Gênesis 49

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nai niŋde Yakop adi mihiŋiye yeniyeheemaaneeŋ indiŋ yoguk, “Hidi bopneneŋ, kaŋ kougoŋ hatitaloneeneŋ nemek mintahambaak wondok mede hanimbit.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Mihineye, hidi bopnedapmaneŋ, tiŋa beehik Isilae nu’walaŋkade maagihik kametnadineŋ!”
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 “Luben du mihine tuo. Biyagoŋ hinek du yadi saŋiniŋ eŋ fafaŋene diniŋ folooŋ timeŋ mintaguŋ.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Du yadi imedi kiula fafaŋeniŋgoŋ miŋoobu taulak undiniŋ. Du baha nu’walaŋ gulup foloŋ loguŋ tiŋa yeguŋ e nai uŋaniŋ gulup u tubugeŋgeŋ tuguŋ. Unduŋ doktiŋa me wapum loloŋnit mu hatibaaŋ.”
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 “Simeon eŋ Lewi, hidi yadalit. Miikhikdi folofigita kwanai tilak.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Walanedi hidi’walaŋ bop ginaŋ mu tomboyoulaat. Hidi kwihita foloŋ me widihikumuŋgumuk eŋ weleehik be maagihik youhep tiŋa kale makau yehitubufigitagumuk doktiŋa wotnegigitdi adi’walaŋ nadihebet mu ulihiwaak.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Naadikadakahikdi weleehik kudupdalak doktiŋa haaki timiŋdok, eŋ kwihitahik wapum umaaŋ. Nu Yakop’walaŋ kwet foloŋ hehiulitawawaat, eŋ Isilae me heki’walaŋ lekiŋgoŋhik gineniŋ hehidaanewaat.”
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 “Yuda, du yadi daake kwayagedi ganiutumba tiyaneeŋ. Kohoge adi memikgeye’walaŋ koodihik foloŋ halaak. Baha’walaŋ mihiŋiye adi du’walaŋkade duwookeneneeŋ.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Yuda, du yadi kale layon mihiniŋ nabugoŋ. O mihine, du kale molo, kale utnaŋ tihatiŋa bediguŋ. Du kale layon maaniŋ mihiniŋ undiniŋ fooŋ hakweleelaŋ tiŋa undugoŋ layon tamuniŋ undiniŋ. Neediyeŋ galaamut kedem tibek?
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Maapme diniŋ kuyaŋ woŋ adi Yuda’walaŋ kayoŋ bop mu bikabuŋa waak. Eŋ talitimeŋ hatihati u yadi kayogedi yalidihiŋa ilaaŋ. Kaŋ moloomge saŋiniŋ gamulakdi busuwaune kwetkwet meeniŋ hogohogok mede tiloloŋ timineeŋ.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Du doŋkige miiŋ wain mebi foloŋ tehilaŋ eŋ doŋkige mihiniŋ wain taŋeeniŋ foloŋ tehilaaŋ. Du houlege wain ime ginaŋ youteetaŋ. Eŋ dahidahige wain kiliki diniŋ ime ginaŋ fulaalaŋ.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Dauge kiliki wain fee nalaŋ doktiŋa gimindalak. Eŋ mage kitili noom doktiŋa fafau tilak.”
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 “Sebuloŋ, du yadi imeŋguwaŋ gagayeŋ itouluwaaŋ. Du yadi muwage ime foloŋ yawiiŋ adi wooŋ yali bomboŋ be meeniŋ boiŋ eŋ moŋgokiiŋ kwet undiniŋ u uge uge fekŋiŋ Sidon kwetneŋ usuwalak.”
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 “Isaka, du yadi doŋki fafaŋeeŋ. Kale dompa eŋ makau gimbahaŋ lekiŋgoŋ ginaŋ deitoulaŋ.
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Haatikulege diniŋ hamuhe u kobaaŋ. Eŋ dahat tuguŋ kwaake woŋ adi kedem. Du unduŋ kaŋ bomboŋ moŋgoleene kaluaŋge kihiwaale gigine tiŋa kwanai wondok tipilapilaye kwanai tuguŋ.”
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 “Dan, du yadi Isilae mebop noli hatiiŋ undiniŋgoŋ. Du nokeye’walaŋ medehik nadiŋa yodapmalaŋ.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Du yadi miŋgembet mimimŋit eŋ muhabo undiniŋ tiŋa kale wosi kayoŋ yahihili foloŋ siune kale wosi foloniŋ ila haulak adi sigisigi mafaiŋa maaŋ ulaak.”
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 “O Wapum, nu tubukedebakedebagedok woomhatilat.”
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 “Gad, du yadi memikgeyedi helemahelemaŋ gula gahakaliiŋ. Kaŋ dubo kayohik ginaŋ teteliŋgoŋ wooŋ widihilaŋ.”
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 “Ase, du yadi nanaŋe kale duhuduhu hinek hakaamulak doktiŋa nanaŋe heki kobaahi hinek u daane tibaaŋ.”
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 “Naftali, du yadi kale hamap ginaŋ hatiiŋ undiniŋ. Du kuyeŋ kap momooŋ toobihitaŋ.”
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 “Yosep, du yadi bem taŋeniŋ foloŋ mindipmuŋ fee undiniŋ. Bem yoŋ kabe foloŋ mindipmuŋ fee nit ime gagayeŋ yalune taŋeniŋ adi gimbisaŋ lahula taŋambai tilak.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Me tebe molo heki adi mikdok busuwaaŋ wele youyout tigamuŋa tebehik fiyagikiŋ iŋgoŋ
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 da’walaŋ tebe adi yadi fiit waliwali mu tiŋa yakuk. Eŋ kohogedi maaŋ mu giyakuk. Du Isilai’walaŋ kadoko me eŋ kawade hakat adi’walaŋ wou foloŋ ulodiguŋ doktiŋa Yakop nu’walaŋ Saŋiniŋ Moloomdi gehitubulodaguk.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Baha, nu’walaŋ Bepaŋ adi gehitubukilitiguk adigoŋ gehitubulodawaak. Bepaŋ Saŋiniŋ Moloom adi ulolooŋ tigamguk adigoŋ gehitubulodawaak. Adi kunumneniŋ duhuduhudi kahaŋ tigambaak. Adi kwet maaneŋ ime kainiŋ dumuŋ hatak wondi kahaŋ tigambaak. Tiŋa wapmihi mintaminta eŋ nom wanakaŋ kahaŋ tigambaak.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Baha nu’walaŋ kahaŋ adi kwebobe waaniŋ itak undiniŋ u kalakapmeŋ kwebobe fafaŋeniŋ diniŋ kwet gaaliki umaaŋ kalakapme hinek tilak. Kahaŋ u hogohogok u yadi Yosep dufoloŋ hatneeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, daakeye lekiŋgoŋhik ginaŋniŋ gabukahileeŋ gehitiulidokooŋ ganagiliŋit, du foloŋ halaak.”
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 “Benyamin, du yadi kamo miknit hinek. Du yadi haniŋ kale kelekeleye tiŋa nalaŋ. Eŋ timiŋ adi nanaŋe kale diki hatak u daaneelaŋ.”
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Biyagoŋ hinek, mewoi i hogohogok adi Isilae mebop 12. Adi hinek kuyoŋ behikdi kahaŋ tiyemguk. Biyagoŋ kuyoŋ molomoloom yenikahaŋ tiŋa kahaŋ tiyemiŋguk.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 — ausente —
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 — ausente —
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Abalaham eŋ tamŋiŋ Sala uŋgoŋ yehiwenefalagiŋ, eŋ Aisak eŋ tamŋiŋ Lebeka yehiwenefalagiŋ, ala nubo Lea uŋgoŋ wenefalagut.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Hewehewe fiye eŋ kawade mage woŋ adi Hitaithi’walaŋ tuwaŋit.”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Biyagoŋ hinek, Yakop adi mihiŋiye mede unduŋ yeniŋkilitiŋa yenindidimedapmaaŋ kayoŋyat lufomnikoŋ yehihamaneune loune kumuŋ tuguk.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.