Hebreus 10
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Yodoko Mede foloŋ nemek yoŋit uyadi folooŋ mindaŋ mintawaak wondiniŋ woliniŋ hogok. Folooŋ hinek moŋ doktiŋa dumuŋ heheŋ tiiŋ heki adi Yodoko Mede takaliŋa gulet indigoŋ tuwot dumuŋ heheŋ tiiŋ iŋgoŋ wendi meeniŋ uŋoŋ Bepaŋ niutumbaiŋ tuwot mu yehitubudidimeeŋ yehitubuwalandalak.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Unduŋ binek tuluwek adi siloŋdok dumuŋ heheŋ agaŋ dapmawe tuguk. Eŋ uŋoŋ Bepaŋ niutumbaiŋ heki adi yomhinit mokit binek adi yomhidok nadibedi mu taneŋ.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Dumuŋ heheŋ wondi gulet indigoŋ mintaune yomhidok nadisuiŋ.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Meme dut makau heki’walaŋ naŋgatdi yomhik deti youtekulek? U tuwot moŋ.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Biyagoŋ kuyoŋ, wondegoŋ tiŋa Kilisto ne kwetfoloŋ fowene mede indiŋ yoguk,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Kale kunilit heheŋ be kadakaniŋdok dumuŋ heheŋ tigamdok nadilakata tilaŋ.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Kaŋ yogut, ‘O Bepaŋ, nu du’walaŋ nadisuhebet takaliwe bulat. Pepa bilibetnit gineŋ nutok mede youkiŋ wondok tuwolit.’”
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Wahiŋ mede indiŋ yoguk hatak, “Dumuŋ heheŋ mebimebi eŋ kale kunilit kadakaniŋdok dumuŋ heheŋ tigamdok nadigalika mu tilaŋ eŋ wondok adi nadilakata tilaŋ.” Nemek uyadi Yodoko Mededi yolak wendok tuwot boiŋa heyagiŋ.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Tiŋa mede indiŋ tomboyoula yoguk, “O Bepaŋ, nu du’walaŋ nadisuhebet takaliwe bulat.” Unduŋ yoŋa titiŋ komi kelekula kobuli niŋ kambiyakuk.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Jesu Kilisto adi Bepaŋ’walaŋ nadisuhebet takaliŋa ne’walaŋ folooŋdi nai kubugoŋ hinek siloŋ timimbune dapmaguk. Unduŋ tubune indi wanakaŋ welenik walandaguk.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Dumuŋ heheŋ heki adi helemahelemaŋ kwanaihik tiŋila dumuŋ uŋakoŋ folooŋbo kilikibo hehatiyagiŋ, kaŋ wendi yom hogohi u tuwot mu tumolokutuguk.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Kilisto adigili kadakaniŋnikdok siloŋ eŋ dumuŋ heheŋ nai kubugoŋ tubune dapmaune wahiŋ loguk Bepaŋ’walaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade itak.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Kaŋ uŋoŋ memikŋiye adi gweheyeune yehiyalibefooŋ uloloŋ yapmedok woom hatilak.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Eŋ welehik tubuwalandadok tali foloŋ hatiiŋ aditok nai kubugoŋ hinek ne’walaŋ folooŋdi Bepaŋdok dumuŋ hemiŋa yehitubu-walanda kwanai tubudapmaguk. Wondi haliwooŋ halaak.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Kaŋ Uŋgoniŋ Munabulidi wondiniŋ mede undugoŋ ninimbihitak. Ala timeŋ adi mede indiŋ hatak,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Wapum adi indiŋ yolak, ‘Mindaŋ nai niŋ gineŋ Isilae kayoŋbop dut yofolok tibaat adi indiŋ. Nu’walaŋ yodoko mede welehik maaneŋ dahiwe fowaak, tiŋa nadinadihik gineŋ youlene halaak.’”
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Eŋ mindaŋ kotigoŋ indiŋ tomboyoutak,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Kadakaniŋ liwedapmaune woŋ adi wondiniŋ dumuŋ heheŋ kwanai u wanaŋ dapmalak.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Notneye, Jesu adi naŋgatŋiŋdi kadakaniŋnik youtekutnimguk doktiŋa Siloŋyot diniŋ Yotmaaŋ Uŋgoniŋ Hinehinek gineŋ fofoŋdok welenik loda tubune nadilodaaŋ nadibedinit mokit foyaneem.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Wondiniŋ talik kobuli hatihatinit uyadi negoŋ tubudidimenimguk. Biyagoŋ kuyoŋ, adi unduŋ tiŋa ne’walaŋ folooŋdi tehep hakuk u youbulagineeŋ uŋgoŋ foguk.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Looŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum Bepaŋ’walaŋ Yot mebineŋ hatinimilak.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Unduŋ doktiŋa indi nadisukilitidi welenik tubulodaune biyagoŋ hinek nadilodaaŋ nadibedinit mokit Bepaŋ tubudulaaŋ niutumbaaŋ hatiyaneem. Eŋ koom welenik yomdi tubugouyeguk u Kilisto naŋgatŋiŋdi youtelune walandagumun eŋ foloonik u ime waliniŋdi youtelune unduŋ kedem tineem.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Unduŋ tiŋa mede yobune kwambundalakdi undubo yooŋ undubo yooŋ mu tilak doktiŋa nadikunakunale tiŋa yohautayam u fafaŋeŋgoŋ kame hatiŋa yohautayaneem.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Tiŋa kikadoko tiŋila welesiloŋ titiŋdok eŋ tinasiloŋ kwanai u wanaŋ kiulihi tiŋa tiyaneem.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Tiŋa metam nadisukilitihinitdi bop tiyamneŋ, eŋ meeniŋ feedi mu buŋa hatiliweliweŋ tiiŋ, hidi unduŋ mu tiyaneeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, nai wapum agaŋ nihitubu-dula tilak, unduŋ nadiŋa gigine tiŋa kinintubukiliti tiŋa hatiyaneem.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Indi yadi mede folooŋ hinekdi welenik tubuhautaune kadakaniŋ nadihaŋindaŋ be nadikabeleŋ tinene nediyeŋ wendiniŋ yomdok dumuŋ kotigoŋ heune dapmawaak. U moŋ, unduŋ mu hatak.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Uyadi kibikoŋ nemek malabumuŋ, eŋ kudupmebem wapum wondi hogok woomnimbaak. Biyagoŋ kuyoŋ, kudupmebem wondi Bepaŋ’walaŋ memikŋiye yehidadapmawaak.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Koom adi meeniŋ niŋdi Moses’walaŋ Yodoko Mede nadihaŋindaaŋ lahulune meeniŋ lufomdi be lufomkulitniŋdi mebiŋiŋ yobihilune uŋaniŋgoŋ pilap hinek bulaniŋgoŋnit mokit ulune kumuluguk.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nai indidegoŋ adi meeniŋ nediyeŋ, Bepaŋ Mihiŋiŋ’walaŋ kwanai ulatifooŋ yalibitakaaŋ, yofolok diniŋ naŋgat gombune weleŋ walandaguk u nadihaŋindaaŋ Munabuli siloŋ tobogoŋ molom niŋkadakawaak, adi yadi kibikoŋ nemek malabumuŋ hinek mintamimbaak.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Nadiiŋbe? Indi yadi mede indiŋ yoguk adi’walaŋ mebi nadiyam,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋ hatihati molom adi meeniŋ niŋ tubudidimedok yoŋa honeune woŋ adi nemek muntaŋ yobu!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Hidi yadi nemek koom tihatiyagiŋ wendok nadisuyaneeŋ. Nai uŋaniŋ welehik gineŋ hauta mintalune mik-kwadi gineŋ fafaŋeŋ hatiŋila folofigita kwanai wapum tigiŋ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Kaŋ noli hidi yadi metam dauyeŋgoŋ mekaŋgoŋ tihamuŋa fidihi tubufigitagiŋ. Eŋ noli hidi nohiyedi folofigita undiniŋ hinek nadiune yehitubu-lodaaŋ wanaŋ nadigiŋ.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Hidi nohiye yot fafaŋeniŋ gineŋ foune welebulaniŋgoŋ kisaŋ nadigiŋ. Eŋ muneeŋ bomboŋ holom moŋgolune bomboŋ folooŋ fafaŋeniŋ halaak u agaŋ hatinimilak unduŋ yoŋa welemomooŋ hinek nadigiŋ.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Ale yoŋ adi fafaŋehik gweheye mu tubune fafaŋe tiŋa hatigene kougoŋ tuwaŋiŋ loloŋnit beneeŋ.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Unduŋ doktiŋa hidi fafaŋe tubumintaaŋ Bepaŋ’walaŋ nadihebet takalidapmaaŋ hatigene nemek gigit haniŋit wondiniŋ folooŋ moŋgotneeŋ.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Ala nai muniniŋ-kabe niŋ hatak u dapmaune
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Iŋgoŋ oŋ, nu’walaŋ me be tam didimeniŋ adi nadisukiliti doktiŋa hatihati kahilewaak. Eŋ nadigweheye nobu tibaak adi walanedi nadimimbene mu utumbawaak.”
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Indi yadi nadigweheye tiŋa kadakadok moŋ, indi yadi nadisukiliti tiŋa hatihati kahiledok gigit.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.