João 3
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Falisi heki’walaaniŋ me nohik niŋ hatiluguk wou Nikodimas. Adi Judame heki’walaŋ me talitimeŋ wapum maaŋ hatiluguk.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ala heleniŋ timiŋ wooŋ Jesu kaŋ niŋguk, “Hinale, indi mebige agaŋ nadiyam. Nebek niŋdi ne hogok hatiŋa du Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi tilaŋ undiniŋ tuwot mu tibetik, doktiŋa Bepaŋdi hinale gapmeune buguŋ u agaŋ nadiyam.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Nu biyagoŋ hinek ganimbe nadiweŋ. Nebek niŋdi mintaminta kobuli mu mintawaak adi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ tuwot mu kahilewaak.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Yobune Nikodimasdi sukule tiŋa indiŋ yoguk, “Kei! Me agaŋ bedinaditom tiiŋ undihidi dediŋ tiŋa kotigoŋ mehiye welehik maaneŋ fooŋ eyaŋ mintaneŋ?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo indiŋ tubu-udanemiŋguk, “Biyagoŋ hinek ganilat. Nebek niŋdi ime eŋ munabuli gineŋ kobuli mu mintawaak adi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ mu kahilewaak.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Mede wendiniŋ mebi indiŋ. Kwetfoloŋ me’walaaniŋ mintalak adi yadi meeniŋ. Eŋ Munabuli’walaaniŋ mintalak adi yadi munabuli.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Nu eyaŋ nabugoŋ kotigoŋ mintaaŋ Hatihati Uŋgoniŋ kahiledok mede ganilat i nadiŋa boho mu tibeŋ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Sububadi kaka feditak. Kaŋ du gigilitŋiŋ nadilaŋ, iŋgoŋ deŋandiŋ tububihila bulak be deŋandiŋ wooŋ dapmalak u mu kalaŋ. Metam Munabulidi yehitubu-mintalak adi’walaŋ mebihik undihi kuyoŋ.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Unduŋ yobune Nikodimasdi indiŋ tubu-udanemiŋguk, “U dediŋ tiŋa unduŋ tibek ou!”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yobune Jesudi niŋguk, “Du Isilaehi’walaŋ hinale wapum iŋgoŋ deti mu nadidakalelaŋ!
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Biyagoŋ hinek ganilat. Indi nemek kagumun be nadiyam wendiniŋ mede yoyam iŋgoŋ hidi adi nadihaŋinda tiiŋ.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Hidi nemek kwetfoloŋ diniŋ mede yobene mu nadisukilitiiŋdi dediŋ tiŋa kunum gineŋ nemek hebihat tilak wondok yobene kedem nadisukilitineeŋ?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Tiŋa nebek niŋdi kunum gineŋ nemu loguk, mokoŋ. Toboniŋ Me Kobumuŋ adi kunum gineniŋ foguk.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Mosesdi koom kwet fiileŋ uŋoŋ miŋgembet welewele tiŋalooŋ kambiyakuk undugoŋ Me Kobumuŋ adi maaŋ tiŋaloneeŋ.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Unduŋ tubune nediyeŋ nadisukilitimimbaak adi hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahilewaak.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Bepaŋ adi metam weleŋdi hinek yabukahileguk doktiŋa Mihiŋiŋ kubugoŋ hinek kameu foguk. Adi unduŋ tuguk doktiŋa metam adi nadisukilitimineeŋ hogohogok adi kadaka tiŋa fiit mu tineeŋ, adi tobo hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahileneeŋ.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Unduŋ doktiŋa Bepaŋ adi Mihiŋiŋ kwetfoloŋ iŋoŋ kameu foguk adi metam mede gineŋ yapmeeŋ yehitubu-kadaka titiŋdok mu yoŋa kameu foguk. Adi tobo yehitubu-loda titiŋdok yoŋa kameu foguk.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Nebek niŋ adi-Mihiŋiŋ nadisukilitimilak aditok adi mede yodapmaŋ nai gineŋ kibikoŋ malabumuŋ hekidok mu nindapmawaak. Eŋ nebek niŋ adi Bepaŋ Mihiŋiŋ mu nadisukilitimimbaak aditok adi kibikoŋdok mede agaŋ yodapmaŋit hatak. Maŋgoŋde, adi yadi Bepaŋ Mihiŋiŋ kubugoŋ hinehinek adi’walaŋ wou mu nadisukilitilak doktiŋa malabumuŋ hekiwaak.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 “Kibikoŋ diniŋ mebi adi indiŋ: Bepaŋ’walaŋ hautadi kwetfoloŋ mintaguk iŋgoŋ metam adi titiŋhik hogohi doktiŋa hauta gineŋ uuŋdok lakata tiŋa mambip gineŋ hatidok nadigiŋ.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Nebek niŋ kadakaniŋ tilak adi hatihatiŋiŋ diniŋ mebi mintadakalewaakneŋ yoŋa hauta kaŋ muntaaŋ tabamiŋ tilak.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Me nediyeŋ mede biyagoŋ nadiŋa keleeŋ hatibaak adi hauta gineŋ hatibaak. Unduŋ tiŋa titiŋŋiŋdi Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ hatilak unduŋ mintadakalewaak.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Unduŋ tiŋa hatiŋa Jesudi mihiŋiye yahaŋeeŋ yokwet biŋa Judiya magimagineŋ ugiŋ, wooŋ adut hatiŋa Imeyout kwanai tigiŋ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Adi unduŋ tulune Jon maaŋ undugoŋ Inon, Selimkade uŋoŋ ime fee doktiŋa metam feedi uune Imeyout kwanai tiyemguk.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Jon yot fafaŋeniŋneŋ mu kamegiŋneŋ, nai uŋaniŋ kwanai u tuguk.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Jon mihiŋiye noli adi Judame niŋdut Imeyout tali dediŋ gineŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ uŋgoniŋ hatidok wendok siwenegiŋ.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Siweneeŋ Jon’walaŋ wooŋ yogiŋ, “Hinale, du Jodan ime guŋandiŋ hatibune me niŋ gehitubu-mintaune adi’walaŋ mebi ninindakaleguŋ, adi nai indidegoŋ Imeyout kwanai tubune metam feedi adi’walaŋkade uune Imeyout tiyemulak.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jondibo yeniŋguk, “Nebek niŋdi nemenemek ne tuwot mu moŋgotak, Bepaŋdi mimbune kedem moŋgotak.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Nu koom indiŋ haniŋgut, hidi u agaŋ nadiiŋ. ‘Nu adi Kilisto moŋ, nu adi gigitŋiŋ yohautadok hogok.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Me nediyeŋ tam titiŋdok gigit nimbu hatilak adi tam tubune me neeŋ gebiŋ yalimilak adi nadifo tilak. Nu nadifo undiniŋ agaŋ mintanamulak.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Adi’walaŋ wougigitdi lowek kaŋ nu’walaŋ fofoŋnit tibek.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Jondi unduŋ yoŋa indiŋ tomboyoula yeniŋguk, “Me kunum gineniŋ adi yadi loloŋnit hinek tilak kaŋ metam hogohogok adi fofoŋnit tiiŋ. Tiŋa me kwetfoloŋniŋ adi kwetfoloŋ nemenemek mintalak wondok yolak, kaŋ me kunum gineniŋ foguk adi yadi metam hogohogok yalakapmedapmaaŋ loloŋnit hinek tilak.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Tiŋa adi nemenemek kunum gineŋ kaŋ nadiguk u yolak kaŋ metamdi medeŋiŋ mu nadimiiŋ.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Kaŋ nebek niŋdi medeŋiŋ nadiŋa nadidahi tilakdi Bepaŋ’walaŋ mede biyagoŋ yoŋa hatilak.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bepaŋdi Mihiŋiŋ kameu buguk u Munabuli dapmandapmaŋnit mokit milak doktiŋa Bepaŋ’walaŋ medeŋiŋ uŋakoŋ yolak.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tiŋa Beudi Mihiŋiŋdok uŋgoniŋ hinek nadimiŋguk doktiŋa nemenemek hogohogok adi kohoŋ gineŋ mindapmaguk.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Unduŋ doktiŋa nebek niŋ Mihi nadisukilitimilak adi yadi hatihati dapmadapmaŋnit mokit u agaŋ indidegoŋ kahileeŋ hatilak, eŋ nebek niŋ Mihi medeŋiŋ mu nadiwaak adi yadi hatihati mu kahilewaak, tobo Bepaŋ’walaŋ kwihitadi adut haliwooŋ halaak.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.