Gênesis 48

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hatigane Yosep mede kahat indiŋ timiŋgiŋ, “Nadilaŋbe? Baha yagit tilak.” Kaŋ mihiŋiyat Manase eŋ Efilaim yeheŋeune ugiŋ.
1 Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Kaŋ Yakop niŋgiŋ, “Abe nadilaŋ! Mihige Yosep gaabe buŋak.” Kaŋ Yakop adi fafaŋeeŋ gulupŋiŋ bikabuŋa pilale ikuk.
2 Disse alguém a Jacó: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama.
3 Tiŋa Yosep indiŋ niŋguk, “Bepaŋ, Saŋiniŋ Moloom adi Kanaaŋ kwet wapumneŋ, Lusi yokwetneŋ uŋoŋ mintanamuŋa nehikahaŋneeŋ
3 E disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 indiŋ naniŋguk, ‘Naadilaŋbe? Nu gehikahaŋnewene kisaŋ ulihakawaaŋ. Tiŋa du me bop wapum fee tibaaŋ kaŋ yalakigeye adi kwet i yembeene aditok hinek fafaŋeniŋ halaak.’
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Unduŋ doktiŋa nu Isip kwetneŋ mu buluwene mihigeyat lufom mintagumuk adi yadi nutok gigit tideemeek. Efelaim eŋ Manase adi yadi Luben eŋ Simeon hatinamaamuk aditok tuwolit hatinamdeemek.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Kaŋ wabige mihigeye mindaŋ mintagamneeŋ adi datok gigit hatigamuneeŋ. Adi kwet yenindapmaŋitneŋ uŋgoŋ hatineeŋ. Ala adi yadi nehi’walaŋ wouhik mu mintawaak. Dahiyat’walaŋ wouhik hogok miiŋgoŋ mintawaak.
6 mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança.
7 Nu yadi Mesopotamia kwetneniŋ buge buge Efalata yokwet tubudulaluwene Lesel Kanaaŋ kwetneŋ kumumbuune Efalata yokwetneŋ Betelehem kuyoŋ uŋgoŋ wenefulagut.”
7 Quando eu vinha de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, quando ainda faltava alguma distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho que vai dar a Efrata, isto é, Belém.
8 Tiŋa Isilae adi Yosep mihiŋiyat yabuŋa yonadiguk, “Meyat i needigoŋ?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são estes?
9 Kaŋ Yosepdi beu indiŋ niŋguk, “Mihineyat kwet iŋoŋ hatiluwene biyagoŋ hinek Bepaŋdi namguk.”
9 Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.
10 Isilae adi agaŋ me gawadaaŋ hinek tuguk doktiŋa dawi sububa tuguk, unduŋ doktiŋa nemek kedemgoŋ mu yabukiyondaguk. Tiŋa yenimbuune hebeeŋ foloŋ wooŋ yalune yobooŋa yehisiŋgoŋgomeguk.
10 Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Tiŋa Yosep indiŋ niŋguk, “Nu namanadaake kotigoŋ kawaat u mu nadisugut, iŋgoŋ ya Bepaŋdi nadinambuune yalakigeyat maaŋ yabulat.”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Kaŋ Yosepdi baaŋ foloŋniŋ yeheŋeŋ fooŋ kwet foloŋ yambiyale duwookeneeŋ namanda kwet foloŋ tubuwopmobut tuguk.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Unduŋ tiŋa Yosep adi kohoŋ didimeniŋdi Efalaim nagila Isilae’walaŋ kohoŋ kapmaadineŋkade kameguk, agaŋ kohoŋ kapmadidi Manase nagila Isilae’walaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade kameguk.
13 E José tomou os dois, a Efraim com a sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés com a sua mão esquerda, à direita de Israel, e assim os fez chegar a ele.
14 Kaŋ Isilaedi kohoŋ kikalakapmeŋ kihiwaleŋa kohoŋ didimeniŋ mona Efalaim mebi foloŋ kameguk. Eŋ kohoŋ kapmaadi e tuo Manase mebi foloŋ kameguk.
14 Mas Israel, estendendo a mão direita, colocou-a sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as mãos assim propositadamente, sendo embora este o primogênito.
15 Unduŋ tiŋa yehikahaŋneeŋ indiŋ yoguk,
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 Aŋelo woondi mihiyat i yehikahaŋneune nu’walaŋ wotnanedi adi foloŋ haali wooŋ halaak.
16 o anjo que me tem livrado de todo o mal, abençoe estes mancebos, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pois Abraão e Isaque; e multipliquem-se abundantemente no meio da terra.
17 Kaŋ Yosep adi beudi kohoŋ didimeniŋ Efalaim’walaŋ mebi foloŋ kameguk u kaune tuwot mu tubune beu’walaŋ kohoŋ Efalaim’walaŋ mebi foloŋ hakuk kwehene tiŋa Manase’walaŋ mebi foloŋ kamewit yoŋa tuguk
17 Vendo José que seu pai colocava a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isso desagradável; levantou, pois, a mão de seu pai, para a transpor da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 tiŋa yoguk, “Mebaŋ unduŋ mooŋ! Mihi tuo adi iŋak ale kohoge didimeniŋ adi adifoloŋ kameweŋ.”
18 E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.
19 Iŋgoŋ Beu adi mooŋ niŋa yoguk, “Mihine, nu agaŋ nadilat. Nu nadihinaka tilat Manase adi maaŋ me loloŋnit hatibaak eŋ adi’walaŋ yalakiŋiye adi meeniŋ bop wapum fee tineeŋ. Ala kwayaŋdi kabe kalakapmewaak tiŋa adi’walaŋ yalakiŋiyedi meeniŋ bop mohok fefe tiŋa hatineeŋ.”
19 Mas seu pai, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; ele também se tornará um povo, ele também será grande; contudo o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência se tornará uma multidão de nações.
20 Unduŋ yoŋa melenai uŋaniŋgoŋ yehikahaŋneeŋ yoguk,
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Isilae adi unduŋ tiŋa Yosep indiŋ niŋguk, “Nu adi agaŋ kumuŋdok naine dula tilak. Bepaŋ adi hidut hatige hatige hanagilune dadahiye kwehineŋ kotigoŋ udaneŋ uneeŋ.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais.
22 Biyagoŋ kuyoŋ nu kwet haaŋgi niŋ Amolihi tebedi eŋ kwaadidi widihi yahakaliŋa yoloom tigut uye dutok hogok tomboyoula gamulat.”
22 E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.