João 17
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Jesu adi mede unduŋ yodapmaaŋ kunum gineŋ diweeŋ Bepaŋ indiŋ ninadiguk, “Baŋ, nai agaŋ tilak ale mihige’walaŋ wougigit tubuhautaweŋ kaŋ mihigedibo du’walaŋ wohogegigit tubuhautawek.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Du kwet wapum yendiniŋ kadoko wapum adi uŋakoŋ kameguŋ tiŋa metam adi’walaŋkade yapmedapmaaŋ adi hogohogok hatihati fafaŋeŋ tubumintayemdok nindapmaguŋ.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Tiŋa hatihati fafaŋeŋ diniŋ mebi adi indiŋ: du Bepaŋ folooŋ hinek eŋ dagoŋ Jesu Kilisto kameu foguk. Metamdi unduŋ nadidakalenimbune hatihati fafaŋeŋ mintayembaak.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Tiŋa kwanai namguŋ hogohogok u agaŋ tubudapmawene kwetfoloŋ iŋoŋ wohogegigit mintalak.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 O Baŋ, kwet mu mintalune nu dukut kunum hautanenit hatigut uŋakoŋ koti tubu-udanenambune kame hatibaat.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Mebop wapum’walaŋ lekiŋgoŋhik gineniŋ yehidaneguŋ adi medege yenihautatalabulat. Adi dutok gigit hatibune nutok yenindapmaguŋ doktiŋa du’walaŋ mede nadiŋa kahileune adi gut hatak.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Eŋ nemenemek nutok namguŋ u du’walaŋkade bugiŋ u agaŋ nadidakaleiŋ.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Nu mede namguŋ u yenimbe agaŋ nadiŋa moŋgokiŋ. Tiŋa adi nu du’walaŋkade bugut u biyagoŋ hinek nadihinakaaŋ kwanai i dagoŋ namguŋ yoŋa nadisukilitiiŋ.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Nu aditok tiŋa ganinadilat. Metam nadisukilitihinit mokit aditok mu ganinadilat. Nu adi metam nutok namguŋ u du’walaŋ metam doktiŋa aditok ganinadilat.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Eŋ nemenemek nu’walaŋ u duniŋ eŋ du’walaŋ u nu’niŋ, tiŋa nu’walaŋ wotnenegigitdi adi’walaŋ welehik maaneŋ mintadakalelak.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Nu kwetfoloŋ iŋoŋ hatihatine nai agaŋ dapmaune du’walaŋkade lowe tilat, kaŋ adi kwetfoloŋ iŋgoŋ tomboyoula hatineeŋ. O Batne uŋgoniŋ, du wohoge diniŋ saŋiniŋ namguŋdi gimbahaŋ tiyembune hatiyaneeŋ. Unduŋ tubune indi welekubugoŋ tiŋa hatiyamut undugoŋ adi maaŋ welekubugoŋ tiŋa hatiyaneeŋ.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Tiŋa nu adigut hatitalabugut uŋaniŋ da saŋiniŋge namguŋ wondigoŋ gimbahaŋ tiyembene maaneŋ hatigiŋ. Unduŋ tiyembene nebek niŋ nemu fiikuk. Iŋgoŋ Youkudip tigiŋ wendi folooŋ mintadok me hamdok gigit tuguk adi kubugoŋdi kadakalak.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Nu agaŋ du’walaŋkade we tilat doktiŋa nu’walaŋ welenadifonedi welehik gineŋ tokiune hatiyaneeŋ yoŋa kwetfoloŋ noŋgoŋ hatiŋila i yeniŋkilitilat.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nu kwetfoloŋniŋ moŋ doktiŋa adi maaŋ kwetfoloŋhi moŋ. Unduŋ doktiŋa medege yenimbe kame hatibune kwetfoloŋ metam adi yabuŋa gulidaŋgoŋ hogok tiyemiiŋ.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Du kwetfoloŋ iŋoŋ yahaŋedapmaŋ titiŋdok mu ganinadilat. Adi tobo me kadakaniŋdi yehitubu-kadakawaakneŋ doktiŋa yabudoko titiŋdok yoŋa ganinadilat.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Nu kwetfoloŋniŋ moŋ doktiŋa adi maaŋ kwetfoloŋhi moŋ.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Du’walaŋ mede biyagoŋ hinek wendi welehik gineŋ kametokoyembune uŋgoniŋ hatiyaneeŋ.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Tiŋa du naniŋkulune kwetfoloŋ fooŋ kwanai tugut undugoŋ nubo yeniŋkule adibo kwetkwet wooŋ kwanai tineeŋ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nu adi yehitubu-lodadok tiŋa hatihatine wanakaŋ kunilit hinek dutok gamdapmalat, unduŋ doktiŋa biyagoŋ hinek adi datok hinek tiŋa uŋgoniŋ hatiyaneeŋ.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Nu aditok hogok mu ganinadilat, adi gigitmede yenimbune nadisukilitinamneeŋ aditok maaŋ nadiŋa ganinadilat.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Tiŋa adi welekubugoŋ tiŋa hatidok yoŋa ganilat. Baŋ, du nukut welekubugoŋ tiŋa hatiyamut undugoŋ adi maaŋ welekubugoŋ tiŋa hatiyaneeŋ. Adi unduŋ tiŋa indut welekubugoŋ tiŋa hatiyanene kwetfoloŋ metam adi du napmeune fogut u nadihinakaneeŋ.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tiŋa indi maaŋ welekubugoŋ hatiyamut undugoŋ adi maaŋ welekubugoŋ tiŋa hatiyaneeŋ yoŋa wotnenegigit namguŋ u yemulat.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Tiŋa indiŋ maaŋ ganinadilat. Du nukut welekubugoŋ tiŋa hatiyamut undugoŋ nu maaŋ metam nadisukilitinamneeŋ adut welekubugoŋ tiŋa hatiyaneem. Adi kifolok eŋ bop kubugoŋ tiŋa hatiyaneeŋ. Unduŋ tubu metam hogohogokdi indiŋ nadineeŋ, Biyagoŋ hinek du napmeune fogut. Tiŋa indiŋ nadisukilitineeŋ, nu nehikahilelaŋ undugoŋ adi maaŋ yehikahilelaŋ.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Baŋ, metam nutok namguŋ adi nu hatibaatneŋ uŋgoŋ hatineeŋdok yoŋa yolat. Kaŋ kwet mu mintalune welegedi hinek nabukahileguŋ doktiŋa wotnenegigit namguŋ uŋakoŋ nukut hatiŋa kaneeŋ.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Baŋ, didimeniŋ molom, kwetfoloŋ metam adi mu nadidakalegamiiŋ, iŋgoŋ nu adi agaŋ nadidakalegamulat kaŋ kayoŋbopneye adi u maaŋ du napmeune fogut u agaŋ nadihinakaiŋ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Nu medege yenindakaleeŋ hatitalabugut undugoŋ yenindakaletawaat. Unduŋ tibene du welegedi hinek nabukahilelaŋ u adi maaŋ nadineeŋ, tiŋa nu adi’walaŋ welehik maaneŋ hatiluwaat.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.