Gênesis 49
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC
1 Nai niŋde Yakop adi mihiŋiye yeniyeheemaaneeŋ indiŋ yoguk, “Hidi bopneneŋ, kaŋ kougoŋ hatitaloneeneŋ nemek mintahambaak wondok mede hanimbit.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Mihineye, hidi bopnedapmaneŋ, tiŋa beehik Isilae nu’walaŋkade maagihik kametnadineŋ!”
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 “Luben du mihine tuo. Biyagoŋ hinek du yadi saŋiniŋ eŋ fafaŋene diniŋ folooŋ timeŋ mintaguŋ.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Du yadi imedi kiula fafaŋeniŋgoŋ miŋoobu taulak undiniŋ. Du baha nu’walaŋ gulup foloŋ loguŋ tiŋa yeguŋ e nai uŋaniŋ gulup u tubugeŋgeŋ tuguŋ. Unduŋ doktiŋa me wapum loloŋnit mu hatibaaŋ.”
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 “Simeon eŋ Lewi, hidi yadalit. Miikhikdi folofigita kwanai tilak.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Walanedi hidi’walaŋ bop ginaŋ mu tomboyoulaat. Hidi kwihita foloŋ me widihikumuŋgumuk eŋ weleehik be maagihik youhep tiŋa kale makau yehitubufigitagumuk doktiŋa wotnegigitdi adi’walaŋ nadihebet mu ulihiwaak.
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 Naadikadakahikdi weleehik kudupdalak doktiŋa haaki timiŋdok, eŋ kwihitahik wapum umaaŋ. Nu Yakop’walaŋ kwet foloŋ hehiulitawawaat, eŋ Isilae me heki’walaŋ lekiŋgoŋhik gineniŋ hehidaanewaat.”
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 “Yuda, du yadi daake kwayagedi ganiutumba tiyaneeŋ. Kohoge adi memikgeye’walaŋ koodihik foloŋ halaak. Baha’walaŋ mihiŋiye adi du’walaŋkade duwookeneneeŋ.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Yuda, du yadi kale layon mihiniŋ nabugoŋ. O mihine, du kale molo, kale utnaŋ tihatiŋa bediguŋ. Du kale layon maaniŋ mihiniŋ undiniŋ fooŋ hakweleelaŋ tiŋa undugoŋ layon tamuniŋ undiniŋ. Neediyeŋ galaamut kedem tibek?
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Maapme diniŋ kuyaŋ woŋ adi Yuda’walaŋ kayoŋ bop mu bikabuŋa waak. Eŋ talitimeŋ hatihati u yadi kayogedi yalidihiŋa ilaaŋ. Kaŋ moloomge saŋiniŋ gamulakdi busuwaune kwetkwet meeniŋ hogohogok mede tiloloŋ timineeŋ.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Du doŋkige miiŋ wain mebi foloŋ tehilaŋ eŋ doŋkige mihiniŋ wain taŋeeniŋ foloŋ tehilaaŋ. Du houlege wain ime ginaŋ youteetaŋ. Eŋ dahidahige wain kiliki diniŋ ime ginaŋ fulaalaŋ.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Dauge kiliki wain fee nalaŋ doktiŋa gimindalak. Eŋ mage kitili noom doktiŋa fafau tilak.”
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 “Sebuloŋ, du yadi imeŋguwaŋ gagayeŋ itouluwaaŋ. Du yadi muwage ime foloŋ yawiiŋ adi wooŋ yali bomboŋ be meeniŋ boiŋ eŋ moŋgokiiŋ kwet undiniŋ u uge uge fekŋiŋ Sidon kwetneŋ usuwalak.”
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 “Isaka, du yadi doŋki fafaŋeeŋ. Kale dompa eŋ makau gimbahaŋ lekiŋgoŋ ginaŋ deitoulaŋ.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Haatikulege diniŋ hamuhe u kobaaŋ. Eŋ dahat tuguŋ kwaake woŋ adi kedem. Du unduŋ kaŋ bomboŋ moŋgoleene kaluaŋge kihiwaale gigine tiŋa kwanai wondok tipilapilaye kwanai tuguŋ.”
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 “Dan, du yadi Isilae mebop noli hatiiŋ undiniŋgoŋ. Du nokeye’walaŋ medehik nadiŋa yodapmalaŋ.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Du yadi miŋgembet mimimŋit eŋ muhabo undiniŋ tiŋa kale wosi kayoŋ yahihili foloŋ siune kale wosi foloniŋ ila haulak adi sigisigi mafaiŋa maaŋ ulaak.”
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 “O Wapum, nu tubukedebakedebagedok woomhatilat.”
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 “Gad, du yadi memikgeyedi helemahelemaŋ gula gahakaliiŋ. Kaŋ dubo kayohik ginaŋ teteliŋgoŋ wooŋ widihilaŋ.”
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 “Ase, du yadi nanaŋe kale duhuduhu hinek hakaamulak doktiŋa nanaŋe heki kobaahi hinek u daane tibaaŋ.”
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 “Naftali, du yadi kale hamap ginaŋ hatiiŋ undiniŋ. Du kuyeŋ kap momooŋ toobihitaŋ.”
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 “Yosep, du yadi bem taŋeniŋ foloŋ mindipmuŋ fee undiniŋ. Bem yoŋ kabe foloŋ mindipmuŋ fee nit ime gagayeŋ yalune taŋeniŋ adi gimbisaŋ lahula taŋambai tilak.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Me tebe molo heki adi mikdok busuwaaŋ wele youyout tigamuŋa tebehik fiyagikiŋ iŋgoŋ
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 da’walaŋ tebe adi yadi fiit waliwali mu tiŋa yakuk. Eŋ kohogedi maaŋ mu giyakuk. Du Isilai’walaŋ kadoko me eŋ kawade hakat adi’walaŋ wou foloŋ ulodiguŋ doktiŋa Yakop nu’walaŋ Saŋiniŋ Moloomdi gehitubulodaguk.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 Baha, nu’walaŋ Bepaŋ adi gehitubukilitiguk adigoŋ gehitubulodawaak. Bepaŋ Saŋiniŋ Moloom adi ulolooŋ tigamguk adigoŋ gehitubulodawaak. Adi kunumneniŋ duhuduhudi kahaŋ tigambaak. Adi kwet maaneŋ ime kainiŋ dumuŋ hatak wondi kahaŋ tigambaak. Tiŋa wapmihi mintaminta eŋ nom wanakaŋ kahaŋ tigambaak.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Baha nu’walaŋ kahaŋ adi kwebobe waaniŋ itak undiniŋ u kalakapmeŋ kwebobe fafaŋeniŋ diniŋ kwet gaaliki umaaŋ kalakapme hinek tilak. Kahaŋ u hogohogok u yadi Yosep dufoloŋ hatneeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, daakeye lekiŋgoŋhik ginaŋniŋ gabukahileeŋ gehitiulidokooŋ ganagiliŋit, du foloŋ halaak.”
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 “Benyamin, du yadi kamo miknit hinek. Du yadi haniŋ kale kelekeleye tiŋa nalaŋ. Eŋ timiŋ adi nanaŋe kale diki hatak u daaneelaŋ.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Biyagoŋ hinek, mewoi i hogohogok adi Isilae mebop 12. Adi hinek kuyoŋ behikdi kahaŋ tiyemguk. Biyagoŋ kuyoŋ molomoloom yenikahaŋ tiŋa kahaŋ tiyemiŋguk.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 — ausente —
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Abalaham eŋ tamŋiŋ Sala uŋgoŋ yehiwenefalagiŋ, eŋ Aisak eŋ tamŋiŋ Lebeka yehiwenefalagiŋ, ala nubo Lea uŋgoŋ wenefalagut.
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 Hewehewe fiye eŋ kawade mage woŋ adi Hitaithi’walaŋ tuwaŋit.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Biyagoŋ hinek, Yakop adi mihiŋiye mede unduŋ yeniŋkilitiŋa yenindidimedapmaaŋ kayoŋyat lufomnikoŋ yehihamaneune loune kumuŋ tuguk.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.