Gênesis 48

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hatigane Yosep mede kahat indiŋ timiŋgiŋ, “Nadilaŋbe? Baha yagit tilak.” Kaŋ mihiŋiyat Manase eŋ Efilaim yeheŋeune ugiŋ.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Kaŋ Yakop niŋgiŋ, “Abe nadilaŋ! Mihige Yosep gaabe buŋak.” Kaŋ Yakop adi fafaŋeeŋ gulupŋiŋ bikabuŋa pilale ikuk.
2 E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.
3 Tiŋa Yosep indiŋ niŋguk, “Bepaŋ, Saŋiniŋ Moloom adi Kanaaŋ kwet wapumneŋ, Lusi yokwetneŋ uŋoŋ mintanamuŋa nehikahaŋneeŋ
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 indiŋ naniŋguk, ‘Naadilaŋbe? Nu gehikahaŋnewene kisaŋ ulihakawaaŋ. Tiŋa du me bop wapum fee tibaaŋ kaŋ yalakigeye adi kwet i yembeene aditok hinek fafaŋeniŋ halaak.’
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 Unduŋ doktiŋa nu Isip kwetneŋ mu buluwene mihigeyat lufom mintagumuk adi yadi nutok gigit tideemeek. Efelaim eŋ Manase adi yadi Luben eŋ Simeon hatinamaamuk aditok tuwolit hatinamdeemek.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Kaŋ wabige mihigeye mindaŋ mintagamneeŋ adi datok gigit hatigamuneeŋ. Adi kwet yenindapmaŋitneŋ uŋgoŋ hatineeŋ. Ala adi yadi nehi’walaŋ wouhik mu mintawaak. Dahiyat’walaŋ wouhik hogok miiŋgoŋ mintawaak.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Nu yadi Mesopotamia kwetneniŋ buge buge Efalata yokwet tubudulaluwene Lesel Kanaaŋ kwetneŋ kumumbuune Efalata yokwetneŋ Betelehem kuyoŋ uŋgoŋ wenefulagut.”
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Tiŋa Isilae adi Yosep mihiŋiyat yabuŋa yonadiguk, “Meyat i needigoŋ?”
8 E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?
9 Kaŋ Yosepdi beu indiŋ niŋguk, “Mihineyat kwet iŋoŋ hatiluwene biyagoŋ hinek Bepaŋdi namguk.”
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Isilae adi agaŋ me gawadaaŋ hinek tuguk doktiŋa dawi sububa tuguk, unduŋ doktiŋa nemek kedemgoŋ mu yabukiyondaguk. Tiŋa yenimbuune hebeeŋ foloŋ wooŋ yalune yobooŋa yehisiŋgoŋgomeguk.
10 Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.
11 Tiŋa Yosep indiŋ niŋguk, “Nu namanadaake kotigoŋ kawaat u mu nadisugut, iŋgoŋ ya Bepaŋdi nadinambuune yalakigeyat maaŋ yabulat.”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 Kaŋ Yosepdi baaŋ foloŋniŋ yeheŋeŋ fooŋ kwet foloŋ yambiyale duwookeneeŋ namanda kwet foloŋ tubuwopmobut tuguk.
12 Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Unduŋ tiŋa Yosep adi kohoŋ didimeniŋdi Efalaim nagila Isilae’walaŋ kohoŋ kapmaadineŋkade kameguk, agaŋ kohoŋ kapmadidi Manase nagila Isilae’walaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade kameguk.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Kaŋ Isilaedi kohoŋ kikalakapmeŋ kihiwaleŋa kohoŋ didimeniŋ mona Efalaim mebi foloŋ kameguk. Eŋ kohoŋ kapmaadi e tuo Manase mebi foloŋ kameguk.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 Unduŋ tiŋa yehikahaŋneeŋ indiŋ yoguk,
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,
16 Aŋelo woondi mihiyat i yehikahaŋneune nu’walaŋ wotnanedi adi foloŋ haali wooŋ halaak.
16 o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 Kaŋ Yosep adi beudi kohoŋ didimeniŋ Efalaim’walaŋ mebi foloŋ kameguk u kaune tuwot mu tubune beu’walaŋ kohoŋ Efalaim’walaŋ mebi foloŋ hakuk kwehene tiŋa Manase’walaŋ mebi foloŋ kamewit yoŋa tuguk
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 tiŋa yoguk, “Mebaŋ unduŋ mooŋ! Mihi tuo adi iŋak ale kohoge didimeniŋ adi adifoloŋ kameweŋ.”
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Iŋgoŋ Beu adi mooŋ niŋa yoguk, “Mihine, nu agaŋ nadilat. Nu nadihinaka tilat Manase adi maaŋ me loloŋnit hatibaak eŋ adi’walaŋ yalakiŋiye adi meeniŋ bop wapum fee tineeŋ. Ala kwayaŋdi kabe kalakapmewaak tiŋa adi’walaŋ yalakiŋiyedi meeniŋ bop mohok fefe tiŋa hatineeŋ.”
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Unduŋ yoŋa melenai uŋaniŋgoŋ yehikahaŋneeŋ yoguk,
20 Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Isilae adi unduŋ tiŋa Yosep indiŋ niŋguk, “Nu adi agaŋ kumuŋdok naine dula tilak. Bepaŋ adi hidut hatige hatige hanagilune dadahiye kwehineŋ kotigoŋ udaneŋ uneeŋ.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Biyagoŋ kuyoŋ nu kwet haaŋgi niŋ Amolihi tebedi eŋ kwaadidi widihi yahakaliŋa yoloom tigut uye dutok hogok tomboyoula gamulat.”
22 E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.