Gênesis 8

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nai uŋaniŋ Bepaŋ adi Noadok nadisuŋale kale heki adut muwage foloŋ hatigiŋ aditok maaŋ nadisuguk. Unduŋ tiŋa yobune sububa wapum fedilune ime wapum adi ulapmaaŋ foguk.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Kaŋ koom ime heki imembuhum ginaŋniŋ tawahila labugiŋ eŋ kunum ime dobuhep dilitombune foguk u maaŋ Bepaŋdi kamehep tiyembune naŋgale silida tigiŋ.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 Unduŋ tubune kwet foloŋ ime heki adi hahathik ginaŋ kotigoŋ ulapmaaŋ fooŋ hali uune imeŋgwaŋ wapum ulapmaaŋ foguk. Melenai 150 hinek-ku dapmaune ulapmaaŋ foguk.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Ulapmaaŋ folu folu muwagedi muyakip 7 wondiniŋ melenai 17, nai uŋoŋ Alalat kweboboe niŋ foloŋ loŋ ulodiŋa ikuk.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Hatigane ime ulapmaaŋ fofoyeune muyakip 10 wondiniŋ melenai kubugoŋ nai uŋaniŋ kweboboe boki tububihila mintataugiŋ.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Unduŋ tubune melenai 40 dapmaguk kaŋ Noadi yot diwetom diniŋ yeme dilitomuŋa
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 bagi kalaŋkatak kameune fouguk. Fooŋ wooŋ folooniŋgoŋ woleeŋ uŋambuŋat tiŋa hatilune kwetfoloŋ ime silidaguk.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Kaŋ hatitauyeŋ Noadi butigili niŋ kameune uguk, kwet foloŋ ime agaŋ be silidahinekalak be dediŋ wondiniŋ mebi nadiwene unduŋ tuguk.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Imedi kougoŋ toki tiŋa hakuk doktiŋa butigilidi woleeŋ uŋat buŋat tige tige ikwele titindok kwet mooŋ lohikaaŋ kotigoŋ udaneŋ Noa’walaŋ buguk. Kaŋ Noadi kohoŋ kihiwali butigili nagila muwage maaneŋ dahiguk.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Kaŋ kotigoŋ melenai 7 woom hatihatiyeeŋ butigili woŋ negoŋ kameune uguk.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Nai uŋaniŋ tebele hinek bitigili adi kotigoŋ udaneŋ bene bem oliwa hapmuŋ goŋgoŋ niŋ sikwali tiŋa busuwaguk! Unduŋ tubune Noadi indiŋ nadiguk. Ime agaŋ naŋgadapmaaŋ foune kwet silidalak.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Kaŋ kotigoŋ melenai 7 woom hatihatiyeeŋ butigili niŋbo kameune uguk. Adi adi wooŋ kotigoŋ mu udaneeŋ busuwaguk.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Noa’walaŋ gulet nai 601 wondiniŋ muyakip kubugoŋ diniŋ melenai kubugoŋ tulune ime wapum kwet foloŋ hakuk u silidadapmaguk. Kaŋ Noadi muwage diniŋ namakop widikula kaguk. Agaŋ biyagoŋ hinek kwet foloŋ ime agaŋ silidadapmaguk.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Kaŋ muyakip 2 wondiniŋ melenai 27 uŋoŋ adi kwet agaŋ siliŋ hakuk.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Kaŋ Bepaŋdi Noa indiŋ yoŋa niŋguk,
15 Então falou Deus a Noé:
16 “Da eŋ tamge eŋ mihinabugeye hidi muwage maaneŋ bikabuŋa fakaŋ foneŋ.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Tiŋa undugoŋ kale be bagi be miŋgembet eŋ kaleŋgiŋgiŋ heki dukut wanaŋ muwage ginaŋ hatiiŋ yeniŋkulune fakaŋ fodapmaneŋ. Tiŋa minta ulihakaaŋ kwet tokidapmaneeŋ.”
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Unduŋ yobune Noa eŋ taamuŋiŋ eŋ mihiŋiŋ nabuŋiye,
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 tiŋa kale hogohogok eŋ bagi eŋ miŋgembet, kaleŋgiŋgiŋ hogohogok folonamandaphik tuwolit tuwolit muwage maaneŋ bikabuŋa fakaŋ fogiŋ.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Fakaŋ fodapmaune Noadi Wapumdok kawade moŋgo bopneeŋ alata tutumbaaŋ kale mimihi eŋ bagi mebimebi yehidaneeŋ bopneeŋale Bepaŋdok muni hemiŋguk.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Kaŋ Wapum adi munduŋ momooŋ nadiŋa weleŋ ginaŋ indiŋ nadiguk, “Nu kwet foloŋ nemek hatihati hinit u meeniŋ doktiŋa kotigoŋ mu yehitubuliwewaat. Meeniŋ adi wapmihi hatiŋale welehikdi nadisu kwanai hogoli tomboyoutnit tihatiiŋ. Unduŋ doktiŋa nu yadi meeniŋ doktiŋa nemek hatihati hinit kotigoŋ mu yehitubuliwewaat.”
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Tiŋa indiŋ tomboyoula yoguk,
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.