João 14

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesudi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi bulaniŋgoŋ tiŋa nadibedi mu tineŋ. Bepaŋ nadisukilitimiŋa nu maaŋ nadisukilitinamneŋ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nu Batne yolineŋ yotmaaŋ fee hakiiŋ ala nu wooŋ hiditok kwet tiulidokohambaat. U mu hatuwek binek adi mu hanilit.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Ale nu wooŋ kwethik tiulidokooŋ kotigoŋ udaneeŋ buŋa hanagila wooŋ na hatibaatneŋ uŋgoŋ noŋgoŋ hatineem.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Hidi talik dediŋ wooŋ nu waatneŋ wosuwalak u agaŋ nadiiŋ.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Unduŋ yoguk kaŋ Tomasdibo yoguk “Wapum, indi du dambek waaŋ u mu nadiyam doktiŋa talik deti nadinim?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Unduŋ yobune Jesudibo yeniŋguk, “Talik eŋ Mede Biyagoŋ eŋ Hatihati u nagoŋ, doktiŋa nebek niŋdi nu nalakapmeeŋ Me Baŋ’walaŋkade tuwot mu wosuwawaak.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Hidi koom nu nabukiyondane tigiŋ binek adi Baŋ maaŋ kakiyondane tigiŋ. Hidi agaŋ nadinamiiŋ doktiŋa kobuk indidegoŋ Baŋ maaŋ agaŋ kaŋ nadimiiŋ.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Unduŋ yobu Filipdi niŋguk, “Wapum, du Baŋ hogok ninimbu kaŋ nadine dapmawek.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yobune Jesudibo yoguk, “Nu hidigut nai kweheyeniŋ hinek hatilat kaŋ Filip du deti mu nadinamulaŋ? Nebek niŋdi nu nabulak adi Me Baŋ maaŋ agaŋ kalak. Ale du maŋgoŋde Me Baŋ hanimbe kaneŋ yo nanilaŋ?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Baŋdi welene maaneŋ hatilak undugoŋ nu maaŋ Baŋ weleŋ maaneŋ hatilat u mube nadidakalelaŋ?
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ale Me Baŋ adi welene maaneŋ hatilak kaŋ nu adi weleŋ maaneŋ hatilat, mede u yobe nadisukilitiune folooŋ hinek tibek. Be manedi yobe tuwot mu tilak kaŋ Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi titiŋne u kaŋ nadisukiliti tineeŋ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ, nebek niŋdi nu nadisukilitinamuluwaak adi yadi nu nemenemek tilat u kedem tibaak. Tiŋa u hogok moŋ. Nu Baŋ’walaŋkade waat doktiŋa adi nu kedem nalakapmeŋ tiŋa nemek wapum hinek tibaak.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Kaŋ hidi nu’walaŋ wotnene kamehatiŋa naninadineeŋ kaŋ wondok tuwot nadihambaat. U Baŋ’walaŋkade youtumba mintadok nadiŋa unduŋ tibaat.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Unduŋ doktiŋa hidi nu wotnene kamehatiŋa nemek niŋdok naninadineeŋ kaŋ kedem nadihambaat.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Hidi welehikdi hinek nabukahileiŋ kaŋ nu mede hanilat u keleŋ taneeŋ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Kaŋ nu Baŋ ninadiwene adi miŋ-ikilitihik niŋ kameu fooŋ hidigut hatiŋa wooŋ hatibaak fafaŋeniŋ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Adi yadi mede biyagoŋ diniŋ Munabuli. Metam mu nadimiiŋ be mu kaiŋ adi tuwot mu kahileneeŋ. Eŋ adi hidigut hatilak doktiŋa hidi agaŋ nadimiiŋ. Tiŋa hidi welehik maaneŋ hatibaak.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “Nu bihabu waat kaŋ hidi kondiŋahi wele mu hatineeŋ. Nu kotigoŋ bu habaat.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Nai muniniŋ-kabe hatak u dapmaune metam nadisukilitihinit mokit adi tuwot mu nabuneeŋ iŋgoŋ hidi adi a nabuneeŋ tiŋa nu kaipmuŋ hatibaat doktiŋa hidi maaŋ kaipmuŋ hatineeŋ.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Nai uŋaniŋ indiŋ nadidakaleneeŋ. Nu Baŋ weleŋ maaneŋ hatilat, kaŋ hidi nu welene maaneŋ hatiiŋ kaŋ nu hidi’walaŋ welehik maaneŋ hatilat.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 “Tiŋa nebek niŋdi nu’walaŋ mane mede nadiŋa keleeŋ hatilak adi weleŋdi nabukahile hinek tilak. Kaŋ nediyeŋ weleŋdi nu nabukahile hinek tilak, u Batnedi maaŋ weleŋdi me u kahile hinek tilak. Tiŋa na maaŋ me u welenedi hinek kahileeŋ mebine nindakaleluwaat.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Unduŋ yobune Judas, Kaliot yokwetneŋniŋ u moŋ, adi Judas nolidi indiŋ niŋguk, “Wapum, du dediŋ doktiŋa mebige u metam nolidok kamehebi tiŋa inditok hogok tubumintanimbe yolaŋ?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesudibo indiŋ tubu-udaneeŋ niŋguk, “Nebek niŋ weleŋdi hinek nabukahile tibaak adi mede yolat u keleŋ tibaak, kaŋ Baŋdi maaŋ weleŋdi hinek kahile tibaak, kaŋ Baŋ indi buŋa adigut noŋgoŋ ipilat tademeet.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Eŋ nebek niŋ adi weleŋdi hinek mu nabukahilelak adi medene mu kelelak. Tiŋa nu mede hanilat uyadi na’walaŋ mede moŋ, uyadi Me Baŋ napmeune bugut’walaaniŋ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Nu hidigut iŋgoŋ hatiŋa mede i hanindidimetabulat.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Iŋgoŋ hidi’walaŋ miŋ-ikilitihik, Uŋgoniŋ Munabuli u Baŋdi nu’walaŋ wotnene gineŋ kamehambu fooŋ nemenemek hogohogok hanindidime tibaak. Unduŋ tubune nu nemenemek haniŋgut u kedem naditomneeŋ.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “Nu’walaŋ fekne adi welekulema hamulat. Welekulema u kwetfoloŋ me’walaŋ moŋ, uyadi na’walaŋ welekulema hinek hamulat. Unduŋ doktiŋa munta mu taneeŋ be bulaniŋgoŋ tiŋa nadibedi mu taneeŋ.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Nu bihabu wit, wooŋ hatigene kotigoŋ bu habaat, u agaŋ hanimbe nadiŋit. Baŋ adi nalakapme tilak doktiŋa hidi welehikdi nabukahile hinek taneŋ binek adi Baŋ’walaŋkade uuŋdok yobene nadifo taneŋ.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 “Nemek folooŋ mu mintaune timeŋdegoŋ hanilat ala kougoŋ hatigene folooŋ mintaune kaŋ nadisukilitihik tubukilitineeŋ.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Kwet yendiniŋ mapme agaŋ bulak doktiŋa nu mede kotigoŋ kweheyeniŋgoŋ mu hanimbit. Adi nemek niŋ tinamdok saŋiniŋŋiŋ nemu halimilak
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 iŋgoŋ nu welenedi hinek Me Baŋ kahileeŋ kwanai naniŋguk u tilat u metamdi kaŋ nadidakaleneeŋ, ale pilalu une.”
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.