Gênesis 49
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Nai niŋde Yakop adi mihiŋiye yeniyeheemaaneeŋ indiŋ yoguk, “Hidi bopneneŋ, kaŋ kougoŋ hatitaloneeneŋ nemek mintahambaak wondok mede hanimbit.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 Mihineye, hidi bopnedapmaneŋ, tiŋa beehik Isilae nu’walaŋkade maagihik kametnadineŋ!”
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 “Luben du mihine tuo. Biyagoŋ hinek du yadi saŋiniŋ eŋ fafaŋene diniŋ folooŋ timeŋ mintaguŋ.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Du yadi imedi kiula fafaŋeniŋgoŋ miŋoobu taulak undiniŋ. Du baha nu’walaŋ gulup foloŋ loguŋ tiŋa yeguŋ e nai uŋaniŋ gulup u tubugeŋgeŋ tuguŋ. Unduŋ doktiŋa me wapum loloŋnit mu hatibaaŋ.”
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 “Simeon eŋ Lewi, hidi yadalit. Miikhikdi folofigita kwanai tilak.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Walanedi hidi’walaŋ bop ginaŋ mu tomboyoulaat. Hidi kwihita foloŋ me widihikumuŋgumuk eŋ weleehik be maagihik youhep tiŋa kale makau yehitubufigitagumuk doktiŋa wotnegigitdi adi’walaŋ nadihebet mu ulihiwaak.
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Naadikadakahikdi weleehik kudupdalak doktiŋa haaki timiŋdok, eŋ kwihitahik wapum umaaŋ. Nu Yakop’walaŋ kwet foloŋ hehiulitawawaat, eŋ Isilae me heki’walaŋ lekiŋgoŋhik gineniŋ hehidaanewaat.”
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 “Yuda, du yadi daake kwayagedi ganiutumba tiyaneeŋ. Kohoge adi memikgeye’walaŋ koodihik foloŋ halaak. Baha’walaŋ mihiŋiye adi du’walaŋkade duwookeneneeŋ.
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Yuda, du yadi kale layon mihiniŋ nabugoŋ. O mihine, du kale molo, kale utnaŋ tihatiŋa bediguŋ. Du kale layon maaniŋ mihiniŋ undiniŋ fooŋ hakweleelaŋ tiŋa undugoŋ layon tamuniŋ undiniŋ. Neediyeŋ galaamut kedem tibek?
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Maapme diniŋ kuyaŋ woŋ adi Yuda’walaŋ kayoŋ bop mu bikabuŋa waak. Eŋ talitimeŋ hatihati u yadi kayogedi yalidihiŋa ilaaŋ. Kaŋ moloomge saŋiniŋ gamulakdi busuwaune kwetkwet meeniŋ hogohogok mede tiloloŋ timineeŋ.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Du doŋkige miiŋ wain mebi foloŋ tehilaŋ eŋ doŋkige mihiniŋ wain taŋeeniŋ foloŋ tehilaaŋ. Du houlege wain ime ginaŋ youteetaŋ. Eŋ dahidahige wain kiliki diniŋ ime ginaŋ fulaalaŋ.
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Dauge kiliki wain fee nalaŋ doktiŋa gimindalak. Eŋ mage kitili noom doktiŋa fafau tilak.”
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 “Sebuloŋ, du yadi imeŋguwaŋ gagayeŋ itouluwaaŋ. Du yadi muwage ime foloŋ yawiiŋ adi wooŋ yali bomboŋ be meeniŋ boiŋ eŋ moŋgokiiŋ kwet undiniŋ u uge uge fekŋiŋ Sidon kwetneŋ usuwalak.”
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 “Isaka, du yadi doŋki fafaŋeeŋ. Kale dompa eŋ makau gimbahaŋ lekiŋgoŋ ginaŋ deitoulaŋ.
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Haatikulege diniŋ hamuhe u kobaaŋ. Eŋ dahat tuguŋ kwaake woŋ adi kedem. Du unduŋ kaŋ bomboŋ moŋgoleene kaluaŋge kihiwaale gigine tiŋa kwanai wondok tipilapilaye kwanai tuguŋ.”
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 “Dan, du yadi Isilae mebop noli hatiiŋ undiniŋgoŋ. Du nokeye’walaŋ medehik nadiŋa yodapmalaŋ.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Du yadi miŋgembet mimimŋit eŋ muhabo undiniŋ tiŋa kale wosi kayoŋ yahihili foloŋ siune kale wosi foloniŋ ila haulak adi sigisigi mafaiŋa maaŋ ulaak.”
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 “O Wapum, nu tubukedebakedebagedok woomhatilat.”
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 “Gad, du yadi memikgeyedi helemahelemaŋ gula gahakaliiŋ. Kaŋ dubo kayohik ginaŋ teteliŋgoŋ wooŋ widihilaŋ.”
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 “Ase, du yadi nanaŋe kale duhuduhu hinek hakaamulak doktiŋa nanaŋe heki kobaahi hinek u daane tibaaŋ.”
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 “Naftali, du yadi kale hamap ginaŋ hatiiŋ undiniŋ. Du kuyeŋ kap momooŋ toobihitaŋ.”
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 “Yosep, du yadi bem taŋeniŋ foloŋ mindipmuŋ fee undiniŋ. Bem yoŋ kabe foloŋ mindipmuŋ fee nit ime gagayeŋ yalune taŋeniŋ adi gimbisaŋ lahula taŋambai tilak.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Me tebe molo heki adi mikdok busuwaaŋ wele youyout tigamuŋa tebehik fiyagikiŋ iŋgoŋ
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 da’walaŋ tebe adi yadi fiit waliwali mu tiŋa yakuk. Eŋ kohogedi maaŋ mu giyakuk. Du Isilai’walaŋ kadoko me eŋ kawade hakat adi’walaŋ wou foloŋ ulodiguŋ doktiŋa Yakop nu’walaŋ Saŋiniŋ Moloomdi gehitubulodaguk.
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 Baha, nu’walaŋ Bepaŋ adi gehitubukilitiguk adigoŋ gehitubulodawaak. Bepaŋ Saŋiniŋ Moloom adi ulolooŋ tigamguk adigoŋ gehitubulodawaak. Adi kunumneniŋ duhuduhudi kahaŋ tigambaak. Adi kwet maaneŋ ime kainiŋ dumuŋ hatak wondi kahaŋ tigambaak. Tiŋa wapmihi mintaminta eŋ nom wanakaŋ kahaŋ tigambaak.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Baha nu’walaŋ kahaŋ adi kwebobe waaniŋ itak undiniŋ u kalakapmeŋ kwebobe fafaŋeniŋ diniŋ kwet gaaliki umaaŋ kalakapme hinek tilak. Kahaŋ u hogohogok u yadi Yosep dufoloŋ hatneeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, daakeye lekiŋgoŋhik ginaŋniŋ gabukahileeŋ gehitiulidokooŋ ganagiliŋit, du foloŋ halaak.”
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 “Benyamin, du yadi kamo miknit hinek. Du yadi haniŋ kale kelekeleye tiŋa nalaŋ. Eŋ timiŋ adi nanaŋe kale diki hatak u daaneelaŋ.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Biyagoŋ hinek, mewoi i hogohogok adi Isilae mebop 12. Adi hinek kuyoŋ behikdi kahaŋ tiyemguk. Biyagoŋ kuyoŋ molomoloom yenikahaŋ tiŋa kahaŋ tiyemiŋguk.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 — ausente —
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 Abalaham eŋ tamŋiŋ Sala uŋgoŋ yehiwenefalagiŋ, eŋ Aisak eŋ tamŋiŋ Lebeka yehiwenefalagiŋ, ala nubo Lea uŋgoŋ wenefalagut.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 Hewehewe fiye eŋ kawade mage woŋ adi Hitaithi’walaŋ tuwaŋit.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Biyagoŋ hinek, Yakop adi mihiŋiye mede unduŋ yeniŋkilitiŋa yenindidimedapmaaŋ kayoŋyat lufomnikoŋ yehihamaneune loune kumuŋ tuguk.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.