Gênesis 46

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaŋ Isilae adi ne’walaŋ nemenemek hogohogok tiulidokooŋ moŋgodapmaaŋ Isipde moŋgola uguk. Wooŋ Beasiba yopmaŋ usuwaaŋ Beu Aisak’walaŋ Bepaŋ muni heemiŋguk.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Kaŋ Bepaŋdi timiŋ lihine foloŋ Isilae indiŋ niŋguk, “Yakop, Yakop!” Adibo yoguk, “Nu yoŋ eeŋ.”
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Kaŋ yoguk, “Nu baha’walaŋ Bepaŋ. Ale du Isipde wene munta mu tibeŋ. Nu uŋoŋ gehitubulodawene kisaŋ ulihakaaŋ me bop wapum fee tibaaŋ.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Nu dukut Isip kwetneŋ noŋgoŋ wooŋ hatibaat, hatigane kotigoŋ gehitubuudanewaat. Yosep negoŋ kohoŋdi dauge tiŋafooŋ kufulaawaak.”
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Unduŋ nimbuune Yakop adi Beasiba bikabuŋa pilalune mihiŋiye beehik eŋ wapmihihiye eŋ taamuhiye wanakaŋ kale wosidi kaali hamaneyagiŋ foloŋ yapmeune logiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, Felodi Yakop nagitdok kale wosidi kaali hamaneyagiŋ kameune buguk foloŋ logiŋ.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Tiŋa yalakihiye eŋ nemenemek Kanaaŋ kwetneŋ hatilune mintayemgiŋ kaleehiye u wanaŋ moŋgola uge uge Isip kwetneŋ usuwagiŋ. Yakop eŋ yalakiŋiye hogohogok
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 mihiŋiŋ wabiŋiye eŋ laaŋiye wanaŋ hogohogok Isip kwetneŋ yanagila uguk.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Kaŋ yoŋadi Isilae yalakiŋiye Isip kwetneŋ usuwagiŋ adi’walaŋ wouhik habet. Yakop mihiŋiye hinek: Luben Yakop mihiŋiŋ tuo.
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Luben mihiŋiye: Hanok, Pallu, Heslon eŋ Kami.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon mihiŋiye: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, Sohar, eŋ Shaul. Kanaaŋ tam’walaŋ mihi.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Lewi mihiŋiye: Gelson, Kohat, eŋ Melat.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yuda mihiŋiye: Elo, Onan, Sila, Peles tiŋa Sela. Iŋgoŋ oŋ, Elo eŋ Onan adi Kanaaŋ kwetneŋ kumuŋgumuk. Peles mihiŋiyat: Heslon eŋ Hamul.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Isaka mihiŋiye: Tola, Pua, Yasup eŋ Simlon.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sebulun mihiŋiye: Seled, Elon eŋ Yaleel.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Yoŋ adi Leadi Padan Alam kwetneŋ hatiŋila Yakopdok yanagilimiŋguk. Wabiŋiŋ Daina maaŋ. Kunakunathik kiulune 33 tuguk.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Gad mihiŋiye: Sephon, Haggi, Suni, Esbon, Eli, Alodi eŋ Aleli.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ase mihiŋiye: Imna, Iswa, Iswi eŋ Belia. Wihik Sela. Belia mihiŋiye: Hebe eŋ Makiel.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Yakop’walaŋ wapmihi 16 yoŋ adi Silpadi yanagikuk. Silpa adi Labandi wabiŋiŋ Leadok tipilapilaye wabi miŋguk.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Yakop taamuŋiŋ Lesel’walaŋ mihiŋiyat: Yosep, eŋ Benyamin.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yosep mihiŋiyat: Manase eŋ Eflaim adi yadi Isip kwetneŋ mintagumuk. Isipniŋ me loloŋnit Potifela adi’walaŋ wabiŋiŋ Asenat yanagikuk.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Benyamin mihiŋiye: Bela, Beke, Asbel, Gela, Naaman, Ehi, Los, Mupim, Hupim eŋ Ad.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Yakop’walaŋ mihiŋiye 14 yoŋ adi Leseldi yanagikuk.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Dan mihiŋiŋ: Husin.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Naftali mihiŋiye: Yasiel, Guni, Yesel, eŋ Silem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Yakop’walaŋ mihiŋiye 7 yoŋ adi Bilhadi yanagikuk. Bilha adi Labandi wabiŋiŋ Leseldok tipilapilaye wabiŋiŋ miŋguk.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Metam Yakob ne’walaŋ yalakiŋiye mintagiŋ hogohogok yehikunatneene 66 tuguk. Yakop mihiŋiye’walaŋ tamhiye’walaŋ kunakunat adi iŋaŋ mu tomboyouliŋit.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Yosep’walaŋ mihiyat Isip kwetneŋ mintagumuk adi lufom hogok. Biyagoŋ hinek Yakop’walaŋ meeŋimeeŋiye Isip kwetneŋ budapmagiŋ kunakunathik 70.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Taalipmeŋ uŋila Yakop adi Yuda niŋkulune Yosep nimbeene timeŋ uguk. Adi wooŋ nimbuune Goseŋ kwetneŋ wek yoŋa unduŋ tuguk.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Yosep adi yobune kalis tiulidokomimbuune looŋ beu Isilae kawene Goseŋ kwetneŋ uguk. Wooŋ kaŋ tobooŋa kisaŋ kookuk.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Kaŋ Isilaedi Yosep indiŋ niŋguk, “Du kaipmuŋ hatilune gabulat doktiŋa kedem walane lodaune kumumbaat.”
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Kaŋ Yosepdi daliye eŋ beu’walaŋ meeŋimeeŋiye indiŋ yeniŋguk, “Nu Felo wooŋ kaŋ indiŋ nimbit, ‘Datneye eŋ baatne’walaŋ meeŋimeeŋiye adi Kanaaŋ kwetneŋ hatigiŋ ala nu’walaŋkade bugiŋ.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Tiŋa adi yadi dompa yabudoko tiŋila makau kwanai maaŋ tiiŋ. Unduŋ doktiŋa dompa eŋ makauhiye wanaŋ yanagila bugiŋ.’
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Kaŋ Felodi hanihehamaneŋ, ‘Hidi maŋgoŋ kwanai tiiŋ’
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 haninadiune indiŋ nineeŋ, ‘Tipilapilayegeye indi yadi beetniye dabugoŋ. Ala kuyahineeŋgoŋ kale kwanai tububihila tugumundi tiyam.’ Hidi unduŋ yoneŋ kaŋ Gosen kwetneŋ hatidok hanindapmawek. Isiphi me dompa makau kwanai tiiŋ meeniŋ undihidok adi nadiyembuune maadimaadikeeŋgoŋ tilak.”
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.