Gênesis 46

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaŋ Isilae adi ne’walaŋ nemenemek hogohogok tiulidokooŋ moŋgodapmaaŋ Isipde moŋgola uguk. Wooŋ Beasiba yopmaŋ usuwaaŋ Beu Aisak’walaŋ Bepaŋ muni heemiŋguk.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Kaŋ Bepaŋdi timiŋ lihine foloŋ Isilae indiŋ niŋguk, “Yakop, Yakop!” Adibo yoguk, “Nu yoŋ eeŋ.”
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Kaŋ yoguk, “Nu baha’walaŋ Bepaŋ. Ale du Isipde wene munta mu tibeŋ. Nu uŋoŋ gehitubulodawene kisaŋ ulihakaaŋ me bop wapum fee tibaaŋ.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Nu dukut Isip kwetneŋ noŋgoŋ wooŋ hatibaat, hatigane kotigoŋ gehitubuudanewaat. Yosep negoŋ kohoŋdi dauge tiŋafooŋ kufulaawaak.”
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Unduŋ nimbuune Yakop adi Beasiba bikabuŋa pilalune mihiŋiye beehik eŋ wapmihihiye eŋ taamuhiye wanakaŋ kale wosidi kaali hamaneyagiŋ foloŋ yapmeune logiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, Felodi Yakop nagitdok kale wosidi kaali hamaneyagiŋ kameune buguk foloŋ logiŋ.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 Tiŋa yalakihiye eŋ nemenemek Kanaaŋ kwetneŋ hatilune mintayemgiŋ kaleehiye u wanaŋ moŋgola uge uge Isip kwetneŋ usuwagiŋ. Yakop eŋ yalakiŋiye hogohogok
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 mihiŋiŋ wabiŋiye eŋ laaŋiye wanaŋ hogohogok Isip kwetneŋ yanagila uguk.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Kaŋ yoŋadi Isilae yalakiŋiye Isip kwetneŋ usuwagiŋ adi’walaŋ wouhik habet. Yakop mihiŋiye hinek: Luben Yakop mihiŋiŋ tuo.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Luben mihiŋiye: Hanok, Pallu, Heslon eŋ Kami.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Simeon mihiŋiye: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, Sohar, eŋ Shaul. Kanaaŋ tam’walaŋ mihi.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Lewi mihiŋiye: Gelson, Kohat, eŋ Melat.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yuda mihiŋiye: Elo, Onan, Sila, Peles tiŋa Sela. Iŋgoŋ oŋ, Elo eŋ Onan adi Kanaaŋ kwetneŋ kumuŋgumuk. Peles mihiŋiyat: Heslon eŋ Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Isaka mihiŋiye: Tola, Pua, Yasup eŋ Simlon.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Sebulun mihiŋiye: Seled, Elon eŋ Yaleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Yoŋ adi Leadi Padan Alam kwetneŋ hatiŋila Yakopdok yanagilimiŋguk. Wabiŋiŋ Daina maaŋ. Kunakunathik kiulune 33 tuguk.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Gad mihiŋiye: Sephon, Haggi, Suni, Esbon, Eli, Alodi eŋ Aleli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Ase mihiŋiye: Imna, Iswa, Iswi eŋ Belia. Wihik Sela. Belia mihiŋiye: Hebe eŋ Makiel.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Yakop’walaŋ wapmihi 16 yoŋ adi Silpadi yanagikuk. Silpa adi Labandi wabiŋiŋ Leadok tipilapilaye wabi miŋguk.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Yakop taamuŋiŋ Lesel’walaŋ mihiŋiyat: Yosep, eŋ Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yosep mihiŋiyat: Manase eŋ Eflaim adi yadi Isip kwetneŋ mintagumuk. Isipniŋ me loloŋnit Potifela adi’walaŋ wabiŋiŋ Asenat yanagikuk.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin mihiŋiye: Bela, Beke, Asbel, Gela, Naaman, Ehi, Los, Mupim, Hupim eŋ Ad.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Yakop’walaŋ mihiŋiye 14 yoŋ adi Leseldi yanagikuk.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Dan mihiŋiŋ: Husin.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Naftali mihiŋiye: Yasiel, Guni, Yesel, eŋ Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Yakop’walaŋ mihiŋiye 7 yoŋ adi Bilhadi yanagikuk. Bilha adi Labandi wabiŋiŋ Leseldok tipilapilaye wabiŋiŋ miŋguk.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Metam Yakob ne’walaŋ yalakiŋiye mintagiŋ hogohogok yehikunatneene 66 tuguk. Yakop mihiŋiye’walaŋ tamhiye’walaŋ kunakunat adi iŋaŋ mu tomboyouliŋit.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Yosep’walaŋ mihiyat Isip kwetneŋ mintagumuk adi lufom hogok. Biyagoŋ hinek Yakop’walaŋ meeŋimeeŋiye Isip kwetneŋ budapmagiŋ kunakunathik 70.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Taalipmeŋ uŋila Yakop adi Yuda niŋkulune Yosep nimbeene timeŋ uguk. Adi wooŋ nimbuune Goseŋ kwetneŋ wek yoŋa unduŋ tuguk.
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Yosep adi yobune kalis tiulidokomimbuune looŋ beu Isilae kawene Goseŋ kwetneŋ uguk. Wooŋ kaŋ tobooŋa kisaŋ kookuk.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Kaŋ Isilaedi Yosep indiŋ niŋguk, “Du kaipmuŋ hatilune gabulat doktiŋa kedem walane lodaune kumumbaat.”
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Kaŋ Yosepdi daliye eŋ beu’walaŋ meeŋimeeŋiye indiŋ yeniŋguk, “Nu Felo wooŋ kaŋ indiŋ nimbit, ‘Datneye eŋ baatne’walaŋ meeŋimeeŋiye adi Kanaaŋ kwetneŋ hatigiŋ ala nu’walaŋkade bugiŋ.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Tiŋa adi yadi dompa yabudoko tiŋila makau kwanai maaŋ tiiŋ. Unduŋ doktiŋa dompa eŋ makauhiye wanaŋ yanagila bugiŋ.’
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 Kaŋ Felodi hanihehamaneŋ, ‘Hidi maŋgoŋ kwanai tiiŋ’
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 haninadiune indiŋ nineeŋ, ‘Tipilapilayegeye indi yadi beetniye dabugoŋ. Ala kuyahineeŋgoŋ kale kwanai tububihila tugumundi tiyam.’ Hidi unduŋ yoneŋ kaŋ Gosen kwetneŋ hatidok hanindapmawek. Isiphi me dompa makau kwanai tiiŋ meeniŋ undihidok adi nadiyembuune maadimaadikeeŋgoŋ tilak.”
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.