Gênesis 48

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hatigane Yosep mede kahat indiŋ timiŋgiŋ, “Nadilaŋbe? Baha yagit tilak.” Kaŋ mihiŋiyat Manase eŋ Efilaim yeheŋeune ugiŋ.
1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Kaŋ Yakop niŋgiŋ, “Abe nadilaŋ! Mihige Yosep gaabe buŋak.” Kaŋ Yakop adi fafaŋeeŋ gulupŋiŋ bikabuŋa pilale ikuk.
2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito.
3 Tiŋa Yosep indiŋ niŋguk, “Bepaŋ, Saŋiniŋ Moloom adi Kanaaŋ kwet wapumneŋ, Lusi yokwetneŋ uŋoŋ mintanamuŋa nehikahaŋneeŋ
3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me.
4 indiŋ naniŋguk, ‘Naadilaŋbe? Nu gehikahaŋnewene kisaŋ ulihakawaaŋ. Tiŋa du me bop wapum fee tibaaŋ kaŋ yalakigeye adi kwet i yembeene aditok hinek fafaŋeniŋ halaak.’
4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna.
5 Unduŋ doktiŋa nu Isip kwetneŋ mu buluwene mihigeyat lufom mintagumuk adi yadi nutok gigit tideemeek. Efelaim eŋ Manase adi yadi Luben eŋ Simeon hatinamaamuk aditok tuwolit hatinamdeemek.
5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão.
6 Kaŋ wabige mihigeye mindaŋ mintagamneeŋ adi datok gigit hatigamuneeŋ. Adi kwet yenindapmaŋitneŋ uŋgoŋ hatineeŋ. Ala adi yadi nehi’walaŋ wouhik mu mintawaak. Dahiyat’walaŋ wouhik hogok miiŋgoŋ mintawaak.
6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança.
7 Nu yadi Mesopotamia kwetneniŋ buge buge Efalata yokwet tubudulaluwene Lesel Kanaaŋ kwetneŋ kumumbuune Efalata yokwetneŋ Betelehem kuyoŋ uŋgoŋ wenefulagut.”
7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém."
8 Tiŋa Isilae adi Yosep mihiŋiyat yabuŋa yonadiguk, “Meyat i needigoŋ?”
8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?"
9 Kaŋ Yosepdi beu indiŋ niŋguk, “Mihineyat kwet iŋoŋ hatiluwene biyagoŋ hinek Bepaŋdi namguk.”
9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe".
10 Isilae adi agaŋ me gawadaaŋ hinek tuguk doktiŋa dawi sububa tuguk, unduŋ doktiŋa nemek kedemgoŋ mu yabukiyondaguk. Tiŋa yenimbuune hebeeŋ foloŋ wooŋ yalune yobooŋa yehisiŋgoŋgomeguk.
10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os.
11 Tiŋa Yosep indiŋ niŋguk, “Nu namanadaake kotigoŋ kawaat u mu nadisugut, iŋgoŋ ya Bepaŋdi nadinambuune yalakigeyat maaŋ yabulat.”
11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos".
12 Kaŋ Yosepdi baaŋ foloŋniŋ yeheŋeŋ fooŋ kwet foloŋ yambiyale duwookeneeŋ namanda kwet foloŋ tubuwopmobut tuguk.
12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra.
13 Unduŋ tiŋa Yosep adi kohoŋ didimeniŋdi Efalaim nagila Isilae’walaŋ kohoŋ kapmaadineŋkade kameguk, agaŋ kohoŋ kapmadidi Manase nagila Isilae’walaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade kameguk.
13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se.
14 Kaŋ Isilaedi kohoŋ kikalakapmeŋ kihiwaleŋa kohoŋ didimeniŋ mona Efalaim mebi foloŋ kameguk. Eŋ kohoŋ kapmaadi e tuo Manase mebi foloŋ kameguk.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}.
15 Unduŋ tiŋa yehikahaŋneeŋ indiŋ yoguk,
15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 Aŋelo woondi mihiyat i yehikahaŋneune nu’walaŋ wotnanedi adi foloŋ haali wooŋ halaak.
16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!"
17 Kaŋ Yosep adi beudi kohoŋ didimeniŋ Efalaim’walaŋ mebi foloŋ kameguk u kaune tuwot mu tubune beu’walaŋ kohoŋ Efalaim’walaŋ mebi foloŋ hakuk kwehene tiŋa Manase’walaŋ mebi foloŋ kamewit yoŋa tuguk
17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 tiŋa yoguk, “Mebaŋ unduŋ mooŋ! Mihi tuo adi iŋak ale kohoge didimeniŋ adi adifoloŋ kameweŋ.”
18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça".
19 Iŋgoŋ Beu adi mooŋ niŋa yoguk, “Mihine, nu agaŋ nadilat. Nu nadihinaka tilat Manase adi maaŋ me loloŋnit hatibaak eŋ adi’walaŋ yalakiŋiye adi meeniŋ bop wapum fee tineeŋ. Ala kwayaŋdi kabe kalakapmewaak tiŋa adi’walaŋ yalakiŋiyedi meeniŋ bop mohok fefe tiŋa hatineeŋ.”
19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações".
20 Unduŋ yoŋa melenai uŋaniŋgoŋ yehikahaŋneeŋ yoguk,
20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés.
21 Isilae adi unduŋ tiŋa Yosep indiŋ niŋguk, “Nu adi agaŋ kumuŋdok naine dula tilak. Bepaŋ adi hidut hatige hatige hanagilune dadahiye kwehineŋ kotigoŋ udaneŋ uneeŋ.
21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais.
22 Biyagoŋ kuyoŋ nu kwet haaŋgi niŋ Amolihi tebedi eŋ kwaadidi widihi yahakaliŋa yoloom tigut uye dutok hogok tomboyoula gamulat.”
22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.