João 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Falisi heki’walaaniŋ me nohik niŋ hatiluguk wou Nikodimas. Adi Judame heki’walaŋ me talitimeŋ wapum maaŋ hatiluguk.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ala heleniŋ timiŋ wooŋ Jesu kaŋ niŋguk, “Hinale, indi mebige agaŋ nadiyam. Nebek niŋdi ne hogok hatiŋa du Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi tilaŋ undiniŋ tuwot mu tibetik, doktiŋa Bepaŋdi hinale gapmeune buguŋ u agaŋ nadiyam.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Nu biyagoŋ hinek ganimbe nadiweŋ. Nebek niŋdi mintaminta kobuli mu mintawaak adi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ tuwot mu kahilewaak.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Yobune Nikodimasdi sukule tiŋa indiŋ yoguk, “Kei! Me agaŋ bedinaditom tiiŋ undihidi dediŋ tiŋa kotigoŋ mehiye welehik maaneŋ fooŋ eyaŋ mintaneŋ?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo indiŋ tubu-udanemiŋguk, “Biyagoŋ hinek ganilat. Nebek niŋdi ime eŋ munabuli gineŋ kobuli mu mintawaak adi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ mu kahilewaak.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Mede wendiniŋ mebi indiŋ. Kwetfoloŋ me’walaaniŋ mintalak adi yadi meeniŋ. Eŋ Munabuli’walaaniŋ mintalak adi yadi munabuli.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nu eyaŋ nabugoŋ kotigoŋ mintaaŋ Hatihati Uŋgoniŋ kahiledok mede ganilat i nadiŋa boho mu tibeŋ.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Sububadi kaka feditak. Kaŋ du gigilitŋiŋ nadilaŋ, iŋgoŋ deŋandiŋ tububihila bulak be deŋandiŋ wooŋ dapmalak u mu kalaŋ. Metam Munabulidi yehitubu-mintalak adi’walaŋ mebihik undihi kuyoŋ.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Unduŋ yobune Nikodimasdi indiŋ tubu-udanemiŋguk, “U dediŋ tiŋa unduŋ tibek ou!”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yobune Jesudi niŋguk, “Du Isilaehi’walaŋ hinale wapum iŋgoŋ deti mu nadidakalelaŋ!
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Biyagoŋ hinek ganilat. Indi nemek kagumun be nadiyam wendiniŋ mede yoyam iŋgoŋ hidi adi nadihaŋinda tiiŋ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Hidi nemek kwetfoloŋ diniŋ mede yobene mu nadisukilitiiŋdi dediŋ tiŋa kunum gineŋ nemek hebihat tilak wondok yobene kedem nadisukilitineeŋ?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Tiŋa nebek niŋdi kunum gineŋ nemu loguk, mokoŋ. Toboniŋ Me Kobumuŋ adi kunum gineniŋ foguk.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Mosesdi koom kwet fiileŋ uŋoŋ miŋgembet welewele tiŋalooŋ kambiyakuk undugoŋ Me Kobumuŋ adi maaŋ tiŋaloneeŋ.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Unduŋ tubune nediyeŋ nadisukilitimimbaak adi hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahilewaak.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Bepaŋ adi metam weleŋdi hinek yabukahileguk doktiŋa Mihiŋiŋ kubugoŋ hinek kameu foguk. Adi unduŋ tuguk doktiŋa metam adi nadisukilitimineeŋ hogohogok adi kadaka tiŋa fiit mu tineeŋ, adi tobo hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahileneeŋ.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Unduŋ doktiŋa Bepaŋ adi Mihiŋiŋ kwetfoloŋ iŋoŋ kameu foguk adi metam mede gineŋ yapmeeŋ yehitubu-kadaka titiŋdok mu yoŋa kameu foguk. Adi tobo yehitubu-loda titiŋdok yoŋa kameu foguk.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nebek niŋ adi-Mihiŋiŋ nadisukilitimilak aditok adi mede yodapmaŋ nai gineŋ kibikoŋ malabumuŋ hekidok mu nindapmawaak. Eŋ nebek niŋ adi Bepaŋ Mihiŋiŋ mu nadisukilitimimbaak aditok adi kibikoŋdok mede agaŋ yodapmaŋit hatak. Maŋgoŋde, adi yadi Bepaŋ Mihiŋiŋ kubugoŋ hinehinek adi’walaŋ wou mu nadisukilitilak doktiŋa malabumuŋ hekiwaak.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Kibikoŋ diniŋ mebi adi indiŋ: Bepaŋ’walaŋ hautadi kwetfoloŋ mintaguk iŋgoŋ metam adi titiŋhik hogohi doktiŋa hauta gineŋ uuŋdok lakata tiŋa mambip gineŋ hatidok nadigiŋ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Nebek niŋ kadakaniŋ tilak adi hatihatiŋiŋ diniŋ mebi mintadakalewaakneŋ yoŋa hauta kaŋ muntaaŋ tabamiŋ tilak.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Me nediyeŋ mede biyagoŋ nadiŋa keleeŋ hatibaak adi hauta gineŋ hatibaak. Unduŋ tiŋa titiŋŋiŋdi Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ hatilak unduŋ mintadakalewaak.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Unduŋ tiŋa hatiŋa Jesudi mihiŋiye yahaŋeeŋ yokwet biŋa Judiya magimagineŋ ugiŋ, wooŋ adut hatiŋa Imeyout kwanai tigiŋ.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Adi unduŋ tulune Jon maaŋ undugoŋ Inon, Selimkade uŋoŋ ime fee doktiŋa metam feedi uune Imeyout kwanai tiyemguk.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Jon yot fafaŋeniŋneŋ mu kamegiŋneŋ, nai uŋaniŋ kwanai u tuguk.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Jon mihiŋiye noli adi Judame niŋdut Imeyout tali dediŋ gineŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ uŋgoniŋ hatidok wendok siwenegiŋ.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Siweneeŋ Jon’walaŋ wooŋ yogiŋ, “Hinale, du Jodan ime guŋandiŋ hatibune me niŋ gehitubu-mintaune adi’walaŋ mebi ninindakaleguŋ, adi nai indidegoŋ Imeyout kwanai tubune metam feedi adi’walaŋkade uune Imeyout tiyemulak.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jondibo yeniŋguk, “Nebek niŋdi nemenemek ne tuwot mu moŋgotak, Bepaŋdi mimbune kedem moŋgotak.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Nu koom indiŋ haniŋgut, hidi u agaŋ nadiiŋ. ‘Nu adi Kilisto moŋ, nu adi gigitŋiŋ yohautadok hogok.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Me nediyeŋ tam titiŋdok gigit nimbu hatilak adi tam tubune me neeŋ gebiŋ yalimilak adi nadifo tilak. Nu nadifo undiniŋ agaŋ mintanamulak.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Adi’walaŋ wougigitdi lowek kaŋ nu’walaŋ fofoŋnit tibek.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Jondi unduŋ yoŋa indiŋ tomboyoula yeniŋguk, “Me kunum gineniŋ adi yadi loloŋnit hinek tilak kaŋ metam hogohogok adi fofoŋnit tiiŋ. Tiŋa me kwetfoloŋniŋ adi kwetfoloŋ nemenemek mintalak wondok yolak, kaŋ me kunum gineniŋ foguk adi yadi metam hogohogok yalakapmedapmaaŋ loloŋnit hinek tilak.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Tiŋa adi nemenemek kunum gineŋ kaŋ nadiguk u yolak kaŋ metamdi medeŋiŋ mu nadimiiŋ.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kaŋ nebek niŋdi medeŋiŋ nadiŋa nadidahi tilakdi Bepaŋ’walaŋ mede biyagoŋ yoŋa hatilak.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Bepaŋdi Mihiŋiŋ kameu buguk u Munabuli dapmandapmaŋnit mokit milak doktiŋa Bepaŋ’walaŋ medeŋiŋ uŋakoŋ yolak.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tiŋa Beudi Mihiŋiŋdok uŋgoniŋ hinek nadimiŋguk doktiŋa nemenemek hogohogok adi kohoŋ gineŋ mindapmaguk.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Unduŋ doktiŋa nebek niŋ Mihi nadisukilitimilak adi yadi hatihati dapmadapmaŋnit mokit u agaŋ indidegoŋ kahileeŋ hatilak, eŋ nebek niŋ Mihi medeŋiŋ mu nadiwaak adi yadi hatihati mu kahilewaak, tobo Bepaŋ’walaŋ kwihitadi adut haliwooŋ halaak.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.