Gênesis 48

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hatigane Yosep mede kahat indiŋ timiŋgiŋ, “Nadilaŋbe? Baha yagit tilak.” Kaŋ mihiŋiyat Manase eŋ Efilaim yeheŋeune ugiŋ.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Kaŋ Yakop niŋgiŋ, “Abe nadilaŋ! Mihige Yosep gaabe buŋak.” Kaŋ Yakop adi fafaŋeeŋ gulupŋiŋ bikabuŋa pilale ikuk.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Tiŋa Yosep indiŋ niŋguk, “Bepaŋ, Saŋiniŋ Moloom adi Kanaaŋ kwet wapumneŋ, Lusi yokwetneŋ uŋoŋ mintanamuŋa nehikahaŋneeŋ
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 indiŋ naniŋguk, ‘Naadilaŋbe? Nu gehikahaŋnewene kisaŋ ulihakawaaŋ. Tiŋa du me bop wapum fee tibaaŋ kaŋ yalakigeye adi kwet i yembeene aditok hinek fafaŋeniŋ halaak.’
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Unduŋ doktiŋa nu Isip kwetneŋ mu buluwene mihigeyat lufom mintagumuk adi yadi nutok gigit tideemeek. Efelaim eŋ Manase adi yadi Luben eŋ Simeon hatinamaamuk aditok tuwolit hatinamdeemek.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Kaŋ wabige mihigeye mindaŋ mintagamneeŋ adi datok gigit hatigamuneeŋ. Adi kwet yenindapmaŋitneŋ uŋgoŋ hatineeŋ. Ala adi yadi nehi’walaŋ wouhik mu mintawaak. Dahiyat’walaŋ wouhik hogok miiŋgoŋ mintawaak.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Nu yadi Mesopotamia kwetneniŋ buge buge Efalata yokwet tubudulaluwene Lesel Kanaaŋ kwetneŋ kumumbuune Efalata yokwetneŋ Betelehem kuyoŋ uŋgoŋ wenefulagut.”
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Tiŋa Isilae adi Yosep mihiŋiyat yabuŋa yonadiguk, “Meyat i needigoŋ?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Kaŋ Yosepdi beu indiŋ niŋguk, “Mihineyat kwet iŋoŋ hatiluwene biyagoŋ hinek Bepaŋdi namguk.”
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Isilae adi agaŋ me gawadaaŋ hinek tuguk doktiŋa dawi sububa tuguk, unduŋ doktiŋa nemek kedemgoŋ mu yabukiyondaguk. Tiŋa yenimbuune hebeeŋ foloŋ wooŋ yalune yobooŋa yehisiŋgoŋgomeguk.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Tiŋa Yosep indiŋ niŋguk, “Nu namanadaake kotigoŋ kawaat u mu nadisugut, iŋgoŋ ya Bepaŋdi nadinambuune yalakigeyat maaŋ yabulat.”
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Kaŋ Yosepdi baaŋ foloŋniŋ yeheŋeŋ fooŋ kwet foloŋ yambiyale duwookeneeŋ namanda kwet foloŋ tubuwopmobut tuguk.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Unduŋ tiŋa Yosep adi kohoŋ didimeniŋdi Efalaim nagila Isilae’walaŋ kohoŋ kapmaadineŋkade kameguk, agaŋ kohoŋ kapmadidi Manase nagila Isilae’walaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade kameguk.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Kaŋ Isilaedi kohoŋ kikalakapmeŋ kihiwaleŋa kohoŋ didimeniŋ mona Efalaim mebi foloŋ kameguk. Eŋ kohoŋ kapmaadi e tuo Manase mebi foloŋ kameguk.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Unduŋ tiŋa yehikahaŋneeŋ indiŋ yoguk,
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 Aŋelo woondi mihiyat i yehikahaŋneune nu’walaŋ wotnanedi adi foloŋ haali wooŋ halaak.
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Kaŋ Yosep adi beudi kohoŋ didimeniŋ Efalaim’walaŋ mebi foloŋ kameguk u kaune tuwot mu tubune beu’walaŋ kohoŋ Efalaim’walaŋ mebi foloŋ hakuk kwehene tiŋa Manase’walaŋ mebi foloŋ kamewit yoŋa tuguk
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 tiŋa yoguk, “Mebaŋ unduŋ mooŋ! Mihi tuo adi iŋak ale kohoge didimeniŋ adi adifoloŋ kameweŋ.”
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Iŋgoŋ Beu adi mooŋ niŋa yoguk, “Mihine, nu agaŋ nadilat. Nu nadihinaka tilat Manase adi maaŋ me loloŋnit hatibaak eŋ adi’walaŋ yalakiŋiye adi meeniŋ bop wapum fee tineeŋ. Ala kwayaŋdi kabe kalakapmewaak tiŋa adi’walaŋ yalakiŋiyedi meeniŋ bop mohok fefe tiŋa hatineeŋ.”
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Unduŋ yoŋa melenai uŋaniŋgoŋ yehikahaŋneeŋ yoguk,
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Isilae adi unduŋ tiŋa Yosep indiŋ niŋguk, “Nu adi agaŋ kumuŋdok naine dula tilak. Bepaŋ adi hidut hatige hatige hanagilune dadahiye kwehineŋ kotigoŋ udaneŋ uneeŋ.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Biyagoŋ kuyoŋ nu kwet haaŋgi niŋ Amolihi tebedi eŋ kwaadidi widihi yahakaliŋa yoloom tigut uye dutok hogok tomboyoula gamulat.”
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.