João 17

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu adi mede unduŋ yodapmaaŋ kunum gineŋ diweeŋ Bepaŋ indiŋ ninadiguk, “Baŋ, nai agaŋ tilak ale mihige’walaŋ wougigit tubuhautaweŋ kaŋ mihigedibo du’walaŋ wohogegigit tubuhautawek.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Du kwet wapum yendiniŋ kadoko wapum adi uŋakoŋ kameguŋ tiŋa metam adi’walaŋkade yapmedapmaaŋ adi hogohogok hatihati fafaŋeŋ tubumintayemdok nindapmaguŋ.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Tiŋa hatihati fafaŋeŋ diniŋ mebi adi indiŋ: du Bepaŋ folooŋ hinek eŋ dagoŋ Jesu Kilisto kameu foguk. Metamdi unduŋ nadidakalenimbune hatihati fafaŋeŋ mintayembaak.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Tiŋa kwanai namguŋ hogohogok u agaŋ tubudapmawene kwetfoloŋ iŋoŋ wohogegigit mintalak.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 O Baŋ, kwet mu mintalune nu dukut kunum hautanenit hatigut uŋakoŋ koti tubu-udanenambune kame hatibaat.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Mebop wapum’walaŋ lekiŋgoŋhik gineniŋ yehidaneguŋ adi medege yenihautatalabulat. Adi dutok gigit hatibune nutok yenindapmaguŋ doktiŋa du’walaŋ mede nadiŋa kahileune adi gut hatak.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Eŋ nemenemek nutok namguŋ u du’walaŋkade bugiŋ u agaŋ nadidakaleiŋ.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Nu mede namguŋ u yenimbe agaŋ nadiŋa moŋgokiŋ. Tiŋa adi nu du’walaŋkade bugut u biyagoŋ hinek nadihinakaaŋ kwanai i dagoŋ namguŋ yoŋa nadisukilitiiŋ.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nu aditok tiŋa ganinadilat. Metam nadisukilitihinit mokit aditok mu ganinadilat. Nu adi metam nutok namguŋ u du’walaŋ metam doktiŋa aditok ganinadilat.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Eŋ nemenemek nu’walaŋ u duniŋ eŋ du’walaŋ u nu’niŋ, tiŋa nu’walaŋ wotnenegigitdi adi’walaŋ welehik maaneŋ mintadakalelak.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Nu kwetfoloŋ iŋoŋ hatihatine nai agaŋ dapmaune du’walaŋkade lowe tilat, kaŋ adi kwetfoloŋ iŋgoŋ tomboyoula hatineeŋ. O Batne uŋgoniŋ, du wohoge diniŋ saŋiniŋ namguŋdi gimbahaŋ tiyembune hatiyaneeŋ. Unduŋ tubune indi welekubugoŋ tiŋa hatiyamut undugoŋ adi maaŋ welekubugoŋ tiŋa hatiyaneeŋ.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Tiŋa nu adigut hatitalabugut uŋaniŋ da saŋiniŋge namguŋ wondigoŋ gimbahaŋ tiyembene maaneŋ hatigiŋ. Unduŋ tiyembene nebek niŋ nemu fiikuk. Iŋgoŋ Youkudip tigiŋ wendi folooŋ mintadok me hamdok gigit tuguk adi kubugoŋdi kadakalak.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Nu agaŋ du’walaŋkade we tilat doktiŋa nu’walaŋ welenadifonedi welehik gineŋ tokiune hatiyaneeŋ yoŋa kwetfoloŋ noŋgoŋ hatiŋila i yeniŋkilitilat.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nu kwetfoloŋniŋ moŋ doktiŋa adi maaŋ kwetfoloŋhi moŋ. Unduŋ doktiŋa medege yenimbe kame hatibune kwetfoloŋ metam adi yabuŋa gulidaŋgoŋ hogok tiyemiiŋ.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Du kwetfoloŋ iŋoŋ yahaŋedapmaŋ titiŋdok mu ganinadilat. Adi tobo me kadakaniŋdi yehitubu-kadakawaakneŋ doktiŋa yabudoko titiŋdok yoŋa ganinadilat.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Nu kwetfoloŋniŋ moŋ doktiŋa adi maaŋ kwetfoloŋhi moŋ.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Du’walaŋ mede biyagoŋ hinek wendi welehik gineŋ kametokoyembune uŋgoniŋ hatiyaneeŋ.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Tiŋa du naniŋkulune kwetfoloŋ fooŋ kwanai tugut undugoŋ nubo yeniŋkule adibo kwetkwet wooŋ kwanai tineeŋ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Nu adi yehitubu-lodadok tiŋa hatihatine wanakaŋ kunilit hinek dutok gamdapmalat, unduŋ doktiŋa biyagoŋ hinek adi datok hinek tiŋa uŋgoniŋ hatiyaneeŋ.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Nu aditok hogok mu ganinadilat, adi gigitmede yenimbune nadisukilitinamneeŋ aditok maaŋ nadiŋa ganinadilat.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Tiŋa adi welekubugoŋ tiŋa hatidok yoŋa ganilat. Baŋ, du nukut welekubugoŋ tiŋa hatiyamut undugoŋ adi maaŋ welekubugoŋ tiŋa hatiyaneeŋ. Adi unduŋ tiŋa indut welekubugoŋ tiŋa hatiyanene kwetfoloŋ metam adi du napmeune fogut u nadihinakaneeŋ.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tiŋa indi maaŋ welekubugoŋ hatiyamut undugoŋ adi maaŋ welekubugoŋ tiŋa hatiyaneeŋ yoŋa wotnenegigit namguŋ u yemulat.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Tiŋa indiŋ maaŋ ganinadilat. Du nukut welekubugoŋ tiŋa hatiyamut undugoŋ nu maaŋ metam nadisukilitinamneeŋ adut welekubugoŋ tiŋa hatiyaneem. Adi kifolok eŋ bop kubugoŋ tiŋa hatiyaneeŋ. Unduŋ tubu metam hogohogokdi indiŋ nadineeŋ, Biyagoŋ hinek du napmeune fogut. Tiŋa indiŋ nadisukilitineeŋ, nu nehikahilelaŋ undugoŋ adi maaŋ yehikahilelaŋ.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Baŋ, metam nutok namguŋ adi nu hatibaatneŋ uŋgoŋ hatineeŋdok yoŋa yolat. Kaŋ kwet mu mintalune welegedi hinek nabukahileguŋ doktiŋa wotnenegigit namguŋ uŋakoŋ nukut hatiŋa kaneeŋ.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Baŋ, didimeniŋ molom, kwetfoloŋ metam adi mu nadidakalegamiiŋ, iŋgoŋ nu adi agaŋ nadidakalegamulat kaŋ kayoŋbopneye adi u maaŋ du napmeune fogut u agaŋ nadihinakaiŋ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Nu medege yenindakaleeŋ hatitalabugut undugoŋ yenindakaletawaat. Unduŋ tibene du welegedi hinek nabukahilelaŋ u adi maaŋ nadineeŋ, tiŋa nu adi’walaŋ welehik maaneŋ hatiluwaat.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.