiluwaat eŋ ime kaliŋ iŋoŋ kotigoŋ mu buluwaat.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Unduŋ nimbune Jesudibo yoguk, “Wooŋ yohoge niŋa kotigoŋ budemek.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Nimbune tamdibo yoguk, “Nu yohone moŋ.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Iŋgoŋ du me yokunathik kohofukuŋ tibiŋtibiŋ tuguŋ, tiŋa me kobuk hatiyamuk adi du’walaŋ yohoge moŋ doktiŋa u biyagoŋ hinek nanilaŋ.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Unduŋ yobune tamdibo yoguk, “O wapumne, nu kamiŋ gabunadi-dakalelat. Du polofet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ale kedembe nanimbu nadiwit. Koom wapuhiniye adi kweboboe yendok foloŋ bopneeŋ Bepaŋ niutumbadok niniŋgiŋ, iŋgoŋ Judame hidi yadi Jelusalem uŋoŋ bopneeŋ niutumbadok yoiŋ.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Biyagoŋ hinek indiŋ ganilat. Nai niŋ baakneŋ uŋoŋ hidi kweboboe yeŋdok be Jelusalem uŋoŋ bopneeŋ Bepaŋ mu niutumbaneeŋ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Tiŋa Samaliyahi hidi mu nadidakaleeŋ niutumbaiŋ iŋgoŋ tutumbatutumba u Judahi indi’walaŋ mintaguk doktiŋa indi agaŋ nadidakaleeŋ niutumbayam.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Nai niŋ agaŋ dulalak uŋoŋ Bepaŋ’walaŋ kayoŋbopŋiye hinek adi Bepaŋ folooŋ hinek nadidakaleeŋ welehikdigoŋ hinek niutumbaneeŋ. Bepaŋ adi metam undihidok nadiyembune utumba tilak.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Bepaŋ adi Munabuli doktiŋa metam adi Munabuli’walaŋ saŋiniŋ foloŋ biyagoŋ hinek niutumbayaneeŋ.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Unduŋ yoguk kaŋ Samaliya tamdibo niŋguk, “Nu Kilisto baak u agaŋ nadilat ale adi buŋa nemenemek hogohogok kedem ninindakalewaak.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Kaŋ Jesudibo niŋguk, “Mede ganilat nu na iŋakoŋ.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jesu adi Samaliya tam dut unduŋ ha-yolu mihiŋiye adi udaneeŋ buŋa yabuŋa boho tigiŋ. Tiŋa mihiŋiyedi Jesu “Tam u maŋgoŋdok ninadilaŋ,” be “Dediŋ doktiŋa ninadilaŋ,” unduŋ ninadidok nadibedi tiŋa wabi tigiŋ.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Kaŋ tam u imetoutŋiŋ uŋgoŋ kameeŋ kiyaneeŋ yokwet maaneŋ wooŋ metam indiŋ yeniŋguk,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ai! Hidige! Me i nu nemenemek koom tugut be kobuk tilat hogohogok u nanimbihitak doktiŋa Kilisto uŋakoŋ binek, ale buŋa wooŋ kaneŋ.”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Unduŋ yobune metamdi yokwet bikabuŋa Jesu kane ugiŋ.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Adi unduŋ tulune Jesu adi mihiŋiyedi nanaŋe neeŋ naweŋ yoŋa niŋgiginegiŋ.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Kaŋ yeniŋguk, “Nu nanaŋene niŋ hatnamulak u hidi mu nadiiŋ.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Unduŋ yeniŋguk kaŋ mihiŋiye adi nehi uŋgoŋ yonadiŋa yogiŋ, “Nanaŋe nebek neeŋ bidak moŋgola buŋa miŋit.”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi u nadiŋa yeniŋguk, “Me napmeune fogut adi’walaŋ maŋiŋ tagimneeŋ kwanai titawooŋ tubudapmawaat wendi nanaŋene folooŋ.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Hidi indiŋ yoiŋ: muyakip lufolufom dapmaune nanaŋe folooŋ mintawaak. Iŋgoŋ nu indiŋ hanilat, dinina gineŋ baigoŋ hinek diwekaneŋ. Nanaŋe adi agaŋ kita tiiŋ.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Me moŋgoboi tilak adi tuwaŋiŋ agaŋ moŋgotak eŋ nanaŋe folooŋ wendi hatihati fafaŋeniŋdok gigit tibaak. Kaŋ me diniyeti tilak be me moŋgoboi tilak adi wanaŋ nadifo tidemeek.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Doktiŋa mede indiŋ yoiŋ u biyagoŋ, me niŋdi diniyeti tubune me niŋdi moŋgoboi tilak.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Hidi kwanaimiŋ mu tigiŋ iŋgoŋ nolidi kwanaimiŋ tubune mintagukneŋ wooŋ moŋgo bopnedok yoŋa haniŋkutat.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Kaŋ Samaliya tamdi yolineŋhi indiŋ yeniŋguk, “Nu nemek tugut be tilat u nanimbihidapmaŋak.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 doktiŋa uŋgoŋ hatidok niŋgiŋ kaŋ adut melenai lufom hatiguk.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Uŋoŋ hatiŋa gigitmede yenimbune metam noliyeŋ maaŋ nadisukilitimiŋgiŋ,
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 tiŋa tam u niŋgiŋ, “Koom du’walaŋ kahatge doktiŋa nadisukilitigumun, iŋgoŋ kobuk adi inde ne maŋiŋ gineŋ hinek mede foune nadihinakayam. Tiŋa adi biyagoŋ hinek kwetkwet hogohogok metam hatiyam indi’walaŋ Tubulodanik.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Hele lufom dapmaune Jesu Galilide uguk.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Tiŋa Jesu ne koom indiŋ yoguk, “Polofet ne yolikwelineŋ adi nintiloloŋ mu tiiŋ.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Iŋgoŋ Galili wosuwaune metam adi koom Jelusalem uŋoŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok hinamuni nai foloŋ bopneune Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi mebimebi tubu kagiŋ doktiŋa uŋoŋ uune niutumbagiŋ.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Kaŋ Jesu adi kotigoŋ Kanade uguk. Adi koom yokwet uŋoŋ mede yobune imedi wain mintaguk. Ala uŋoŋ uune kiyap niŋ adi mihiŋiŋ niŋ yagit kisaŋ hinek tiŋa Kafanaum uŋoŋ hakuk.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ala adi Jesu Judiya kwet agaŋ bikabuŋa Galili kwetneŋ wosuwaguk nadiŋa wooŋ kaŋ indiŋ ninadiguk, “Mihine kumuŋ tibe tilak ale kedembe wooŋ tubukedebaweŋ?”
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Hidi adi nadisukiliti tifit tifit mu tiiŋ. Adi nemek kudi folooŋ u dauhikdigoŋ kaŋ medene nadisukilitinamiiŋ.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Unduŋ yobune kiyapdibo niŋguk, “Wapum, mihine agaŋ kumumbe tilak ale fiit buune udim.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Unduŋ nimbune Jesudibo yoguk, “Kedem ale weŋ. Mihige agaŋ kedebaŋak.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Talipmeŋ ulune tipilapilaye mihiŋiye adi mede tiŋa buŋa tubumintaaŋ niŋgiŋ, “Mihige agaŋ kedebaguk.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Unduŋ nimbune adibo yeninadiguk, “Maŋgoŋ nai foloŋ kedebaguk?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Kaŋ me u Jesudi nai uŋaniŋgoŋ hinek, “Mihige agaŋ kedebaŋak” niŋguk u naditomguk. Tiŋa ne’walaŋ naŋgat dikiŋiye eŋ adut itougiŋ adi wanaŋ Jesu nadisukilitimiŋgiŋ.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jesudi Judiya kwetneŋniŋ udaneeŋ Galili buŋa kudi u tubune nai lufom tuguk.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.