Gênesis 7
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Kaŋ Wapumdi Noa indiŋ yoŋa niŋguk. “Da eŋ wapmihigetam wanakaŋ hogohogok muwage foloŋ lodapmaneŋ. Meeniŋ hogohogok hatiiŋ adi’walaŋ lekiŋgoŋhik ginaŋ du kubugoŋ me didimeniŋ hatilaŋ doktiŋa gabene utumbalak.
1 O Senhor disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 — ausente —
2 De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
3 — ausente —
3 Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Kaŋ nu melenai 7 dapmaune yobene kwet foloŋ gwi sifo wapum ula yalune hadapmo 40 eŋ timiŋ 40 tibaak. Uŋoŋ kwet foloŋ nu nemenemek hatihati hinit yapmegut hogohogok yehitubuliwedapmawaat.”
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
5 Kaŋ Noa adi Wapum’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ undugoŋ tubudapmaguk.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
6 Noa adi guletŋiŋ 600 hatilune wahiŋkade kwet foloŋ ime gabuŋ wapum buguk.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Ime gabuŋ wapum agaŋ beene tulune Noa nenee eŋ tamuŋiŋ eŋ mihiŋiŋnabu adi wanakaŋ muwage foloŋ lodapmagiŋ. Ime gabuŋ wapumdi mu nihiŋewek yoŋa unduŋ tigiŋ.
7 Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
8 Unduŋ tulune kale walahi eŋ geŋgeŋhinit eŋ bagi eŋ miŋgembet, kaleŋgiŋgiŋ, maaniŋ taamuniŋ,
8 Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
9 lufom, lufom, kwet foloŋ itowiiŋ hogohogok buŋa Noadut muwage foloŋ logiŋ. Bepaŋdi Noa nindidimeguk wondok tuwot hinek logiŋ.
9 entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
10 Agaŋ melenai 7 hinek-ku dapmalune ime gabuŋ wapum kwet foloŋ busuwaguk.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Noa’walaŋ gulet nai 600 wondiniŋ muyakipŋiŋ 2 wondiniŋ melenai 17 nai uŋaniŋ ime eŋ luhi dombuŋaleeŋ komaŋ duŋaniŋ bediŋa labulune wahiŋniŋ ime diniŋ talik taŋakiyeune
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 gwi sifo miiŋ hinek ula halune hadapmo 40 eŋ timiŋ 40 tuguk.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Kaŋ nai uŋaniŋgoŋ hinek Noa malam eŋ mihiŋiye Sem, Ham tiŋa Yafet eŋ tamuhiye adi wanakaŋ hogohogok muwage ginaŋ lodapmagiŋ.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
14 Tiŋa kale mimihi eŋ moihi mebimebi tuwolit tuwolit, miŋgembet be kaleŋgiŋgiŋ, mebimebi kwet ginaŋ itouwiiŋ, eŋ bagi mebimebi papali hinit
14 Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 lufom, lufom, hogohogok maaniŋ taamuniŋ tuwolit tuwolit adi hogohogok Noadut lodapmagiŋ.
15 De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
16 Nemek hatihatinit nemu bikabuŋit. Bepaŋdi Noa nindakaleguk wondok tuwolit lodapmagiŋ. Lodapmalune Wapumdi talik teheŋa talik fofoŋ fakaŋkade youkilitiguk.
16 eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
17 Unduŋ tulune ime gabuŋ kakaŋ hinek busuwaune melenai 40 wondok tuwot ime heki adi bediŋa loge loge muwage kwehene tiŋa loune kwet bikabuŋa ime foloŋ folooniŋ loguk.
17 O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
18 Kaŋ ime wapuhi kisaŋ bediŋa bateyeŋ kwetkwet kufuladapmaune muwage adi ime foloŋ folooniŋgoŋ uŋat buŋat tihatiguk.
18 As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
19 Tiŋa ime heki adi dombuŋaleeŋ loge loge kwebobe kweheyehi yaliwiiŋ wanaŋ yehikufuladapmagiŋ.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Imedi kweboboe boki 20 fit wondok tuwot kalakapmeeŋ loguk.
20 As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
21 Unduŋ tubune kwet foloŋ nemek hatihati hinit liwedapmaguk, bagi, kale mimihi, kale moihi, kaleŋgiŋgiŋ, miŋgembet heki kwet foloŋ itowagiŋ hogohogok, eŋ meeniŋ wanaŋ kumuŋdapmagiŋ.
21 E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
22 — ausente —
22 Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
23 — ausente —
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Kaŋ ime wapuhi adi kwet foloŋ dombuŋale looŋ hatune melenai 150 dapmaguk.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.