Gênesis 7
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF
1 Kaŋ Wapumdi Noa indiŋ yoŋa niŋguk. “Da eŋ wapmihigetam wanakaŋ hogohogok muwage foloŋ lodapmaneŋ. Meeniŋ hogohogok hatiiŋ adi’walaŋ lekiŋgoŋhik ginaŋ du kubugoŋ me didimeniŋ hatilaŋ doktiŋa gabene utumbalak.
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 — ausente —
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 — ausente —
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Kaŋ nu melenai 7 dapmaune yobene kwet foloŋ gwi sifo wapum ula yalune hadapmo 40 eŋ timiŋ 40 tibaak. Uŋoŋ kwet foloŋ nu nemenemek hatihati hinit yapmegut hogohogok yehitubuliwedapmawaat.”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Kaŋ Noa adi Wapum’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ undugoŋ tubudapmaguk.
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Noa adi guletŋiŋ 600 hatilune wahiŋkade kwet foloŋ ime gabuŋ wapum buguk.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Ime gabuŋ wapum agaŋ beene tulune Noa nenee eŋ tamuŋiŋ eŋ mihiŋiŋnabu adi wanakaŋ muwage foloŋ lodapmagiŋ. Ime gabuŋ wapumdi mu nihiŋewek yoŋa unduŋ tigiŋ.
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 Unduŋ tulune kale walahi eŋ geŋgeŋhinit eŋ bagi eŋ miŋgembet, kaleŋgiŋgiŋ, maaniŋ taamuniŋ,
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 lufom, lufom, kwet foloŋ itowiiŋ hogohogok buŋa Noadut muwage foloŋ logiŋ. Bepaŋdi Noa nindidimeguk wondok tuwot hinek logiŋ.
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Agaŋ melenai 7 hinek-ku dapmalune ime gabuŋ wapum kwet foloŋ busuwaguk.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Noa’walaŋ gulet nai 600 wondiniŋ muyakipŋiŋ 2 wondiniŋ melenai 17 nai uŋaniŋ ime eŋ luhi dombuŋaleeŋ komaŋ duŋaniŋ bediŋa labulune wahiŋniŋ ime diniŋ talik taŋakiyeune
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 gwi sifo miiŋ hinek ula halune hadapmo 40 eŋ timiŋ 40 tuguk.
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Kaŋ nai uŋaniŋgoŋ hinek Noa malam eŋ mihiŋiye Sem, Ham tiŋa Yafet eŋ tamuhiye adi wanakaŋ hogohogok muwage ginaŋ lodapmagiŋ.
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 Tiŋa kale mimihi eŋ moihi mebimebi tuwolit tuwolit, miŋgembet be kaleŋgiŋgiŋ, mebimebi kwet ginaŋ itouwiiŋ, eŋ bagi mebimebi papali hinit
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 lufom, lufom, hogohogok maaniŋ taamuniŋ tuwolit tuwolit adi hogohogok Noadut lodapmagiŋ.
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 Nemek hatihatinit nemu bikabuŋit. Bepaŋdi Noa nindakaleguk wondok tuwolit lodapmagiŋ. Lodapmalune Wapumdi talik teheŋa talik fofoŋ fakaŋkade youkilitiguk.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Unduŋ tulune ime gabuŋ kakaŋ hinek busuwaune melenai 40 wondok tuwot ime heki adi bediŋa loge loge muwage kwehene tiŋa loune kwet bikabuŋa ime foloŋ folooniŋ loguk.
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Kaŋ ime wapuhi kisaŋ bediŋa bateyeŋ kwetkwet kufuladapmaune muwage adi ime foloŋ folooniŋgoŋ uŋat buŋat tihatiguk.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Tiŋa ime heki adi dombuŋaleeŋ loge loge kwebobe kweheyehi yaliwiiŋ wanaŋ yehikufuladapmagiŋ.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Imedi kweboboe boki 20 fit wondok tuwot kalakapmeeŋ loguk.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Unduŋ tubune kwet foloŋ nemek hatihati hinit liwedapmaguk, bagi, kale mimihi, kale moihi, kaleŋgiŋgiŋ, miŋgembet heki kwet foloŋ itowagiŋ hogohogok, eŋ meeniŋ wanaŋ kumuŋdapmagiŋ.
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 — ausente —
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 — ausente —
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Kaŋ ime wapuhi adi kwet foloŋ dombuŋale looŋ hatune melenai 150 dapmaguk.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.