João 15

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nu adi bem wain diniŋ mebi hinek kaŋ Baŋ adi dinina wendiniŋ molom.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ala taŋeniŋne dendi folooŋ mu tiiŋ u yadi Me Baŋdi fidoko moŋgoyakut tilak. Tiŋa folooŋ tiiŋ u dobututumbaune folooŋ wapum mintadok kwanaiŋiŋ tilak.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Hidi mede hanimbe nadiŋit wendi agaŋ hehitubu-walandalak.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ale hidi nukut kadiŋa hatibune nu maaŋ hidut kadiŋa hatiluwaat. Wain taŋeniŋ niŋ adi mebi gineŋ mu youdihilak adi folooŋ tuwot mu tilak, eŋ mebi gineŋ youdihilak adi folooŋ kedem tilak. Undugoŋ hinek hidi maaŋ nukut mu kadineeŋ uyadi folooŋhinit mokit tineeŋ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Nu adi wain mebi hinek kaŋ hidi adi taŋeniŋneye. Unduŋ doktiŋa hidi nu mokit hatiŋa nemek niŋ tineŋdok tuwot mu hatak. Eŋ nebek niŋdi nu’walaŋkade kadiŋa hatilak kaŋ nu maaŋ adut kadiŋa hatilat adi folooŋ wapum tubumintalak.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Nebek niŋ nukut mu kadiŋa hatilak adi indiniŋ: wain taŋeniŋ dobune sigene tiiŋ u moŋgo bopneeŋ wooŋ kudup gineŋ heu dalak. Undugoŋ hinek timindok.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Hidi nukut kadiŋa nu’walaŋ medene kame hatiŋa nemek niŋdok ninadiune wondok tuwot Baŋdi hamuluwaak.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 “Hidi folooŋ wapumhinit tiŋa mihineye hinek mintadakaleeŋ hatibu Batne’walaŋ wougigitŋiŋ mintawaak.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Baŋ adi weleŋdi hinek nabukahilelak undugoŋ nu maaŋ welenedi hinek habukahilelat, ale hidi nu’walaŋ welesiloŋ gineŋ uŋgoŋ hatiyaneeŋ.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Nu Baŋ’walaŋ medeŋiŋ nadiŋa keleeŋ adi’walaŋ welesiloŋŋiŋ gineŋ hatilat undugoŋ hinek hidi maaŋ nu’walaŋ medene keleeŋ hatineeŋ adi nu’walaŋ welesiloŋne gineŋ hatineeŋ.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “Nu’walaŋ welenadifodi hidi’walaŋ welehik gineŋ fotokooŋ hahatdok nadiŋa mede i hanilat. Tiŋa nadifo hidi’walaŋ hatak wendi tuwot kilidapmaaŋ hatuwaak.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Nu yofafaŋe medene niŋ indiŋ hanilat. Nu hiditok welesiloŋ tihamulat undugoŋ hidi hidegoŋ welesiloŋ titiŋ tiŋa hatiyaneeŋ.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Nebek niŋdi noliŋiye yehitubu-lodadok nadiŋa kumulak wendi welesiloŋ noli hogohogok u yalakapmedapmalak.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Tiŋa nu kwanai hanilat i tineeŋ wondok hidi nu notneye hatineeŋ.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Nu kotigoŋ hidi tipilapilaye mihineye mu hanilat. Tipilapilaye me adi me wapumŋiŋ’walaŋ weleŋ maaneŋ mede hatak u mu nadilak iŋgoŋ nu adi Batnedi’walaaniŋ mede nadigut hogohogok u agaŋ hanindapmaaŋ habene notneye hinek tiiŋ.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Tiŋa hidi nu mu nehikahilegiŋ, adi tobo nu hidi hehikahileeŋ kwanai gineŋ hapmewene wooŋ kwanai tubune folooŋ hinek minta hautaaŋ hali wooŋ halaak. Wendegoŋ tiŋa hehikahilegut. Unduŋ tiŋa hidi nemek niŋdok nadiŋa kaŋ nu wotnene gineŋ Baŋ ninadiune adi kedem hamuluwaak.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Nu yodoko medene indiŋ hanilat. Hidi hide uŋgoŋ welekubugoŋ tiŋa not momooŋ tiŋa hatiyaneeŋ.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Metamdi habuŋa guliniŋgoŋ tubune kaŋ indiŋ nadineeŋ, Wapumnik koom undugoŋ timiŋgiŋ.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Metam nadisukilitihinit mokit dut tomboyoula hatiyaneŋ binek adi not tihamaneŋ. Nu adi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineniŋ hanagile hidi titiŋhik u sigilulum timiŋgiŋ doktiŋa metamdi habuguliniŋgoŋ tiiŋ.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Mede indiŋ haniŋgut u naditomneeŋ, tipilapilaye-me adi wapumŋiŋ kalakapmeŋ mu tilak. Unduŋ doktiŋa metamdi nemek nutok tinamgiŋ u hiditok maaŋ tihamneeŋ. Adi mik tinamgiŋ kaŋ hidi maaŋ mik tihamneeŋ. Be nu’walaŋ mede nadidahi tigiŋ adi hidi’walaŋ mede maaŋ nadidahi tineeŋ.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Metam adi me napmeune fogut u mu kakiyondaiŋ doktiŋa nutok tiŋa unduŋ tihamneeŋ.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Nu adi kwetfoloŋ mu fooŋ mebi mu yodakalewe tugut adi metam kadakaniŋhinit mokit hatiyaneŋ. Iŋgoŋ agaŋ buŋa tugut doktiŋa metam mu nadinamiiŋ adi’walaŋ kadakaniŋhik adi hali wooŋ halaak.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Nebek niŋdi nu nabuŋa guliniŋgoŋ tilak adi Batne maaŋ undugoŋ kaŋ guliniŋgoŋ tilak.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Nu lekiŋgoŋhik gineŋ Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi mebimebi u mu tilit binek adi metam kadakaniŋhinit mokit hatiyaneŋ. Yoŋ adi agaŋ tubudapmawe kakabeleeŋ nu be Baŋ indi guliniŋgoŋ hogok tinimiiŋ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Youkudip mede gineŋ mede niŋ indiŋ hatak u fafaŋelak, ‘Adi mebinit mokit guliniŋgoŋ u hogok-ku tinamfit tigiŋ.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Miŋ-ikilitihik u kamewe fooŋ nu’walaŋ mebine yohautawaak. Adi mede biyagoŋ diniŋ Munabuli, Baŋ dut hatilak.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Tiŋa hidi kwanai tububihikutneŋgoŋ nukut hatitabugiŋ doktiŋa hidi maaŋ mebine u youhautaneeŋ.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.