Gênesis 7
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Kaŋ Wapumdi Noa indiŋ yoŋa niŋguk. “Da eŋ wapmihigetam wanakaŋ hogohogok muwage foloŋ lodapmaneŋ. Meeniŋ hogohogok hatiiŋ adi’walaŋ lekiŋgoŋhik ginaŋ du kubugoŋ me didimeniŋ hatilaŋ doktiŋa gabene utumbalak.
1 Então o Senhor disse a Noé: "Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
2 — ausente —
2 Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
3 — ausente —
3 e leve também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-las em toda a terra.
4 Kaŋ nu melenai 7 dapmaune yobene kwet foloŋ gwi sifo wapum ula yalune hadapmo 40 eŋ timiŋ 40 tibaak. Uŋoŋ kwet foloŋ nu nemenemek hatihati hinit yapmegut hogohogok yehitubuliwedapmawaat.”
4 Daqui a sete dias farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e farei desaparecer da face da terra todos os seres vivos que fiz".
5 Kaŋ Noa adi Wapum’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ undugoŋ tubudapmaguk.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Noa adi guletŋiŋ 600 hatilune wahiŋkade kwet foloŋ ime gabuŋ wapum buguk.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
7 Ime gabuŋ wapum agaŋ beene tulune Noa nenee eŋ tamuŋiŋ eŋ mihiŋiŋnabu adi wanakaŋ muwage foloŋ lodapmagiŋ. Ime gabuŋ wapumdi mu nihiŋewek yoŋa unduŋ tigiŋ.
7 Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
8 Unduŋ tulune kale walahi eŋ geŋgeŋhinit eŋ bagi eŋ miŋgembet, kaleŋgiŋgiŋ, maaniŋ taamuniŋ,
8 Casais de animais grandes, puros e impuros, de aves e de todos os animais pequenos que se movem rente ao chão
9 lufom, lufom, kwet foloŋ itowiiŋ hogohogok buŋa Noadut muwage foloŋ logiŋ. Bepaŋdi Noa nindidimeguk wondok tuwot hinek logiŋ.
9 vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Agaŋ melenai 7 hinek-ku dapmalune ime gabuŋ wapum kwet foloŋ busuwaguk.
10 E depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
11 Noa’walaŋ gulet nai 600 wondiniŋ muyakipŋiŋ 2 wondiniŋ melenai 17 nai uŋaniŋ ime eŋ luhi dombuŋaleeŋ komaŋ duŋaniŋ bediŋa labulune wahiŋniŋ ime diniŋ talik taŋakiyeune
11 No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
12 gwi sifo miiŋ hinek ula halune hadapmo 40 eŋ timiŋ 40 tuguk.
12 E a chuva caiu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Kaŋ nai uŋaniŋgoŋ hinek Noa malam eŋ mihiŋiye Sem, Ham tiŋa Yafet eŋ tamuhiye adi wanakaŋ hogohogok muwage ginaŋ lodapmagiŋ.
13 Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca.
14 Tiŋa kale mimihi eŋ moihi mebimebi tuwolit tuwolit, miŋgembet be kaleŋgiŋgiŋ, mebimebi kwet ginaŋ itouwiiŋ, eŋ bagi mebimebi papali hinit
14 Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
15 lufom, lufom, hogohogok maaniŋ taamuniŋ tuwolit tuwolit adi hogohogok Noadut lodapmagiŋ.
15 Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
16 Nemek hatihatinit nemu bikabuŋit. Bepaŋdi Noa nindakaleguk wondok tuwolit lodapmagiŋ. Lodapmalune Wapumdi talik teheŋa talik fofoŋ fakaŋkade youkilitiguk.
16 Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
17 Unduŋ tulune ime gabuŋ kakaŋ hinek busuwaune melenai 40 wondok tuwot ime heki adi bediŋa loge loge muwage kwehene tiŋa loune kwet bikabuŋa ime foloŋ folooniŋ loguk.
17 Quarenta dias durou o Dilúvio sobre a terra, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
18 Kaŋ ime wapuhi kisaŋ bediŋa bateyeŋ kwetkwet kufuladapmaune muwage adi ime foloŋ folooniŋgoŋ uŋat buŋat tihatiguk.
18 As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Tiŋa ime heki adi dombuŋaleeŋ loge loge kwebobe kweheyehi yaliwiiŋ wanaŋ yehikufuladapmagiŋ.
19 As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
20 Imedi kweboboe boki 20 fit wondok tuwot kalakapmeeŋ loguk.
20 As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
21 Unduŋ tubune kwet foloŋ nemek hatihati hinit liwedapmaguk, bagi, kale mimihi, kale moihi, kaleŋgiŋgiŋ, miŋgembet heki kwet foloŋ itowagiŋ hogohogok, eŋ meeniŋ wanaŋ kumuŋdapmagiŋ.
21 Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
22 — ausente —
22 Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
23 — ausente —
23 Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens, como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
24 Kaŋ ime wapuhi adi kwet foloŋ dombuŋale looŋ hatune melenai 150 dapmaguk.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.