Gênesis 7
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Kaŋ Wapumdi Noa indiŋ yoŋa niŋguk. “Da eŋ wapmihigetam wanakaŋ hogohogok muwage foloŋ lodapmaneŋ. Meeniŋ hogohogok hatiiŋ adi’walaŋ lekiŋgoŋhik ginaŋ du kubugoŋ me didimeniŋ hatilaŋ doktiŋa gabene utumbalak.
1 Disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 — ausente —
2 De todo animal limpo levarás contigo sete pares: o macho e sua fêmea; mas dos animais imundos, um par: o macho e sua fêmea.
3 — ausente —
3 Também das aves dos céus, sete pares: macho e fêmea; para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Kaŋ nu melenai 7 dapmaune yobene kwet foloŋ gwi sifo wapum ula yalune hadapmo 40 eŋ timiŋ 40 tibaak. Uŋoŋ kwet foloŋ nu nemenemek hatihati hinit yapmegut hogohogok yehitubuliwedapmawaat.”
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e da superfície da terra exterminarei todos os seres que fiz.
5 Kaŋ Noa adi Wapum’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ undugoŋ tubudapmaguk.
5 E tudo fez Noé, segundo o Senhor lhe ordenara.
6 Noa adi guletŋiŋ 600 hatilune wahiŋkade kwet foloŋ ime gabuŋ wapum buguk.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Ime gabuŋ wapum agaŋ beene tulune Noa nenee eŋ tamuŋiŋ eŋ mihiŋiŋnabu adi wanakaŋ muwage foloŋ lodapmagiŋ. Ime gabuŋ wapumdi mu nihiŋewek yoŋa unduŋ tigiŋ.
7 Por causa das águas do dilúvio, entrou Noé na arca, ele com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Unduŋ tulune kale walahi eŋ geŋgeŋhinit eŋ bagi eŋ miŋgembet, kaleŋgiŋgiŋ, maaniŋ taamuniŋ,
8 Dos animais limpos, e dos animais imundos, e das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 lufom, lufom, kwet foloŋ itowiiŋ hogohogok buŋa Noadut muwage foloŋ logiŋ. Bepaŋdi Noa nindidimeguk wondok tuwot hinek logiŋ.
9 entraram para Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus lhe ordenara.
10 Agaŋ melenai 7 hinek-ku dapmalune ime gabuŋ wapum kwet foloŋ busuwaguk.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Noa’walaŋ gulet nai 600 wondiniŋ muyakipŋiŋ 2 wondiniŋ melenai 17 nai uŋaniŋ ime eŋ luhi dombuŋaleeŋ komaŋ duŋaniŋ bediŋa labulune wahiŋniŋ ime diniŋ talik taŋakiyeune
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 gwi sifo miiŋ hinek ula halune hadapmo 40 eŋ timiŋ 40 tuguk.
12 e houve copiosa chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Kaŋ nai uŋaniŋgoŋ hinek Noa malam eŋ mihiŋiye Sem, Ham tiŋa Yafet eŋ tamuhiye adi wanakaŋ hogohogok muwage ginaŋ lodapmagiŋ.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cam e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
14 Tiŋa kale mimihi eŋ moihi mebimebi tuwolit tuwolit, miŋgembet be kaleŋgiŋgiŋ, mebimebi kwet ginaŋ itouwiiŋ, eŋ bagi mebimebi papali hinit
14 eles, e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os répteis que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 lufom, lufom, hogohogok maaniŋ taamuniŋ tuwolit tuwolit adi hogohogok Noadut lodapmagiŋ.
15 De toda carne, em que havia fôlego de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca;
16 Nemek hatihatinit nemu bikabuŋit. Bepaŋdi Noa nindakaleguk wondok tuwolit lodapmagiŋ. Lodapmalune Wapumdi talik teheŋa talik fofoŋ fakaŋkade youkilitiguk.
16 eram macho e fêmea os que entraram de toda carne, como Deus lhe havia ordenado; e o Senhor fechou a porta após ele.
17 Unduŋ tulune ime gabuŋ kakaŋ hinek busuwaune melenai 40 wondok tuwot ime heki adi bediŋa loge loge muwage kwehene tiŋa loune kwet bikabuŋa ime foloŋ folooniŋ loguk.
17 Durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra; cresceram as águas e levantaram a arca de sobre a terra.
18 Kaŋ ime wapuhi kisaŋ bediŋa bateyeŋ kwetkwet kufuladapmaune muwage adi ime foloŋ folooniŋgoŋ uŋat buŋat tihatiguk.
18 Predominaram as águas e cresceram sobremodo na terra; a arca, porém, vogava sobre as águas.
19 Tiŋa ime heki adi dombuŋaleeŋ loge loge kwebobe kweheyehi yaliwiiŋ wanaŋ yehikufuladapmagiŋ.
19 Prevaleceram as águas excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Imedi kweboboe boki 20 fit wondok tuwot kalakapmeeŋ loguk.
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Unduŋ tubune kwet foloŋ nemek hatihati hinit liwedapmaguk, bagi, kale mimihi, kale moihi, kaleŋgiŋgiŋ, miŋgembet heki kwet foloŋ itowagiŋ hogohogok, eŋ meeniŋ wanaŋ kumuŋdapmagiŋ.
21 Pereceu toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de animais domésticos e animais selváticos, e de todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todo homem.
22 — ausente —
22 Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 — ausente —
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra; o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Kaŋ ime wapuhi adi kwet foloŋ dombuŋale looŋ hatune melenai 150 dapmaguk.
24 E as águas durante cento e cinquenta dias predominaram sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.