Gênesis 49
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Nai niŋde Yakop adi mihiŋiye yeniyeheemaaneeŋ indiŋ yoguk, “Hidi bopneneŋ, kaŋ kougoŋ hatitaloneeneŋ nemek mintahambaak wondok mede hanimbit.
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 Mihineye, hidi bopnedapmaneŋ, tiŋa beehik Isilae nu’walaŋkade maagihik kametnadineŋ!”
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 “Luben du mihine tuo. Biyagoŋ hinek du yadi saŋiniŋ eŋ fafaŋene diniŋ folooŋ timeŋ mintaguŋ.
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 Du yadi imedi kiula fafaŋeniŋgoŋ miŋoobu taulak undiniŋ. Du baha nu’walaŋ gulup foloŋ loguŋ tiŋa yeguŋ e nai uŋaniŋ gulup u tubugeŋgeŋ tuguŋ. Unduŋ doktiŋa me wapum loloŋnit mu hatibaaŋ.”
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 “Simeon eŋ Lewi, hidi yadalit. Miikhikdi folofigita kwanai tilak.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Walanedi hidi’walaŋ bop ginaŋ mu tomboyoulaat. Hidi kwihita foloŋ me widihikumuŋgumuk eŋ weleehik be maagihik youhep tiŋa kale makau yehitubufigitagumuk doktiŋa wotnegigitdi adi’walaŋ nadihebet mu ulihiwaak.
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 Naadikadakahikdi weleehik kudupdalak doktiŋa haaki timiŋdok, eŋ kwihitahik wapum umaaŋ. Nu Yakop’walaŋ kwet foloŋ hehiulitawawaat, eŋ Isilae me heki’walaŋ lekiŋgoŋhik gineniŋ hehidaanewaat.”
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 “Yuda, du yadi daake kwayagedi ganiutumba tiyaneeŋ. Kohoge adi memikgeye’walaŋ koodihik foloŋ halaak. Baha’walaŋ mihiŋiye adi du’walaŋkade duwookeneneeŋ.
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Yuda, du yadi kale layon mihiniŋ nabugoŋ. O mihine, du kale molo, kale utnaŋ tihatiŋa bediguŋ. Du kale layon maaniŋ mihiniŋ undiniŋ fooŋ hakweleelaŋ tiŋa undugoŋ layon tamuniŋ undiniŋ. Neediyeŋ galaamut kedem tibek?
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Maapme diniŋ kuyaŋ woŋ adi Yuda’walaŋ kayoŋ bop mu bikabuŋa waak. Eŋ talitimeŋ hatihati u yadi kayogedi yalidihiŋa ilaaŋ. Kaŋ moloomge saŋiniŋ gamulakdi busuwaune kwetkwet meeniŋ hogohogok mede tiloloŋ timineeŋ.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Du doŋkige miiŋ wain mebi foloŋ tehilaŋ eŋ doŋkige mihiniŋ wain taŋeeniŋ foloŋ tehilaaŋ. Du houlege wain ime ginaŋ youteetaŋ. Eŋ dahidahige wain kiliki diniŋ ime ginaŋ fulaalaŋ.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Dauge kiliki wain fee nalaŋ doktiŋa gimindalak. Eŋ mage kitili noom doktiŋa fafau tilak.”
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 “Sebuloŋ, du yadi imeŋguwaŋ gagayeŋ itouluwaaŋ. Du yadi muwage ime foloŋ yawiiŋ adi wooŋ yali bomboŋ be meeniŋ boiŋ eŋ moŋgokiiŋ kwet undiniŋ u uge uge fekŋiŋ Sidon kwetneŋ usuwalak.”
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 “Isaka, du yadi doŋki fafaŋeeŋ. Kale dompa eŋ makau gimbahaŋ lekiŋgoŋ ginaŋ deitoulaŋ.
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 Haatikulege diniŋ hamuhe u kobaaŋ. Eŋ dahat tuguŋ kwaake woŋ adi kedem. Du unduŋ kaŋ bomboŋ moŋgoleene kaluaŋge kihiwaale gigine tiŋa kwanai wondok tipilapilaye kwanai tuguŋ.”
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 “Dan, du yadi Isilae mebop noli hatiiŋ undiniŋgoŋ. Du nokeye’walaŋ medehik nadiŋa yodapmalaŋ.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Du yadi miŋgembet mimimŋit eŋ muhabo undiniŋ tiŋa kale wosi kayoŋ yahihili foloŋ siune kale wosi foloniŋ ila haulak adi sigisigi mafaiŋa maaŋ ulaak.”
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 “O Wapum, nu tubukedebakedebagedok woomhatilat.”
18 A tua salvação espero, ó
19 “Gad, du yadi memikgeyedi helemahelemaŋ gula gahakaliiŋ. Kaŋ dubo kayohik ginaŋ teteliŋgoŋ wooŋ widihilaŋ.”
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 “Ase, du yadi nanaŋe kale duhuduhu hinek hakaamulak doktiŋa nanaŋe heki kobaahi hinek u daane tibaaŋ.”
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 “Naftali, du yadi kale hamap ginaŋ hatiiŋ undiniŋ. Du kuyeŋ kap momooŋ toobihitaŋ.”
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 “Yosep, du yadi bem taŋeniŋ foloŋ mindipmuŋ fee undiniŋ. Bem yoŋ kabe foloŋ mindipmuŋ fee nit ime gagayeŋ yalune taŋeniŋ adi gimbisaŋ lahula taŋambai tilak.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Me tebe molo heki adi mikdok busuwaaŋ wele youyout tigamuŋa tebehik fiyagikiŋ iŋgoŋ
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 da’walaŋ tebe adi yadi fiit waliwali mu tiŋa yakuk. Eŋ kohogedi maaŋ mu giyakuk. Du Isilai’walaŋ kadoko me eŋ kawade hakat adi’walaŋ wou foloŋ ulodiguŋ doktiŋa Yakop nu’walaŋ Saŋiniŋ Moloomdi gehitubulodaguk.
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Baha, nu’walaŋ Bepaŋ adi gehitubukilitiguk adigoŋ gehitubulodawaak. Bepaŋ Saŋiniŋ Moloom adi ulolooŋ tigamguk adigoŋ gehitubulodawaak. Adi kunumneniŋ duhuduhudi kahaŋ tigambaak. Adi kwet maaneŋ ime kainiŋ dumuŋ hatak wondi kahaŋ tigambaak. Tiŋa wapmihi mintaminta eŋ nom wanakaŋ kahaŋ tigambaak.
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Baha nu’walaŋ kahaŋ adi kwebobe waaniŋ itak undiniŋ u kalakapmeŋ kwebobe fafaŋeniŋ diniŋ kwet gaaliki umaaŋ kalakapme hinek tilak. Kahaŋ u hogohogok u yadi Yosep dufoloŋ hatneeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, daakeye lekiŋgoŋhik ginaŋniŋ gabukahileeŋ gehitiulidokooŋ ganagiliŋit, du foloŋ halaak.”
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 “Benyamin, du yadi kamo miknit hinek. Du yadi haniŋ kale kelekeleye tiŋa nalaŋ. Eŋ timiŋ adi nanaŋe kale diki hatak u daaneelaŋ.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Biyagoŋ hinek, mewoi i hogohogok adi Isilae mebop 12. Adi hinek kuyoŋ behikdi kahaŋ tiyemguk. Biyagoŋ kuyoŋ molomoloom yenikahaŋ tiŋa kahaŋ tiyemiŋguk.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 — ausente —
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Abalaham eŋ tamŋiŋ Sala uŋgoŋ yehiwenefalagiŋ, eŋ Aisak eŋ tamŋiŋ Lebeka yehiwenefalagiŋ, ala nubo Lea uŋgoŋ wenefalagut.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Hewehewe fiye eŋ kawade mage woŋ adi Hitaithi’walaŋ tuwaŋit.”
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Biyagoŋ hinek, Yakop adi mihiŋiye mede unduŋ yeniŋkilitiŋa yenindidimedapmaaŋ kayoŋyat lufomnikoŋ yehihamaneune loune kumuŋ tuguk.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.