João 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Falisi heki’walaaniŋ me nohik niŋ hatiluguk wou Nikodimas. Adi Judame heki’walaŋ me talitimeŋ wapum maaŋ hatiluguk.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ala heleniŋ timiŋ wooŋ Jesu kaŋ niŋguk, “Hinale, indi mebige agaŋ nadiyam. Nebek niŋdi ne hogok hatiŋa du Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi tilaŋ undiniŋ tuwot mu tibetik, doktiŋa Bepaŋdi hinale gapmeune buguŋ u agaŋ nadiyam.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Nu biyagoŋ hinek ganimbe nadiweŋ. Nebek niŋdi mintaminta kobuli mu mintawaak adi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ tuwot mu kahilewaak.”
3 Jesus respondeu:
4 Yobune Nikodimasdi sukule tiŋa indiŋ yoguk, “Kei! Me agaŋ bedinaditom tiiŋ undihidi dediŋ tiŋa kotigoŋ mehiye welehik maaneŋ fooŋ eyaŋ mintaneŋ?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo indiŋ tubu-udanemiŋguk, “Biyagoŋ hinek ganilat. Nebek niŋdi ime eŋ munabuli gineŋ kobuli mu mintawaak adi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ mu kahilewaak.
5 Jesus respondeu:
6 Mede wendiniŋ mebi indiŋ. Kwetfoloŋ me’walaaniŋ mintalak adi yadi meeniŋ. Eŋ Munabuli’walaaniŋ mintalak adi yadi munabuli.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nu eyaŋ nabugoŋ kotigoŋ mintaaŋ Hatihati Uŋgoniŋ kahiledok mede ganilat i nadiŋa boho mu tibeŋ.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Sububadi kaka feditak. Kaŋ du gigilitŋiŋ nadilaŋ, iŋgoŋ deŋandiŋ tububihila bulak be deŋandiŋ wooŋ dapmalak u mu kalaŋ. Metam Munabulidi yehitubu-mintalak adi’walaŋ mebihik undihi kuyoŋ.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Unduŋ yobune Nikodimasdi indiŋ tubu-udanemiŋguk, “U dediŋ tiŋa unduŋ tibek ou!”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yobune Jesudi niŋguk, “Du Isilaehi’walaŋ hinale wapum iŋgoŋ deti mu nadidakalelaŋ!
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Biyagoŋ hinek ganilat. Indi nemek kagumun be nadiyam wendiniŋ mede yoyam iŋgoŋ hidi adi nadihaŋinda tiiŋ.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Hidi nemek kwetfoloŋ diniŋ mede yobene mu nadisukilitiiŋdi dediŋ tiŋa kunum gineŋ nemek hebihat tilak wondok yobene kedem nadisukilitineeŋ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Tiŋa nebek niŋdi kunum gineŋ nemu loguk, mokoŋ. Toboniŋ Me Kobumuŋ adi kunum gineniŋ foguk.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Mosesdi koom kwet fiileŋ uŋoŋ miŋgembet welewele tiŋalooŋ kambiyakuk undugoŋ Me Kobumuŋ adi maaŋ tiŋaloneeŋ.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Unduŋ tubune nediyeŋ nadisukilitimimbaak adi hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahilewaak.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Bepaŋ adi metam weleŋdi hinek yabukahileguk doktiŋa Mihiŋiŋ kubugoŋ hinek kameu foguk. Adi unduŋ tuguk doktiŋa metam adi nadisukilitimineeŋ hogohogok adi kadaka tiŋa fiit mu tineeŋ, adi tobo hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahileneeŋ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Unduŋ doktiŋa Bepaŋ adi Mihiŋiŋ kwetfoloŋ iŋoŋ kameu foguk adi metam mede gineŋ yapmeeŋ yehitubu-kadaka titiŋdok mu yoŋa kameu foguk. Adi tobo yehitubu-loda titiŋdok yoŋa kameu foguk.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nebek niŋ adi-Mihiŋiŋ nadisukilitimilak aditok adi mede yodapmaŋ nai gineŋ kibikoŋ malabumuŋ hekidok mu nindapmawaak. Eŋ nebek niŋ adi Bepaŋ Mihiŋiŋ mu nadisukilitimimbaak aditok adi kibikoŋdok mede agaŋ yodapmaŋit hatak. Maŋgoŋde, adi yadi Bepaŋ Mihiŋiŋ kubugoŋ hinehinek adi’walaŋ wou mu nadisukilitilak doktiŋa malabumuŋ hekiwaak.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Kibikoŋ diniŋ mebi adi indiŋ: Bepaŋ’walaŋ hautadi kwetfoloŋ mintaguk iŋgoŋ metam adi titiŋhik hogohi doktiŋa hauta gineŋ uuŋdok lakata tiŋa mambip gineŋ hatidok nadigiŋ.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nebek niŋ kadakaniŋ tilak adi hatihatiŋiŋ diniŋ mebi mintadakalewaakneŋ yoŋa hauta kaŋ muntaaŋ tabamiŋ tilak.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Me nediyeŋ mede biyagoŋ nadiŋa keleeŋ hatibaak adi hauta gineŋ hatibaak. Unduŋ tiŋa titiŋŋiŋdi Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ hatilak unduŋ mintadakalewaak.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Unduŋ tiŋa hatiŋa Jesudi mihiŋiye yahaŋeeŋ yokwet biŋa Judiya magimagineŋ ugiŋ, wooŋ adut hatiŋa Imeyout kwanai tigiŋ.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Adi unduŋ tulune Jon maaŋ undugoŋ Inon, Selimkade uŋoŋ ime fee doktiŋa metam feedi uune Imeyout kwanai tiyemguk.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Jon yot fafaŋeniŋneŋ mu kamegiŋneŋ, nai uŋaniŋ kwanai u tuguk.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Jon mihiŋiye noli adi Judame niŋdut Imeyout tali dediŋ gineŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ uŋgoniŋ hatidok wendok siwenegiŋ.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Siweneeŋ Jon’walaŋ wooŋ yogiŋ, “Hinale, du Jodan ime guŋandiŋ hatibune me niŋ gehitubu-mintaune adi’walaŋ mebi ninindakaleguŋ, adi nai indidegoŋ Imeyout kwanai tubune metam feedi adi’walaŋkade uune Imeyout tiyemulak.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jondibo yeniŋguk, “Nebek niŋdi nemenemek ne tuwot mu moŋgotak, Bepaŋdi mimbune kedem moŋgotak.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Nu koom indiŋ haniŋgut, hidi u agaŋ nadiiŋ. ‘Nu adi Kilisto moŋ, nu adi gigitŋiŋ yohautadok hogok.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Me nediyeŋ tam titiŋdok gigit nimbu hatilak adi tam tubune me neeŋ gebiŋ yalimilak adi nadifo tilak. Nu nadifo undiniŋ agaŋ mintanamulak.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Adi’walaŋ wougigitdi lowek kaŋ nu’walaŋ fofoŋnit tibek.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Jondi unduŋ yoŋa indiŋ tomboyoula yeniŋguk, “Me kunum gineniŋ adi yadi loloŋnit hinek tilak kaŋ metam hogohogok adi fofoŋnit tiiŋ. Tiŋa me kwetfoloŋniŋ adi kwetfoloŋ nemenemek mintalak wondok yolak, kaŋ me kunum gineniŋ foguk adi yadi metam hogohogok yalakapmedapmaaŋ loloŋnit hinek tilak.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Tiŋa adi nemenemek kunum gineŋ kaŋ nadiguk u yolak kaŋ metamdi medeŋiŋ mu nadimiiŋ.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kaŋ nebek niŋdi medeŋiŋ nadiŋa nadidahi tilakdi Bepaŋ’walaŋ mede biyagoŋ yoŋa hatilak.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Bepaŋdi Mihiŋiŋ kameu buguk u Munabuli dapmandapmaŋnit mokit milak doktiŋa Bepaŋ’walaŋ medeŋiŋ uŋakoŋ yolak.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tiŋa Beudi Mihiŋiŋdok uŋgoniŋ hinek nadimiŋguk doktiŋa nemenemek hogohogok adi kohoŋ gineŋ mindapmaguk.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Unduŋ doktiŋa nebek niŋ Mihi nadisukilitimilak adi yadi hatihati dapmadapmaŋnit mokit u agaŋ indidegoŋ kahileeŋ hatilak, eŋ nebek niŋ Mihi medeŋiŋ mu nadiwaak adi yadi hatihati mu kahilewaak, tobo Bepaŋ’walaŋ kwihitadi adut haliwooŋ halaak.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.