João 15
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 “Nu adi bem wain diniŋ mebi hinek kaŋ Baŋ adi dinina wendiniŋ molom.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Ala taŋeniŋne dendi folooŋ mu tiiŋ u yadi Me Baŋdi fidoko moŋgoyakut tilak. Tiŋa folooŋ tiiŋ u dobututumbaune folooŋ wapum mintadok kwanaiŋiŋ tilak.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Hidi mede hanimbe nadiŋit wendi agaŋ hehitubu-walandalak.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Ale hidi nukut kadiŋa hatibune nu maaŋ hidut kadiŋa hatiluwaat. Wain taŋeniŋ niŋ adi mebi gineŋ mu youdihilak adi folooŋ tuwot mu tilak, eŋ mebi gineŋ youdihilak adi folooŋ kedem tilak. Undugoŋ hinek hidi maaŋ nukut mu kadineeŋ uyadi folooŋhinit mokit tineeŋ.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Nu adi wain mebi hinek kaŋ hidi adi taŋeniŋneye. Unduŋ doktiŋa hidi nu mokit hatiŋa nemek niŋ tineŋdok tuwot mu hatak. Eŋ nebek niŋdi nu’walaŋkade kadiŋa hatilak kaŋ nu maaŋ adut kadiŋa hatilat adi folooŋ wapum tubumintalak.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nebek niŋ nukut mu kadiŋa hatilak adi indiniŋ: wain taŋeniŋ dobune sigene tiiŋ u moŋgo bopneeŋ wooŋ kudup gineŋ heu dalak. Undugoŋ hinek timindok.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Hidi nukut kadiŋa nu’walaŋ medene kame hatiŋa nemek niŋdok ninadiune wondok tuwot Baŋdi hamuluwaak.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 “Hidi folooŋ wapumhinit tiŋa mihineye hinek mintadakaleeŋ hatibu Batne’walaŋ wougigitŋiŋ mintawaak.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Baŋ adi weleŋdi hinek nabukahilelak undugoŋ nu maaŋ welenedi hinek habukahilelat, ale hidi nu’walaŋ welesiloŋ gineŋ uŋgoŋ hatiyaneeŋ.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Nu Baŋ’walaŋ medeŋiŋ nadiŋa keleeŋ adi’walaŋ welesiloŋŋiŋ gineŋ hatilat undugoŋ hinek hidi maaŋ nu’walaŋ medene keleeŋ hatineeŋ adi nu’walaŋ welesiloŋne gineŋ hatineeŋ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Nu’walaŋ welenadifodi hidi’walaŋ welehik gineŋ fotokooŋ hahatdok nadiŋa mede i hanilat. Tiŋa nadifo hidi’walaŋ hatak wendi tuwot kilidapmaaŋ hatuwaak.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Nu yofafaŋe medene niŋ indiŋ hanilat. Nu hiditok welesiloŋ tihamulat undugoŋ hidi hidegoŋ welesiloŋ titiŋ tiŋa hatiyaneeŋ.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Nebek niŋdi noliŋiye yehitubu-lodadok nadiŋa kumulak wendi welesiloŋ noli hogohogok u yalakapmedapmalak.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Tiŋa nu kwanai hanilat i tineeŋ wondok hidi nu notneye hatineeŋ.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Nu kotigoŋ hidi tipilapilaye mihineye mu hanilat. Tipilapilaye me adi me wapumŋiŋ’walaŋ weleŋ maaneŋ mede hatak u mu nadilak iŋgoŋ nu adi Batnedi’walaaniŋ mede nadigut hogohogok u agaŋ hanindapmaaŋ habene notneye hinek tiiŋ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Tiŋa hidi nu mu nehikahilegiŋ, adi tobo nu hidi hehikahileeŋ kwanai gineŋ hapmewene wooŋ kwanai tubune folooŋ hinek minta hautaaŋ hali wooŋ halaak. Wendegoŋ tiŋa hehikahilegut. Unduŋ tiŋa hidi nemek niŋdok nadiŋa kaŋ nu wotnene gineŋ Baŋ ninadiune adi kedem hamuluwaak.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Nu yodoko medene indiŋ hanilat. Hidi hide uŋgoŋ welekubugoŋ tiŋa not momooŋ tiŋa hatiyaneeŋ.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Metamdi habuŋa guliniŋgoŋ tubune kaŋ indiŋ nadineeŋ, Wapumnik koom undugoŋ timiŋgiŋ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Metam nadisukilitihinit mokit dut tomboyoula hatiyaneŋ binek adi not tihamaneŋ. Nu adi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineniŋ hanagile hidi titiŋhik u sigilulum timiŋgiŋ doktiŋa metamdi habuguliniŋgoŋ tiiŋ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Mede indiŋ haniŋgut u naditomneeŋ, tipilapilaye-me adi wapumŋiŋ kalakapmeŋ mu tilak. Unduŋ doktiŋa metamdi nemek nutok tinamgiŋ u hiditok maaŋ tihamneeŋ. Adi mik tinamgiŋ kaŋ hidi maaŋ mik tihamneeŋ. Be nu’walaŋ mede nadidahi tigiŋ adi hidi’walaŋ mede maaŋ nadidahi tineeŋ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Metam adi me napmeune fogut u mu kakiyondaiŋ doktiŋa nutok tiŋa unduŋ tihamneeŋ.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nu adi kwetfoloŋ mu fooŋ mebi mu yodakalewe tugut adi metam kadakaniŋhinit mokit hatiyaneŋ. Iŋgoŋ agaŋ buŋa tugut doktiŋa metam mu nadinamiiŋ adi’walaŋ kadakaniŋhik adi hali wooŋ halaak.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Nebek niŋdi nu nabuŋa guliniŋgoŋ tilak adi Batne maaŋ undugoŋ kaŋ guliniŋgoŋ tilak.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Nu lekiŋgoŋhik gineŋ Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi mebimebi u mu tilit binek adi metam kadakaniŋhinit mokit hatiyaneŋ. Yoŋ adi agaŋ tubudapmawe kakabeleeŋ nu be Baŋ indi guliniŋgoŋ hogok tinimiiŋ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Youkudip mede gineŋ mede niŋ indiŋ hatak u fafaŋelak, ‘Adi mebinit mokit guliniŋgoŋ u hogok-ku tinamfit tigiŋ.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Miŋ-ikilitihik u kamewe fooŋ nu’walaŋ mebine yohautawaak. Adi mede biyagoŋ diniŋ Munabuli, Baŋ dut hatilak.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Tiŋa hidi kwanai tububihikutneŋgoŋ nukut hatitabugiŋ doktiŋa hidi maaŋ mebine u youhautaneeŋ.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.