João 17
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Jesu adi mede unduŋ yodapmaaŋ kunum gineŋ diweeŋ Bepaŋ indiŋ ninadiguk, “Baŋ, nai agaŋ tilak ale mihige’walaŋ wougigit tubuhautaweŋ kaŋ mihigedibo du’walaŋ wohogegigit tubuhautawek.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Du kwet wapum yendiniŋ kadoko wapum adi uŋakoŋ kameguŋ tiŋa metam adi’walaŋkade yapmedapmaaŋ adi hogohogok hatihati fafaŋeŋ tubumintayemdok nindapmaguŋ.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Tiŋa hatihati fafaŋeŋ diniŋ mebi adi indiŋ: du Bepaŋ folooŋ hinek eŋ dagoŋ Jesu Kilisto kameu foguk. Metamdi unduŋ nadidakalenimbune hatihati fafaŋeŋ mintayembaak.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Tiŋa kwanai namguŋ hogohogok u agaŋ tubudapmawene kwetfoloŋ iŋoŋ wohogegigit mintalak.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 O Baŋ, kwet mu mintalune nu dukut kunum hautanenit hatigut uŋakoŋ koti tubu-udanenambune kame hatibaat.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Mebop wapum’walaŋ lekiŋgoŋhik gineniŋ yehidaneguŋ adi medege yenihautatalabulat. Adi dutok gigit hatibune nutok yenindapmaguŋ doktiŋa du’walaŋ mede nadiŋa kahileune adi gut hatak.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Eŋ nemenemek nutok namguŋ u du’walaŋkade bugiŋ u agaŋ nadidakaleiŋ.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Nu mede namguŋ u yenimbe agaŋ nadiŋa moŋgokiŋ. Tiŋa adi nu du’walaŋkade bugut u biyagoŋ hinek nadihinakaaŋ kwanai i dagoŋ namguŋ yoŋa nadisukilitiiŋ.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Nu aditok tiŋa ganinadilat. Metam nadisukilitihinit mokit aditok mu ganinadilat. Nu adi metam nutok namguŋ u du’walaŋ metam doktiŋa aditok ganinadilat.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Eŋ nemenemek nu’walaŋ u duniŋ eŋ du’walaŋ u nu’niŋ, tiŋa nu’walaŋ wotnenegigitdi adi’walaŋ welehik maaneŋ mintadakalelak.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Nu kwetfoloŋ iŋoŋ hatihatine nai agaŋ dapmaune du’walaŋkade lowe tilat, kaŋ adi kwetfoloŋ iŋgoŋ tomboyoula hatineeŋ. O Batne uŋgoniŋ, du wohoge diniŋ saŋiniŋ namguŋdi gimbahaŋ tiyembune hatiyaneeŋ. Unduŋ tubune indi welekubugoŋ tiŋa hatiyamut undugoŋ adi maaŋ welekubugoŋ tiŋa hatiyaneeŋ.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Tiŋa nu adigut hatitalabugut uŋaniŋ da saŋiniŋge namguŋ wondigoŋ gimbahaŋ tiyembene maaneŋ hatigiŋ. Unduŋ tiyembene nebek niŋ nemu fiikuk. Iŋgoŋ Youkudip tigiŋ wendi folooŋ mintadok me hamdok gigit tuguk adi kubugoŋdi kadakalak.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Nu agaŋ du’walaŋkade we tilat doktiŋa nu’walaŋ welenadifonedi welehik gineŋ tokiune hatiyaneeŋ yoŋa kwetfoloŋ noŋgoŋ hatiŋila i yeniŋkilitilat.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nu kwetfoloŋniŋ moŋ doktiŋa adi maaŋ kwetfoloŋhi moŋ. Unduŋ doktiŋa medege yenimbe kame hatibune kwetfoloŋ metam adi yabuŋa gulidaŋgoŋ hogok tiyemiiŋ.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Du kwetfoloŋ iŋoŋ yahaŋedapmaŋ titiŋdok mu ganinadilat. Adi tobo me kadakaniŋdi yehitubu-kadakawaakneŋ doktiŋa yabudoko titiŋdok yoŋa ganinadilat.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Nu kwetfoloŋniŋ moŋ doktiŋa adi maaŋ kwetfoloŋhi moŋ.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Du’walaŋ mede biyagoŋ hinek wendi welehik gineŋ kametokoyembune uŋgoniŋ hatiyaneeŋ.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Tiŋa du naniŋkulune kwetfoloŋ fooŋ kwanai tugut undugoŋ nubo yeniŋkule adibo kwetkwet wooŋ kwanai tineeŋ.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Nu adi yehitubu-lodadok tiŋa hatihatine wanakaŋ kunilit hinek dutok gamdapmalat, unduŋ doktiŋa biyagoŋ hinek adi datok hinek tiŋa uŋgoniŋ hatiyaneeŋ.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Nu aditok hogok mu ganinadilat, adi gigitmede yenimbune nadisukilitinamneeŋ aditok maaŋ nadiŋa ganinadilat.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Tiŋa adi welekubugoŋ tiŋa hatidok yoŋa ganilat. Baŋ, du nukut welekubugoŋ tiŋa hatiyamut undugoŋ adi maaŋ welekubugoŋ tiŋa hatiyaneeŋ. Adi unduŋ tiŋa indut welekubugoŋ tiŋa hatiyanene kwetfoloŋ metam adi du napmeune fogut u nadihinakaneeŋ.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tiŋa indi maaŋ welekubugoŋ hatiyamut undugoŋ adi maaŋ welekubugoŋ tiŋa hatiyaneeŋ yoŋa wotnenegigit namguŋ u yemulat.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Tiŋa indiŋ maaŋ ganinadilat. Du nukut welekubugoŋ tiŋa hatiyamut undugoŋ nu maaŋ metam nadisukilitinamneeŋ adut welekubugoŋ tiŋa hatiyaneem. Adi kifolok eŋ bop kubugoŋ tiŋa hatiyaneeŋ. Unduŋ tubu metam hogohogokdi indiŋ nadineeŋ, Biyagoŋ hinek du napmeune fogut. Tiŋa indiŋ nadisukilitineeŋ, nu nehikahilelaŋ undugoŋ adi maaŋ yehikahilelaŋ.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Baŋ, metam nutok namguŋ adi nu hatibaatneŋ uŋgoŋ hatineeŋdok yoŋa yolat. Kaŋ kwet mu mintalune welegedi hinek nabukahileguŋ doktiŋa wotnenegigit namguŋ uŋakoŋ nukut hatiŋa kaneeŋ.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Baŋ, didimeniŋ molom, kwetfoloŋ metam adi mu nadidakalegamiiŋ, iŋgoŋ nu adi agaŋ nadidakalegamulat kaŋ kayoŋbopneye adi u maaŋ du napmeune fogut u agaŋ nadihinakaiŋ.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Nu medege yenindakaleeŋ hatitalabugut undugoŋ yenindakaletawaat. Unduŋ tibene du welegedi hinek nabukahilelaŋ u adi maaŋ nadineeŋ, tiŋa nu adi’walaŋ welehik maaneŋ hatiluwaat.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.