Gênesis 8

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nai uŋaniŋ Bepaŋ adi Noadok nadisuŋale kale heki adut muwage foloŋ hatigiŋ aditok maaŋ nadisuguk. Unduŋ tiŋa yobune sububa wapum fedilune ime wapum adi ulapmaaŋ foguk.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Kaŋ koom ime heki imembuhum ginaŋniŋ tawahila labugiŋ eŋ kunum ime dobuhep dilitombune foguk u maaŋ Bepaŋdi kamehep tiyembune naŋgale silida tigiŋ.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Unduŋ tubune kwet foloŋ ime heki adi hahathik ginaŋ kotigoŋ ulapmaaŋ fooŋ hali uune imeŋgwaŋ wapum ulapmaaŋ foguk. Melenai 150 hinek-ku dapmaune ulapmaaŋ foguk.
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 Ulapmaaŋ folu folu muwagedi muyakip 7 wondiniŋ melenai 17, nai uŋoŋ Alalat kweboboe niŋ foloŋ loŋ ulodiŋa ikuk.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Hatigane ime ulapmaaŋ fofoyeune muyakip 10 wondiniŋ melenai kubugoŋ nai uŋaniŋ kweboboe boki tububihila mintataugiŋ.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Unduŋ tubune melenai 40 dapmaguk kaŋ Noadi yot diwetom diniŋ yeme dilitomuŋa
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 bagi kalaŋkatak kameune fouguk. Fooŋ wooŋ folooniŋgoŋ woleeŋ uŋambuŋat tiŋa hatilune kwetfoloŋ ime silidaguk.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Kaŋ hatitauyeŋ Noadi butigili niŋ kameune uguk, kwet foloŋ ime agaŋ be silidahinekalak be dediŋ wondiniŋ mebi nadiwene unduŋ tuguk.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Imedi kougoŋ toki tiŋa hakuk doktiŋa butigilidi woleeŋ uŋat buŋat tige tige ikwele titindok kwet mooŋ lohikaaŋ kotigoŋ udaneŋ Noa’walaŋ buguk. Kaŋ Noadi kohoŋ kihiwali butigili nagila muwage maaneŋ dahiguk.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 Kaŋ kotigoŋ melenai 7 woom hatihatiyeeŋ butigili woŋ negoŋ kameune uguk.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Nai uŋaniŋ tebele hinek bitigili adi kotigoŋ udaneŋ bene bem oliwa hapmuŋ goŋgoŋ niŋ sikwali tiŋa busuwaguk! Unduŋ tubune Noadi indiŋ nadiguk. Ime agaŋ naŋgadapmaaŋ foune kwet silidalak.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Kaŋ kotigoŋ melenai 7 woom hatihatiyeeŋ butigili niŋbo kameune uguk. Adi adi wooŋ kotigoŋ mu udaneeŋ busuwaguk.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Noa’walaŋ gulet nai 601 wondiniŋ muyakip kubugoŋ diniŋ melenai kubugoŋ tulune ime wapum kwet foloŋ hakuk u silidadapmaguk. Kaŋ Noadi muwage diniŋ namakop widikula kaguk. Agaŋ biyagoŋ hinek kwet foloŋ ime agaŋ silidadapmaguk.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Kaŋ muyakip 2 wondiniŋ melenai 27 uŋoŋ adi kwet agaŋ siliŋ hakuk.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Kaŋ Bepaŋdi Noa indiŋ yoŋa niŋguk,
15 Então falou Deus a Noé dizendo:
16 “Da eŋ tamge eŋ mihinabugeye hidi muwage maaneŋ bikabuŋa fakaŋ foneŋ.
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Tiŋa undugoŋ kale be bagi be miŋgembet eŋ kaleŋgiŋgiŋ heki dukut wanaŋ muwage ginaŋ hatiiŋ yeniŋkulune fakaŋ fodapmaneŋ. Tiŋa minta ulihakaaŋ kwet tokidapmaneeŋ.”
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Unduŋ yobune Noa eŋ taamuŋiŋ eŋ mihiŋiŋ nabuŋiye,
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 tiŋa kale hogohogok eŋ bagi eŋ miŋgembet, kaleŋgiŋgiŋ hogohogok folonamandaphik tuwolit tuwolit muwage maaneŋ bikabuŋa fakaŋ fogiŋ.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Fakaŋ fodapmaune Noadi Wapumdok kawade moŋgo bopneeŋ alata tutumbaaŋ kale mimihi eŋ bagi mebimebi yehidaneeŋ bopneeŋale Bepaŋdok muni hemiŋguk.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 Kaŋ Wapum adi munduŋ momooŋ nadiŋa weleŋ ginaŋ indiŋ nadiguk, “Nu kwet foloŋ nemek hatihati hinit u meeniŋ doktiŋa kotigoŋ mu yehitubuliwewaat. Meeniŋ adi wapmihi hatiŋale welehikdi nadisu kwanai hogoli tomboyoutnit tihatiiŋ. Unduŋ doktiŋa nu yadi meeniŋ doktiŋa nemek hatihati hinit kotigoŋ mu yehitubuliwewaat.”
21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 Tiŋa indiŋ tomboyoula yoguk,
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.