João 14
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Jesudi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi bulaniŋgoŋ tiŋa nadibedi mu tineŋ. Bepaŋ nadisukilitimiŋa nu maaŋ nadisukilitinamneŋ.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Nu Batne yolineŋ yotmaaŋ fee hakiiŋ ala nu wooŋ hiditok kwet tiulidokohambaat. U mu hatuwek binek adi mu hanilit.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ale nu wooŋ kwethik tiulidokooŋ kotigoŋ udaneeŋ buŋa hanagila wooŋ na hatibaatneŋ uŋgoŋ noŋgoŋ hatineem.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Hidi talik dediŋ wooŋ nu waatneŋ wosuwalak u agaŋ nadiiŋ.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Unduŋ yoguk kaŋ Tomasdibo yoguk “Wapum, indi du dambek waaŋ u mu nadiyam doktiŋa talik deti nadinim?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Unduŋ yobune Jesudibo yeniŋguk, “Talik eŋ Mede Biyagoŋ eŋ Hatihati u nagoŋ, doktiŋa nebek niŋdi nu nalakapmeeŋ Me Baŋ’walaŋkade tuwot mu wosuwawaak.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Hidi koom nu nabukiyondane tigiŋ binek adi Baŋ maaŋ kakiyondane tigiŋ. Hidi agaŋ nadinamiiŋ doktiŋa kobuk indidegoŋ Baŋ maaŋ agaŋ kaŋ nadimiiŋ.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Unduŋ yobu Filipdi niŋguk, “Wapum, du Baŋ hogok ninimbu kaŋ nadine dapmawek.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yobune Jesudibo yoguk, “Nu hidigut nai kweheyeniŋ hinek hatilat kaŋ Filip du deti mu nadinamulaŋ? Nebek niŋdi nu nabulak adi Me Baŋ maaŋ agaŋ kalak. Ale du maŋgoŋde Me Baŋ hanimbe kaneŋ yo nanilaŋ?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Baŋdi welene maaneŋ hatilak undugoŋ nu maaŋ Baŋ weleŋ maaneŋ hatilat u mube nadidakalelaŋ?
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Ale Me Baŋ adi welene maaneŋ hatilak kaŋ nu adi weleŋ maaneŋ hatilat, mede u yobe nadisukilitiune folooŋ hinek tibek. Be manedi yobe tuwot mu tilak kaŋ Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi titiŋne u kaŋ nadisukiliti tineeŋ.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ, nebek niŋdi nu nadisukilitinamuluwaak adi yadi nu nemenemek tilat u kedem tibaak. Tiŋa u hogok moŋ. Nu Baŋ’walaŋkade waat doktiŋa adi nu kedem nalakapmeŋ tiŋa nemek wapum hinek tibaak.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Kaŋ hidi nu’walaŋ wotnene kamehatiŋa naninadineeŋ kaŋ wondok tuwot nadihambaat. U Baŋ’walaŋkade youtumba mintadok nadiŋa unduŋ tibaat.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Unduŋ doktiŋa hidi nu wotnene kamehatiŋa nemek niŋdok naninadineeŋ kaŋ kedem nadihambaat.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Hidi welehikdi hinek nabukahileiŋ kaŋ nu mede hanilat u keleŋ taneeŋ.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Kaŋ nu Baŋ ninadiwene adi miŋ-ikilitihik niŋ kameu fooŋ hidigut hatiŋa wooŋ hatibaak fafaŋeniŋ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Adi yadi mede biyagoŋ diniŋ Munabuli. Metam mu nadimiiŋ be mu kaiŋ adi tuwot mu kahileneeŋ. Eŋ adi hidigut hatilak doktiŋa hidi agaŋ nadimiiŋ. Tiŋa hidi welehik maaneŋ hatibaak.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Nu bihabu waat kaŋ hidi kondiŋahi wele mu hatineeŋ. Nu kotigoŋ bu habaat.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Nai muniniŋ-kabe hatak u dapmaune metam nadisukilitihinit mokit adi tuwot mu nabuneeŋ iŋgoŋ hidi adi a nabuneeŋ tiŋa nu kaipmuŋ hatibaat doktiŋa hidi maaŋ kaipmuŋ hatineeŋ.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Nai uŋaniŋ indiŋ nadidakaleneeŋ. Nu Baŋ weleŋ maaneŋ hatilat, kaŋ hidi nu welene maaneŋ hatiiŋ kaŋ nu hidi’walaŋ welehik maaneŋ hatilat.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Tiŋa nebek niŋdi nu’walaŋ mane mede nadiŋa keleeŋ hatilak adi weleŋdi nabukahile hinek tilak. Kaŋ nediyeŋ weleŋdi nu nabukahile hinek tilak, u Batnedi maaŋ weleŋdi me u kahile hinek tilak. Tiŋa na maaŋ me u welenedi hinek kahileeŋ mebine nindakaleluwaat.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Unduŋ yobune Judas, Kaliot yokwetneŋniŋ u moŋ, adi Judas nolidi indiŋ niŋguk, “Wapum, du dediŋ doktiŋa mebige u metam nolidok kamehebi tiŋa inditok hogok tubumintanimbe yolaŋ?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesudibo indiŋ tubu-udaneeŋ niŋguk, “Nebek niŋ weleŋdi hinek nabukahile tibaak adi mede yolat u keleŋ tibaak, kaŋ Baŋdi maaŋ weleŋdi hinek kahile tibaak, kaŋ Baŋ indi buŋa adigut noŋgoŋ ipilat tademeet.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Eŋ nebek niŋ adi weleŋdi hinek mu nabukahilelak adi medene mu kelelak. Tiŋa nu mede hanilat uyadi na’walaŋ mede moŋ, uyadi Me Baŋ napmeune bugut’walaaniŋ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Nu hidigut iŋgoŋ hatiŋa mede i hanindidimetabulat.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Iŋgoŋ hidi’walaŋ miŋ-ikilitihik, Uŋgoniŋ Munabuli u Baŋdi nu’walaŋ wotnene gineŋ kamehambu fooŋ nemenemek hogohogok hanindidime tibaak. Unduŋ tubune nu nemenemek haniŋgut u kedem naditomneeŋ.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Nu’walaŋ fekne adi welekulema hamulat. Welekulema u kwetfoloŋ me’walaŋ moŋ, uyadi na’walaŋ welekulema hinek hamulat. Unduŋ doktiŋa munta mu taneeŋ be bulaniŋgoŋ tiŋa nadibedi mu taneeŋ.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “Nu bihabu wit, wooŋ hatigene kotigoŋ bu habaat, u agaŋ hanimbe nadiŋit. Baŋ adi nalakapme tilak doktiŋa hidi welehikdi nabukahile hinek taneŋ binek adi Baŋ’walaŋkade uuŋdok yobene nadifo taneŋ.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 “Nemek folooŋ mu mintaune timeŋdegoŋ hanilat ala kougoŋ hatigene folooŋ mintaune kaŋ nadisukilitihik tubukilitineeŋ.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Kwet yendiniŋ mapme agaŋ bulak doktiŋa nu mede kotigoŋ kweheyeniŋgoŋ mu hanimbit. Adi nemek niŋ tinamdok saŋiniŋŋiŋ nemu halimilak
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 iŋgoŋ nu welenedi hinek Me Baŋ kahileeŋ kwanai naniŋguk u tilat u metamdi kaŋ nadidakaleneeŋ, ale pilalu une.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.