Gênesis 8
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Nai uŋaniŋ Bepaŋ adi Noadok nadisuŋale kale heki adut muwage foloŋ hatigiŋ aditok maaŋ nadisuguk. Unduŋ tiŋa yobune sububa wapum fedilune ime wapum adi ulapmaaŋ foguk.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Kaŋ koom ime heki imembuhum ginaŋniŋ tawahila labugiŋ eŋ kunum ime dobuhep dilitombune foguk u maaŋ Bepaŋdi kamehep tiyembune naŋgale silida tigiŋ.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Unduŋ tubune kwet foloŋ ime heki adi hahathik ginaŋ kotigoŋ ulapmaaŋ fooŋ hali uune imeŋgwaŋ wapum ulapmaaŋ foguk. Melenai 150 hinek-ku dapmaune ulapmaaŋ foguk.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Ulapmaaŋ folu folu muwagedi muyakip 7 wondiniŋ melenai 17, nai uŋoŋ Alalat kweboboe niŋ foloŋ loŋ ulodiŋa ikuk.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Hatigane ime ulapmaaŋ fofoyeune muyakip 10 wondiniŋ melenai kubugoŋ nai uŋaniŋ kweboboe boki tububihila mintataugiŋ.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Unduŋ tubune melenai 40 dapmaguk kaŋ Noadi yot diwetom diniŋ yeme dilitomuŋa
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 bagi kalaŋkatak kameune fouguk. Fooŋ wooŋ folooniŋgoŋ woleeŋ uŋambuŋat tiŋa hatilune kwetfoloŋ ime silidaguk.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Kaŋ hatitauyeŋ Noadi butigili niŋ kameune uguk, kwet foloŋ ime agaŋ be silidahinekalak be dediŋ wondiniŋ mebi nadiwene unduŋ tuguk.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Imedi kougoŋ toki tiŋa hakuk doktiŋa butigilidi woleeŋ uŋat buŋat tige tige ikwele titindok kwet mooŋ lohikaaŋ kotigoŋ udaneŋ Noa’walaŋ buguk. Kaŋ Noadi kohoŋ kihiwali butigili nagila muwage maaneŋ dahiguk.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Kaŋ kotigoŋ melenai 7 woom hatihatiyeeŋ butigili woŋ negoŋ kameune uguk.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Nai uŋaniŋ tebele hinek bitigili adi kotigoŋ udaneŋ bene bem oliwa hapmuŋ goŋgoŋ niŋ sikwali tiŋa busuwaguk! Unduŋ tubune Noadi indiŋ nadiguk. Ime agaŋ naŋgadapmaaŋ foune kwet silidalak.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Kaŋ kotigoŋ melenai 7 woom hatihatiyeeŋ butigili niŋbo kameune uguk. Adi adi wooŋ kotigoŋ mu udaneeŋ busuwaguk.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Noa’walaŋ gulet nai 601 wondiniŋ muyakip kubugoŋ diniŋ melenai kubugoŋ tulune ime wapum kwet foloŋ hakuk u silidadapmaguk. Kaŋ Noadi muwage diniŋ namakop widikula kaguk. Agaŋ biyagoŋ hinek kwet foloŋ ime agaŋ silidadapmaguk.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Kaŋ muyakip 2 wondiniŋ melenai 27 uŋoŋ adi kwet agaŋ siliŋ hakuk.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Kaŋ Bepaŋdi Noa indiŋ yoŋa niŋguk,
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Da eŋ tamge eŋ mihinabugeye hidi muwage maaneŋ bikabuŋa fakaŋ foneŋ.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Tiŋa undugoŋ kale be bagi be miŋgembet eŋ kaleŋgiŋgiŋ heki dukut wanaŋ muwage ginaŋ hatiiŋ yeniŋkulune fakaŋ fodapmaneŋ. Tiŋa minta ulihakaaŋ kwet tokidapmaneeŋ.”
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Unduŋ yobune Noa eŋ taamuŋiŋ eŋ mihiŋiŋ nabuŋiye,
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 tiŋa kale hogohogok eŋ bagi eŋ miŋgembet, kaleŋgiŋgiŋ hogohogok folonamandaphik tuwolit tuwolit muwage maaneŋ bikabuŋa fakaŋ fogiŋ.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Fakaŋ fodapmaune Noadi Wapumdok kawade moŋgo bopneeŋ alata tutumbaaŋ kale mimihi eŋ bagi mebimebi yehidaneeŋ bopneeŋale Bepaŋdok muni hemiŋguk.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Kaŋ Wapum adi munduŋ momooŋ nadiŋa weleŋ ginaŋ indiŋ nadiguk, “Nu kwet foloŋ nemek hatihati hinit u meeniŋ doktiŋa kotigoŋ mu yehitubuliwewaat. Meeniŋ adi wapmihi hatiŋale welehikdi nadisu kwanai hogoli tomboyoutnit tihatiiŋ. Unduŋ doktiŋa nu yadi meeniŋ doktiŋa nemek hatihati hinit kotigoŋ mu yehitubuliwewaat.”
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Tiŋa indiŋ tomboyoula yoguk,
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.