João 3
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Falisi heki’walaaniŋ me nohik niŋ hatiluguk wou Nikodimas. Adi Judame heki’walaŋ me talitimeŋ wapum maaŋ hatiluguk.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ala heleniŋ timiŋ wooŋ Jesu kaŋ niŋguk, “Hinale, indi mebige agaŋ nadiyam. Nebek niŋdi ne hogok hatiŋa du Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi tilaŋ undiniŋ tuwot mu tibetik, doktiŋa Bepaŋdi hinale gapmeune buguŋ u agaŋ nadiyam.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Nu biyagoŋ hinek ganimbe nadiweŋ. Nebek niŋdi mintaminta kobuli mu mintawaak adi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ tuwot mu kahilewaak.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Yobune Nikodimasdi sukule tiŋa indiŋ yoguk, “Kei! Me agaŋ bedinaditom tiiŋ undihidi dediŋ tiŋa kotigoŋ mehiye welehik maaneŋ fooŋ eyaŋ mintaneŋ?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo indiŋ tubu-udanemiŋguk, “Biyagoŋ hinek ganilat. Nebek niŋdi ime eŋ munabuli gineŋ kobuli mu mintawaak adi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ mu kahilewaak.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Mede wendiniŋ mebi indiŋ. Kwetfoloŋ me’walaaniŋ mintalak adi yadi meeniŋ. Eŋ Munabuli’walaaniŋ mintalak adi yadi munabuli.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Nu eyaŋ nabugoŋ kotigoŋ mintaaŋ Hatihati Uŋgoniŋ kahiledok mede ganilat i nadiŋa boho mu tibeŋ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Sububadi kaka feditak. Kaŋ du gigilitŋiŋ nadilaŋ, iŋgoŋ deŋandiŋ tububihila bulak be deŋandiŋ wooŋ dapmalak u mu kalaŋ. Metam Munabulidi yehitubu-mintalak adi’walaŋ mebihik undihi kuyoŋ.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Unduŋ yobune Nikodimasdi indiŋ tubu-udanemiŋguk, “U dediŋ tiŋa unduŋ tibek ou!”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yobune Jesudi niŋguk, “Du Isilaehi’walaŋ hinale wapum iŋgoŋ deti mu nadidakalelaŋ!
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Biyagoŋ hinek ganilat. Indi nemek kagumun be nadiyam wendiniŋ mede yoyam iŋgoŋ hidi adi nadihaŋinda tiiŋ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Hidi nemek kwetfoloŋ diniŋ mede yobene mu nadisukilitiiŋdi dediŋ tiŋa kunum gineŋ nemek hebihat tilak wondok yobene kedem nadisukilitineeŋ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Tiŋa nebek niŋdi kunum gineŋ nemu loguk, mokoŋ. Toboniŋ Me Kobumuŋ adi kunum gineniŋ foguk.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Mosesdi koom kwet fiileŋ uŋoŋ miŋgembet welewele tiŋalooŋ kambiyakuk undugoŋ Me Kobumuŋ adi maaŋ tiŋaloneeŋ.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Unduŋ tubune nediyeŋ nadisukilitimimbaak adi hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahilewaak.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Bepaŋ adi metam weleŋdi hinek yabukahileguk doktiŋa Mihiŋiŋ kubugoŋ hinek kameu foguk. Adi unduŋ tuguk doktiŋa metam adi nadisukilitimineeŋ hogohogok adi kadaka tiŋa fiit mu tineeŋ, adi tobo hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahileneeŋ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Unduŋ doktiŋa Bepaŋ adi Mihiŋiŋ kwetfoloŋ iŋoŋ kameu foguk adi metam mede gineŋ yapmeeŋ yehitubu-kadaka titiŋdok mu yoŋa kameu foguk. Adi tobo yehitubu-loda titiŋdok yoŋa kameu foguk.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Nebek niŋ adi-Mihiŋiŋ nadisukilitimilak aditok adi mede yodapmaŋ nai gineŋ kibikoŋ malabumuŋ hekidok mu nindapmawaak. Eŋ nebek niŋ adi Bepaŋ Mihiŋiŋ mu nadisukilitimimbaak aditok adi kibikoŋdok mede agaŋ yodapmaŋit hatak. Maŋgoŋde, adi yadi Bepaŋ Mihiŋiŋ kubugoŋ hinehinek adi’walaŋ wou mu nadisukilitilak doktiŋa malabumuŋ hekiwaak.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 “Kibikoŋ diniŋ mebi adi indiŋ: Bepaŋ’walaŋ hautadi kwetfoloŋ mintaguk iŋgoŋ metam adi titiŋhik hogohi doktiŋa hauta gineŋ uuŋdok lakata tiŋa mambip gineŋ hatidok nadigiŋ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Nebek niŋ kadakaniŋ tilak adi hatihatiŋiŋ diniŋ mebi mintadakalewaakneŋ yoŋa hauta kaŋ muntaaŋ tabamiŋ tilak.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Me nediyeŋ mede biyagoŋ nadiŋa keleeŋ hatibaak adi hauta gineŋ hatibaak. Unduŋ tiŋa titiŋŋiŋdi Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ hatilak unduŋ mintadakalewaak.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Unduŋ tiŋa hatiŋa Jesudi mihiŋiye yahaŋeeŋ yokwet biŋa Judiya magimagineŋ ugiŋ, wooŋ adut hatiŋa Imeyout kwanai tigiŋ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Adi unduŋ tulune Jon maaŋ undugoŋ Inon, Selimkade uŋoŋ ime fee doktiŋa metam feedi uune Imeyout kwanai tiyemguk.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Jon yot fafaŋeniŋneŋ mu kamegiŋneŋ, nai uŋaniŋ kwanai u tuguk.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Jon mihiŋiye noli adi Judame niŋdut Imeyout tali dediŋ gineŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ uŋgoniŋ hatidok wendok siwenegiŋ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Siweneeŋ Jon’walaŋ wooŋ yogiŋ, “Hinale, du Jodan ime guŋandiŋ hatibune me niŋ gehitubu-mintaune adi’walaŋ mebi ninindakaleguŋ, adi nai indidegoŋ Imeyout kwanai tubune metam feedi adi’walaŋkade uune Imeyout tiyemulak.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jondibo yeniŋguk, “Nebek niŋdi nemenemek ne tuwot mu moŋgotak, Bepaŋdi mimbune kedem moŋgotak.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Nu koom indiŋ haniŋgut, hidi u agaŋ nadiiŋ. ‘Nu adi Kilisto moŋ, nu adi gigitŋiŋ yohautadok hogok.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Me nediyeŋ tam titiŋdok gigit nimbu hatilak adi tam tubune me neeŋ gebiŋ yalimilak adi nadifo tilak. Nu nadifo undiniŋ agaŋ mintanamulak.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Adi’walaŋ wougigitdi lowek kaŋ nu’walaŋ fofoŋnit tibek.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Jondi unduŋ yoŋa indiŋ tomboyoula yeniŋguk, “Me kunum gineniŋ adi yadi loloŋnit hinek tilak kaŋ metam hogohogok adi fofoŋnit tiiŋ. Tiŋa me kwetfoloŋniŋ adi kwetfoloŋ nemenemek mintalak wondok yolak, kaŋ me kunum gineniŋ foguk adi yadi metam hogohogok yalakapmedapmaaŋ loloŋnit hinek tilak.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Tiŋa adi nemenemek kunum gineŋ kaŋ nadiguk u yolak kaŋ metamdi medeŋiŋ mu nadimiiŋ.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Kaŋ nebek niŋdi medeŋiŋ nadiŋa nadidahi tilakdi Bepaŋ’walaŋ mede biyagoŋ yoŋa hatilak.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bepaŋdi Mihiŋiŋ kameu buguk u Munabuli dapmandapmaŋnit mokit milak doktiŋa Bepaŋ’walaŋ medeŋiŋ uŋakoŋ yolak.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tiŋa Beudi Mihiŋiŋdok uŋgoniŋ hinek nadimiŋguk doktiŋa nemenemek hogohogok adi kohoŋ gineŋ mindapmaguk.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Unduŋ doktiŋa nebek niŋ Mihi nadisukilitimilak adi yadi hatihati dapmadapmaŋnit mokit u agaŋ indidegoŋ kahileeŋ hatilak, eŋ nebek niŋ Mihi medeŋiŋ mu nadiwaak adi yadi hatihati mu kahilewaak, tobo Bepaŋ’walaŋ kwihitadi adut haliwooŋ halaak.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.