João 15

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Nu adi bem wain diniŋ mebi hinek kaŋ Baŋ adi dinina wendiniŋ molom.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ala taŋeniŋne dendi folooŋ mu tiiŋ u yadi Me Baŋdi fidoko moŋgoyakut tilak. Tiŋa folooŋ tiiŋ u dobututumbaune folooŋ wapum mintadok kwanaiŋiŋ tilak.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Hidi mede hanimbe nadiŋit wendi agaŋ hehitubu-walandalak.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Ale hidi nukut kadiŋa hatibune nu maaŋ hidut kadiŋa hatiluwaat. Wain taŋeniŋ niŋ adi mebi gineŋ mu youdihilak adi folooŋ tuwot mu tilak, eŋ mebi gineŋ youdihilak adi folooŋ kedem tilak. Undugoŋ hinek hidi maaŋ nukut mu kadineeŋ uyadi folooŋhinit mokit tineeŋ.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Nu adi wain mebi hinek kaŋ hidi adi taŋeniŋneye. Unduŋ doktiŋa hidi nu mokit hatiŋa nemek niŋ tineŋdok tuwot mu hatak. Eŋ nebek niŋdi nu’walaŋkade kadiŋa hatilak kaŋ nu maaŋ adut kadiŋa hatilat adi folooŋ wapum tubumintalak.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nebek niŋ nukut mu kadiŋa hatilak adi indiniŋ: wain taŋeniŋ dobune sigene tiiŋ u moŋgo bopneeŋ wooŋ kudup gineŋ heu dalak. Undugoŋ hinek timindok.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Hidi nukut kadiŋa nu’walaŋ medene kame hatiŋa nemek niŋdok ninadiune wondok tuwot Baŋdi hamuluwaak.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 “Hidi folooŋ wapumhinit tiŋa mihineye hinek mintadakaleeŋ hatibu Batne’walaŋ wougigitŋiŋ mintawaak.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Baŋ adi weleŋdi hinek nabukahilelak undugoŋ nu maaŋ welenedi hinek habukahilelat, ale hidi nu’walaŋ welesiloŋ gineŋ uŋgoŋ hatiyaneeŋ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Nu Baŋ’walaŋ medeŋiŋ nadiŋa keleeŋ adi’walaŋ welesiloŋŋiŋ gineŋ hatilat undugoŋ hinek hidi maaŋ nu’walaŋ medene keleeŋ hatineeŋ adi nu’walaŋ welesiloŋne gineŋ hatineeŋ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Nu’walaŋ welenadifodi hidi’walaŋ welehik gineŋ fotokooŋ hahatdok nadiŋa mede i hanilat. Tiŋa nadifo hidi’walaŋ hatak wendi tuwot kilidapmaaŋ hatuwaak.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Nu yofafaŋe medene niŋ indiŋ hanilat. Nu hiditok welesiloŋ tihamulat undugoŋ hidi hidegoŋ welesiloŋ titiŋ tiŋa hatiyaneeŋ.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nebek niŋdi noliŋiye yehitubu-lodadok nadiŋa kumulak wendi welesiloŋ noli hogohogok u yalakapmedapmalak.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Tiŋa nu kwanai hanilat i tineeŋ wondok hidi nu notneye hatineeŋ.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nu kotigoŋ hidi tipilapilaye mihineye mu hanilat. Tipilapilaye me adi me wapumŋiŋ’walaŋ weleŋ maaneŋ mede hatak u mu nadilak iŋgoŋ nu adi Batnedi’walaaniŋ mede nadigut hogohogok u agaŋ hanindapmaaŋ habene notneye hinek tiiŋ.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Tiŋa hidi nu mu nehikahilegiŋ, adi tobo nu hidi hehikahileeŋ kwanai gineŋ hapmewene wooŋ kwanai tubune folooŋ hinek minta hautaaŋ hali wooŋ halaak. Wendegoŋ tiŋa hehikahilegut. Unduŋ tiŋa hidi nemek niŋdok nadiŋa kaŋ nu wotnene gineŋ Baŋ ninadiune adi kedem hamuluwaak.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Nu yodoko medene indiŋ hanilat. Hidi hide uŋgoŋ welekubugoŋ tiŋa not momooŋ tiŋa hatiyaneeŋ.”
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “Metamdi habuŋa guliniŋgoŋ tubune kaŋ indiŋ nadineeŋ, Wapumnik koom undugoŋ timiŋgiŋ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Metam nadisukilitihinit mokit dut tomboyoula hatiyaneŋ binek adi not tihamaneŋ. Nu adi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineniŋ hanagile hidi titiŋhik u sigilulum timiŋgiŋ doktiŋa metamdi habuguliniŋgoŋ tiiŋ.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Mede indiŋ haniŋgut u naditomneeŋ, tipilapilaye-me adi wapumŋiŋ kalakapmeŋ mu tilak. Unduŋ doktiŋa metamdi nemek nutok tinamgiŋ u hiditok maaŋ tihamneeŋ. Adi mik tinamgiŋ kaŋ hidi maaŋ mik tihamneeŋ. Be nu’walaŋ mede nadidahi tigiŋ adi hidi’walaŋ mede maaŋ nadidahi tineeŋ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Metam adi me napmeune fogut u mu kakiyondaiŋ doktiŋa nutok tiŋa unduŋ tihamneeŋ.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nu adi kwetfoloŋ mu fooŋ mebi mu yodakalewe tugut adi metam kadakaniŋhinit mokit hatiyaneŋ. Iŋgoŋ agaŋ buŋa tugut doktiŋa metam mu nadinamiiŋ adi’walaŋ kadakaniŋhik adi hali wooŋ halaak.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Nebek niŋdi nu nabuŋa guliniŋgoŋ tilak adi Batne maaŋ undugoŋ kaŋ guliniŋgoŋ tilak.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Nu lekiŋgoŋhik gineŋ Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi mebimebi u mu tilit binek adi metam kadakaniŋhinit mokit hatiyaneŋ. Yoŋ adi agaŋ tubudapmawe kakabeleeŋ nu be Baŋ indi guliniŋgoŋ hogok tinimiiŋ.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Youkudip mede gineŋ mede niŋ indiŋ hatak u fafaŋelak, ‘Adi mebinit mokit guliniŋgoŋ u hogok-ku tinamfit tigiŋ.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Miŋ-ikilitihik u kamewe fooŋ nu’walaŋ mebine yohautawaak. Adi mede biyagoŋ diniŋ Munabuli, Baŋ dut hatilak.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Tiŋa hidi kwanai tububihikutneŋgoŋ nukut hatitabugiŋ doktiŋa hidi maaŋ mebine u youhautaneeŋ.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.