João 17

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu adi mede unduŋ yodapmaaŋ kunum gineŋ diweeŋ Bepaŋ indiŋ ninadiguk, “Baŋ, nai agaŋ tilak ale mihige’walaŋ wougigit tubuhautaweŋ kaŋ mihigedibo du’walaŋ wohogegigit tubuhautawek.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Du kwet wapum yendiniŋ kadoko wapum adi uŋakoŋ kameguŋ tiŋa metam adi’walaŋkade yapmedapmaaŋ adi hogohogok hatihati fafaŋeŋ tubumintayemdok nindapmaguŋ.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Tiŋa hatihati fafaŋeŋ diniŋ mebi adi indiŋ: du Bepaŋ folooŋ hinek eŋ dagoŋ Jesu Kilisto kameu foguk. Metamdi unduŋ nadidakalenimbune hatihati fafaŋeŋ mintayembaak.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Tiŋa kwanai namguŋ hogohogok u agaŋ tubudapmawene kwetfoloŋ iŋoŋ wohogegigit mintalak.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 O Baŋ, kwet mu mintalune nu dukut kunum hautanenit hatigut uŋakoŋ koti tubu-udanenambune kame hatibaat.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Mebop wapum’walaŋ lekiŋgoŋhik gineniŋ yehidaneguŋ adi medege yenihautatalabulat. Adi dutok gigit hatibune nutok yenindapmaguŋ doktiŋa du’walaŋ mede nadiŋa kahileune adi gut hatak.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Eŋ nemenemek nutok namguŋ u du’walaŋkade bugiŋ u agaŋ nadidakaleiŋ.
7 Agora,
8 Nu mede namguŋ u yenimbe agaŋ nadiŋa moŋgokiŋ. Tiŋa adi nu du’walaŋkade bugut u biyagoŋ hinek nadihinakaaŋ kwanai i dagoŋ namguŋ yoŋa nadisukilitiiŋ.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Nu aditok tiŋa ganinadilat. Metam nadisukilitihinit mokit aditok mu ganinadilat. Nu adi metam nutok namguŋ u du’walaŋ metam doktiŋa aditok ganinadilat.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Eŋ nemenemek nu’walaŋ u duniŋ eŋ du’walaŋ u nu’niŋ, tiŋa nu’walaŋ wotnenegigitdi adi’walaŋ welehik maaneŋ mintadakalelak.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Nu kwetfoloŋ iŋoŋ hatihatine nai agaŋ dapmaune du’walaŋkade lowe tilat, kaŋ adi kwetfoloŋ iŋgoŋ tomboyoula hatineeŋ. O Batne uŋgoniŋ, du wohoge diniŋ saŋiniŋ namguŋdi gimbahaŋ tiyembune hatiyaneeŋ. Unduŋ tubune indi welekubugoŋ tiŋa hatiyamut undugoŋ adi maaŋ welekubugoŋ tiŋa hatiyaneeŋ.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Tiŋa nu adigut hatitalabugut uŋaniŋ da saŋiniŋge namguŋ wondigoŋ gimbahaŋ tiyembene maaneŋ hatigiŋ. Unduŋ tiyembene nebek niŋ nemu fiikuk. Iŋgoŋ Youkudip tigiŋ wendi folooŋ mintadok me hamdok gigit tuguk adi kubugoŋdi kadakalak.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Nu agaŋ du’walaŋkade we tilat doktiŋa nu’walaŋ welenadifonedi welehik gineŋ tokiune hatiyaneeŋ yoŋa kwetfoloŋ noŋgoŋ hatiŋila i yeniŋkilitilat.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nu kwetfoloŋniŋ moŋ doktiŋa adi maaŋ kwetfoloŋhi moŋ. Unduŋ doktiŋa medege yenimbe kame hatibune kwetfoloŋ metam adi yabuŋa gulidaŋgoŋ hogok tiyemiiŋ.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Du kwetfoloŋ iŋoŋ yahaŋedapmaŋ titiŋdok mu ganinadilat. Adi tobo me kadakaniŋdi yehitubu-kadakawaakneŋ doktiŋa yabudoko titiŋdok yoŋa ganinadilat.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Nu kwetfoloŋniŋ moŋ doktiŋa adi maaŋ kwetfoloŋhi moŋ.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Du’walaŋ mede biyagoŋ hinek wendi welehik gineŋ kametokoyembune uŋgoniŋ hatiyaneeŋ.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Tiŋa du naniŋkulune kwetfoloŋ fooŋ kwanai tugut undugoŋ nubo yeniŋkule adibo kwetkwet wooŋ kwanai tineeŋ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nu adi yehitubu-lodadok tiŋa hatihatine wanakaŋ kunilit hinek dutok gamdapmalat, unduŋ doktiŋa biyagoŋ hinek adi datok hinek tiŋa uŋgoniŋ hatiyaneeŋ.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Nu aditok hogok mu ganinadilat, adi gigitmede yenimbune nadisukilitinamneeŋ aditok maaŋ nadiŋa ganinadilat.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Tiŋa adi welekubugoŋ tiŋa hatidok yoŋa ganilat. Baŋ, du nukut welekubugoŋ tiŋa hatiyamut undugoŋ adi maaŋ welekubugoŋ tiŋa hatiyaneeŋ. Adi unduŋ tiŋa indut welekubugoŋ tiŋa hatiyanene kwetfoloŋ metam adi du napmeune fogut u nadihinakaneeŋ.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tiŋa indi maaŋ welekubugoŋ hatiyamut undugoŋ adi maaŋ welekubugoŋ tiŋa hatiyaneeŋ yoŋa wotnenegigit namguŋ u yemulat.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Tiŋa indiŋ maaŋ ganinadilat. Du nukut welekubugoŋ tiŋa hatiyamut undugoŋ nu maaŋ metam nadisukilitinamneeŋ adut welekubugoŋ tiŋa hatiyaneem. Adi kifolok eŋ bop kubugoŋ tiŋa hatiyaneeŋ. Unduŋ tubu metam hogohogokdi indiŋ nadineeŋ, Biyagoŋ hinek du napmeune fogut. Tiŋa indiŋ nadisukilitineeŋ, nu nehikahilelaŋ undugoŋ adi maaŋ yehikahilelaŋ.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Baŋ, metam nutok namguŋ adi nu hatibaatneŋ uŋgoŋ hatineeŋdok yoŋa yolat. Kaŋ kwet mu mintalune welegedi hinek nabukahileguŋ doktiŋa wotnenegigit namguŋ uŋakoŋ nukut hatiŋa kaneeŋ.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Baŋ, didimeniŋ molom, kwetfoloŋ metam adi mu nadidakalegamiiŋ, iŋgoŋ nu adi agaŋ nadidakalegamulat kaŋ kayoŋbopneye adi u maaŋ du napmeune fogut u agaŋ nadihinakaiŋ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Nu medege yenindakaleeŋ hatitalabugut undugoŋ yenindakaletawaat. Unduŋ tibene du welegedi hinek nabukahilelaŋ u adi maaŋ nadineeŋ, tiŋa nu adi’walaŋ welehik maaneŋ hatiluwaat.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.