João 15

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Nu adi bem wain diniŋ mebi hinek kaŋ Baŋ adi dinina wendiniŋ molom.
1 Jesus disse:
2 Ala taŋeniŋne dendi folooŋ mu tiiŋ u yadi Me Baŋdi fidoko moŋgoyakut tilak. Tiŋa folooŋ tiiŋ u dobututumbaune folooŋ wapum mintadok kwanaiŋiŋ tilak.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Hidi mede hanimbe nadiŋit wendi agaŋ hehitubu-walandalak.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ale hidi nukut kadiŋa hatibune nu maaŋ hidut kadiŋa hatiluwaat. Wain taŋeniŋ niŋ adi mebi gineŋ mu youdihilak adi folooŋ tuwot mu tilak, eŋ mebi gineŋ youdihilak adi folooŋ kedem tilak. Undugoŋ hinek hidi maaŋ nukut mu kadineeŋ uyadi folooŋhinit mokit tineeŋ.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Nu adi wain mebi hinek kaŋ hidi adi taŋeniŋneye. Unduŋ doktiŋa hidi nu mokit hatiŋa nemek niŋ tineŋdok tuwot mu hatak. Eŋ nebek niŋdi nu’walaŋkade kadiŋa hatilak kaŋ nu maaŋ adut kadiŋa hatilat adi folooŋ wapum tubumintalak.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Nebek niŋ nukut mu kadiŋa hatilak adi indiniŋ: wain taŋeniŋ dobune sigene tiiŋ u moŋgo bopneeŋ wooŋ kudup gineŋ heu dalak. Undugoŋ hinek timindok.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Hidi nukut kadiŋa nu’walaŋ medene kame hatiŋa nemek niŋdok ninadiune wondok tuwot Baŋdi hamuluwaak.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 “Hidi folooŋ wapumhinit tiŋa mihineye hinek mintadakaleeŋ hatibu Batne’walaŋ wougigitŋiŋ mintawaak.
8 E a natureza
9 Baŋ adi weleŋdi hinek nabukahilelak undugoŋ nu maaŋ welenedi hinek habukahilelat, ale hidi nu’walaŋ welesiloŋ gineŋ uŋgoŋ hatiyaneeŋ.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Nu Baŋ’walaŋ medeŋiŋ nadiŋa keleeŋ adi’walaŋ welesiloŋŋiŋ gineŋ hatilat undugoŋ hinek hidi maaŋ nu’walaŋ medene keleeŋ hatineeŋ adi nu’walaŋ welesiloŋne gineŋ hatineeŋ.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 “Nu’walaŋ welenadifodi hidi’walaŋ welehik gineŋ fotokooŋ hahatdok nadiŋa mede i hanilat. Tiŋa nadifo hidi’walaŋ hatak wendi tuwot kilidapmaaŋ hatuwaak.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Nu yofafaŋe medene niŋ indiŋ hanilat. Nu hiditok welesiloŋ tihamulat undugoŋ hidi hidegoŋ welesiloŋ titiŋ tiŋa hatiyaneeŋ.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Nebek niŋdi noliŋiye yehitubu-lodadok nadiŋa kumulak wendi welesiloŋ noli hogohogok u yalakapmedapmalak.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Tiŋa nu kwanai hanilat i tineeŋ wondok hidi nu notneye hatineeŋ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Nu kotigoŋ hidi tipilapilaye mihineye mu hanilat. Tipilapilaye me adi me wapumŋiŋ’walaŋ weleŋ maaneŋ mede hatak u mu nadilak iŋgoŋ nu adi Batnedi’walaaniŋ mede nadigut hogohogok u agaŋ hanindapmaaŋ habene notneye hinek tiiŋ.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Tiŋa hidi nu mu nehikahilegiŋ, adi tobo nu hidi hehikahileeŋ kwanai gineŋ hapmewene wooŋ kwanai tubune folooŋ hinek minta hautaaŋ hali wooŋ halaak. Wendegoŋ tiŋa hehikahilegut. Unduŋ tiŋa hidi nemek niŋdok nadiŋa kaŋ nu wotnene gineŋ Baŋ ninadiune adi kedem hamuluwaak.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Nu yodoko medene indiŋ hanilat. Hidi hide uŋgoŋ welekubugoŋ tiŋa not momooŋ tiŋa hatiyaneeŋ.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Metamdi habuŋa guliniŋgoŋ tubune kaŋ indiŋ nadineeŋ, Wapumnik koom undugoŋ timiŋgiŋ.
18 Jesus continuou:
19 Metam nadisukilitihinit mokit dut tomboyoula hatiyaneŋ binek adi not tihamaneŋ. Nu adi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineniŋ hanagile hidi titiŋhik u sigilulum timiŋgiŋ doktiŋa metamdi habuguliniŋgoŋ tiiŋ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Mede indiŋ haniŋgut u naditomneeŋ, tipilapilaye-me adi wapumŋiŋ kalakapmeŋ mu tilak. Unduŋ doktiŋa metamdi nemek nutok tinamgiŋ u hiditok maaŋ tihamneeŋ. Adi mik tinamgiŋ kaŋ hidi maaŋ mik tihamneeŋ. Be nu’walaŋ mede nadidahi tigiŋ adi hidi’walaŋ mede maaŋ nadidahi tineeŋ.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Metam adi me napmeune fogut u mu kakiyondaiŋ doktiŋa nutok tiŋa unduŋ tihamneeŋ.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nu adi kwetfoloŋ mu fooŋ mebi mu yodakalewe tugut adi metam kadakaniŋhinit mokit hatiyaneŋ. Iŋgoŋ agaŋ buŋa tugut doktiŋa metam mu nadinamiiŋ adi’walaŋ kadakaniŋhik adi hali wooŋ halaak.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Nebek niŋdi nu nabuŋa guliniŋgoŋ tilak adi Batne maaŋ undugoŋ kaŋ guliniŋgoŋ tilak.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Nu lekiŋgoŋhik gineŋ Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi mebimebi u mu tilit binek adi metam kadakaniŋhinit mokit hatiyaneŋ. Yoŋ adi agaŋ tubudapmawe kakabeleeŋ nu be Baŋ indi guliniŋgoŋ hogok tinimiiŋ.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Youkudip mede gineŋ mede niŋ indiŋ hatak u fafaŋelak, ‘Adi mebinit mokit guliniŋgoŋ u hogok-ku tinamfit tigiŋ.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Miŋ-ikilitihik u kamewe fooŋ nu’walaŋ mebine yohautawaak. Adi mede biyagoŋ diniŋ Munabuli, Baŋ dut hatilak.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Tiŋa hidi kwanai tububihikutneŋgoŋ nukut hatitabugiŋ doktiŋa hidi maaŋ mebine u youhautaneeŋ.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.