Gênesis 9

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaŋ Bepaŋdi Noa eŋ mihiŋiye indiŋ yoŋa kahaŋ tiyemiŋguk, “Hidi minta-ulihaka tiŋa kwet tokidapmaŋ tineeŋ.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Eŋ kale bagi heki adi adi hiditok munta tiŋa momoyau taneeŋ. Kale hogohogok eŋ bagi heki eŋ kaleŋgiŋgiŋ kwet umeumet tihatiiŋ eŋ luhi kale adi wanakaŋ hidi kohohik foloŋ boidapmalat.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Tiŋa kudiyuwoi koom nanaŋehik hamgut undugoŋ kobuk kale heki hatihatihiŋit maaŋ nanaŋehik hamulat.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 Iŋgoŋ oŋ, nemek kubugoŋ, kale naŋgatnit adi mu nayaneeŋ! Tiŋa indiŋ nadineŋ.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Hide’walaŋ naŋgathik diniŋ kibikoŋ adi nagoŋ hinek tibidapmaluwaat. Meeniŋ hatihatihik diniŋ kibikoŋ kale heki foloŋ, be meeniŋ foloŋ, be naŋgat dikihiye foloŋ, u yadi nagoŋ hinek tibidapmaluwaat.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 Meeniŋ adi nebek niŋ’walaŋ folonamandap mooŋ, Bepaŋ na indiniŋgoŋ tubumintaŋit doktiŋa meeniŋ nediyeŋ meeniŋ naŋgat kwatnewaak adi’walaŋ naŋgat adi kibimaaŋ meeniŋdigoŋ kwatnedok.
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Hidi yadi youlinit tiŋa ulihaka tineeŋ. Tiŋa hidi’walaŋ yalakihiye fe hinek mintaaŋ kwet ikilitineeŋ.”
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Bepaŋdi unduŋ yoŋa Noa eŋ mihiŋiye indiŋ yeniŋguk,
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 “Nu kamiŋ hide be, bee yalakihiye hidut mede yofolok fafaŋeniŋ tilat.
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 Tiŋa undugoŋ nemek hatihati hinit hogohogok hidigut muwage ginaŋ bikabuŋa fakaŋ fogiŋ adi maaŋ, bagi eŋ kale moihi eŋ kale mimihi hogohogok
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 hiditok wanaŋ yofolok fafaŋeniŋ tilat, doktiŋa ime gabuŋ wapumdi kotigoŋ busuwaaŋ kwet foloŋ nemek hatihati hinit eŋ kwet nenee fana kotigoŋ mu tibaak!”
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 — ausente —
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 — ausente —
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Nu’walaŋ mane mede tagimneeŋ gwi mulukwaŋ bopneeŋ tiulidokolune nu’walaŋ fek u mulukwaŋ ginaŋ mintaune
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 nu yofolok fafaŋeniŋ tilat wondok nadisuluwaat. Kaŋ ime gabuŋ wapumdi kwet diniŋ nemek hatihati hinit fana kotigoŋ mu tibaak.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Tiŋa nu kwembeke kudi uku mulukwaŋ ginaŋ mintaaŋ yalaak tuwot kakiyondaaŋ kwet diniŋ nemek hatihati hinit hiditok yofolok fafaŋeniŋ tugut u nadisuluwaat.”
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Bepaŋdi unduŋ yoŋa tomboyoula Noa indiŋ niŋguk, “Kwet foloŋ me hidigut yofolok fafaŋeniŋ tugut wondiniŋ fek e kwembeke kudi kamelat uŋakoŋ hinek.”
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Yoŋ adi Noa’walaŋ mihiŋiye muwage maaneŋ bikabuŋa fakaŋ fogiŋ adi’walaŋ wouhiye Sem, Ham eŋ Yafet. Ham adi adi Kanaaŋ diniŋ beu.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Ala me heki lufomkulitniŋ yuku yendi Noa’walaŋ mihiŋiye hinek. Adi’walaŋ yalakidi ulihakaaŋ mowoŋa kwetkwet tuwot udapmaaŋ hatiiŋ.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Noa adi dininout molo doktiŋa wain hewe tibibihikuk.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Ala hatigane wain ime tutumbaaŋ naguk. Nage nage nadinadiŋiŋ filune tinahukut fiyakula hogok dahakuk.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Kaŋ Ham Kanaaŋ diniŋ beudi beu Noa’walaŋ mebi kanadi tiŋa fooŋ wooŋ daliyat mede kahat tiyemiŋguk.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Kaŋ Sem eŋ Yafet adi u nadiŋa yegumuk e haule niŋ tiŋa nili fukufukuŋ yaliŋa haule tiŋa looŋ kaluaŋhik foloŋ mulaŋa sigisigi behik’walaŋ yot ginaŋ fooŋ behik hambiyek dahakuk u mu kaŋ kufulamiŋgumuk.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Ala kougoŋ Noa adi wain imedi ulune damo kauleeŋ dahakukdi sukuleeŋ pilali mihidi kudi mu titiŋ timiŋguk wondiniŋ mede kahat nadiŋa indiŋ yoguk,
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 “Haakidi Kanaaŋ adi foloŋ lowaak. Kaŋ adi fofoŋnit hatiŋa daliyat’walaŋ tipilapilaye kwanai tuluwaak.”
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Unduŋ yoŋa indiŋ tomboyoula yoguk, “Wapum Bepaŋnedi Sem kahaŋ timimbaak, tubune Kanaaŋ adi, adi’walaŋ tipilapilaye mihi hatibaak!”
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yoguk, “Bepaŋnedi Yafet tibilodaune ulihaka tibaak. Unduŋ tiŋa Sem’walaŋ yalakiŋiye dut hatiyaneeŋ, eŋ Kanaaŋ adi adi tipilapilaye tiyemiluwaak.”
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Ime gabuŋ wapum dapmaune Noa adi tomboyoula gulet 350 hatiguk.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Noa adi unduŋ tiŋa hatige hatige guletŋiŋ 950 dapmaune kumuŋguk.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.