Gênesis 46
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Kaŋ Isilae adi ne’walaŋ nemenemek hogohogok tiulidokooŋ moŋgodapmaaŋ Isipde moŋgola uguk. Wooŋ Beasiba yopmaŋ usuwaaŋ Beu Aisak’walaŋ Bepaŋ muni heemiŋguk.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Kaŋ Bepaŋdi timiŋ lihine foloŋ Isilae indiŋ niŋguk, “Yakop, Yakop!” Adibo yoguk, “Nu yoŋ eeŋ.”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Kaŋ yoguk, “Nu baha’walaŋ Bepaŋ. Ale du Isipde wene munta mu tibeŋ. Nu uŋoŋ gehitubulodawene kisaŋ ulihakaaŋ me bop wapum fee tibaaŋ.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Nu dukut Isip kwetneŋ noŋgoŋ wooŋ hatibaat, hatigane kotigoŋ gehitubuudanewaat. Yosep negoŋ kohoŋdi dauge tiŋafooŋ kufulaawaak.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Unduŋ nimbuune Yakop adi Beasiba bikabuŋa pilalune mihiŋiye beehik eŋ wapmihihiye eŋ taamuhiye wanakaŋ kale wosidi kaali hamaneyagiŋ foloŋ yapmeune logiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, Felodi Yakop nagitdok kale wosidi kaali hamaneyagiŋ kameune buguk foloŋ logiŋ.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Tiŋa yalakihiye eŋ nemenemek Kanaaŋ kwetneŋ hatilune mintayemgiŋ kaleehiye u wanaŋ moŋgola uge uge Isip kwetneŋ usuwagiŋ. Yakop eŋ yalakiŋiye hogohogok
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 mihiŋiŋ wabiŋiye eŋ laaŋiye wanaŋ hogohogok Isip kwetneŋ yanagila uguk.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Kaŋ yoŋadi Isilae yalakiŋiye Isip kwetneŋ usuwagiŋ adi’walaŋ wouhik habet. Yakop mihiŋiye hinek: Luben Yakop mihiŋiŋ tuo.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Luben mihiŋiye: Hanok, Pallu, Heslon eŋ Kami.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Simeon mihiŋiye: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, Sohar, eŋ Shaul. Kanaaŋ tam’walaŋ mihi.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Lewi mihiŋiye: Gelson, Kohat, eŋ Melat.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Yuda mihiŋiye: Elo, Onan, Sila, Peles tiŋa Sela. Iŋgoŋ oŋ, Elo eŋ Onan adi Kanaaŋ kwetneŋ kumuŋgumuk. Peles mihiŋiyat: Heslon eŋ Hamul.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Isaka mihiŋiye: Tola, Pua, Yasup eŋ Simlon.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Sebulun mihiŋiye: Seled, Elon eŋ Yaleel.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Yoŋ adi Leadi Padan Alam kwetneŋ hatiŋila Yakopdok yanagilimiŋguk. Wabiŋiŋ Daina maaŋ. Kunakunathik kiulune 33 tuguk.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Gad mihiŋiye: Sephon, Haggi, Suni, Esbon, Eli, Alodi eŋ Aleli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Ase mihiŋiye: Imna, Iswa, Iswi eŋ Belia. Wihik Sela. Belia mihiŋiye: Hebe eŋ Makiel.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Yakop’walaŋ wapmihi 16 yoŋ adi Silpadi yanagikuk. Silpa adi Labandi wabiŋiŋ Leadok tipilapilaye wabi miŋguk.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Yakop taamuŋiŋ Lesel’walaŋ mihiŋiyat: Yosep, eŋ Benyamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yosep mihiŋiyat: Manase eŋ Eflaim adi yadi Isip kwetneŋ mintagumuk. Isipniŋ me loloŋnit Potifela adi’walaŋ wabiŋiŋ Asenat yanagikuk.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Benyamin mihiŋiye: Bela, Beke, Asbel, Gela, Naaman, Ehi, Los, Mupim, Hupim eŋ Ad.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Yakop’walaŋ mihiŋiye 14 yoŋ adi Leseldi yanagikuk.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Dan mihiŋiŋ: Husin.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Naftali mihiŋiye: Yasiel, Guni, Yesel, eŋ Silem.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Yakop’walaŋ mihiŋiye 7 yoŋ adi Bilhadi yanagikuk. Bilha adi Labandi wabiŋiŋ Leseldok tipilapilaye wabiŋiŋ miŋguk.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Metam Yakob ne’walaŋ yalakiŋiye mintagiŋ hogohogok yehikunatneene 66 tuguk. Yakop mihiŋiye’walaŋ tamhiye’walaŋ kunakunat adi iŋaŋ mu tomboyouliŋit.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Yosep’walaŋ mihiyat Isip kwetneŋ mintagumuk adi lufom hogok. Biyagoŋ hinek Yakop’walaŋ meeŋimeeŋiye Isip kwetneŋ budapmagiŋ kunakunathik 70.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Taalipmeŋ uŋila Yakop adi Yuda niŋkulune Yosep nimbeene timeŋ uguk. Adi wooŋ nimbuune Goseŋ kwetneŋ wek yoŋa unduŋ tuguk.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Yosep adi yobune kalis tiulidokomimbuune looŋ beu Isilae kawene Goseŋ kwetneŋ uguk. Wooŋ kaŋ tobooŋa kisaŋ kookuk.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Kaŋ Isilaedi Yosep indiŋ niŋguk, “Du kaipmuŋ hatilune gabulat doktiŋa kedem walane lodaune kumumbaat.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Kaŋ Yosepdi daliye eŋ beu’walaŋ meeŋimeeŋiye indiŋ yeniŋguk, “Nu Felo wooŋ kaŋ indiŋ nimbit, ‘Datneye eŋ baatne’walaŋ meeŋimeeŋiye adi Kanaaŋ kwetneŋ hatigiŋ ala nu’walaŋkade bugiŋ.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Tiŋa adi yadi dompa yabudoko tiŋila makau kwanai maaŋ tiiŋ. Unduŋ doktiŋa dompa eŋ makauhiye wanaŋ yanagila bugiŋ.’
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Kaŋ Felodi hanihehamaneŋ, ‘Hidi maŋgoŋ kwanai tiiŋ’
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 haninadiune indiŋ nineeŋ, ‘Tipilapilayegeye indi yadi beetniye dabugoŋ. Ala kuyahineeŋgoŋ kale kwanai tububihila tugumundi tiyam.’ Hidi unduŋ yoneŋ kaŋ Gosen kwetneŋ hatidok hanindapmawek. Isiphi me dompa makau kwanai tiiŋ meeniŋ undihidok adi nadiyembuune maadimaadikeeŋgoŋ tilak.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.