Gênesis 46
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Kaŋ Isilae adi ne’walaŋ nemenemek hogohogok tiulidokooŋ moŋgodapmaaŋ Isipde moŋgola uguk. Wooŋ Beasiba yopmaŋ usuwaaŋ Beu Aisak’walaŋ Bepaŋ muni heemiŋguk.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Kaŋ Bepaŋdi timiŋ lihine foloŋ Isilae indiŋ niŋguk, “Yakop, Yakop!” Adibo yoguk, “Nu yoŋ eeŋ.”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Kaŋ yoguk, “Nu baha’walaŋ Bepaŋ. Ale du Isipde wene munta mu tibeŋ. Nu uŋoŋ gehitubulodawene kisaŋ ulihakaaŋ me bop wapum fee tibaaŋ.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Nu dukut Isip kwetneŋ noŋgoŋ wooŋ hatibaat, hatigane kotigoŋ gehitubuudanewaat. Yosep negoŋ kohoŋdi dauge tiŋafooŋ kufulaawaak.”
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Unduŋ nimbuune Yakop adi Beasiba bikabuŋa pilalune mihiŋiye beehik eŋ wapmihihiye eŋ taamuhiye wanakaŋ kale wosidi kaali hamaneyagiŋ foloŋ yapmeune logiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, Felodi Yakop nagitdok kale wosidi kaali hamaneyagiŋ kameune buguk foloŋ logiŋ.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Tiŋa yalakihiye eŋ nemenemek Kanaaŋ kwetneŋ hatilune mintayemgiŋ kaleehiye u wanaŋ moŋgola uge uge Isip kwetneŋ usuwagiŋ. Yakop eŋ yalakiŋiye hogohogok
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 mihiŋiŋ wabiŋiye eŋ laaŋiye wanaŋ hogohogok Isip kwetneŋ yanagila uguk.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Kaŋ yoŋadi Isilae yalakiŋiye Isip kwetneŋ usuwagiŋ adi’walaŋ wouhik habet. Yakop mihiŋiye hinek: Luben Yakop mihiŋiŋ tuo.
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Luben mihiŋiye: Hanok, Pallu, Heslon eŋ Kami.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon mihiŋiye: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, Sohar, eŋ Shaul. Kanaaŋ tam’walaŋ mihi.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Lewi mihiŋiye: Gelson, Kohat, eŋ Melat.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Yuda mihiŋiye: Elo, Onan, Sila, Peles tiŋa Sela. Iŋgoŋ oŋ, Elo eŋ Onan adi Kanaaŋ kwetneŋ kumuŋgumuk. Peles mihiŋiyat: Heslon eŋ Hamul.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Isaka mihiŋiye: Tola, Pua, Yasup eŋ Simlon.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sebulun mihiŋiye: Seled, Elon eŋ Yaleel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Yoŋ adi Leadi Padan Alam kwetneŋ hatiŋila Yakopdok yanagilimiŋguk. Wabiŋiŋ Daina maaŋ. Kunakunathik kiulune 33 tuguk.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Gad mihiŋiye: Sephon, Haggi, Suni, Esbon, Eli, Alodi eŋ Aleli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ase mihiŋiye: Imna, Iswa, Iswi eŋ Belia. Wihik Sela. Belia mihiŋiye: Hebe eŋ Makiel.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Yakop’walaŋ wapmihi 16 yoŋ adi Silpadi yanagikuk. Silpa adi Labandi wabiŋiŋ Leadok tipilapilaye wabi miŋguk.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Yakop taamuŋiŋ Lesel’walaŋ mihiŋiyat: Yosep, eŋ Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Yosep mihiŋiyat: Manase eŋ Eflaim adi yadi Isip kwetneŋ mintagumuk. Isipniŋ me loloŋnit Potifela adi’walaŋ wabiŋiŋ Asenat yanagikuk.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin mihiŋiye: Bela, Beke, Asbel, Gela, Naaman, Ehi, Los, Mupim, Hupim eŋ Ad.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Yakop’walaŋ mihiŋiye 14 yoŋ adi Leseldi yanagikuk.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Dan mihiŋiŋ: Husin.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Naftali mihiŋiye: Yasiel, Guni, Yesel, eŋ Silem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Yakop’walaŋ mihiŋiye 7 yoŋ adi Bilhadi yanagikuk. Bilha adi Labandi wabiŋiŋ Leseldok tipilapilaye wabiŋiŋ miŋguk.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Metam Yakob ne’walaŋ yalakiŋiye mintagiŋ hogohogok yehikunatneene 66 tuguk. Yakop mihiŋiye’walaŋ tamhiye’walaŋ kunakunat adi iŋaŋ mu tomboyouliŋit.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Yosep’walaŋ mihiyat Isip kwetneŋ mintagumuk adi lufom hogok. Biyagoŋ hinek Yakop’walaŋ meeŋimeeŋiye Isip kwetneŋ budapmagiŋ kunakunathik 70.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Taalipmeŋ uŋila Yakop adi Yuda niŋkulune Yosep nimbeene timeŋ uguk. Adi wooŋ nimbuune Goseŋ kwetneŋ wek yoŋa unduŋ tuguk.
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Yosep adi yobune kalis tiulidokomimbuune looŋ beu Isilae kawene Goseŋ kwetneŋ uguk. Wooŋ kaŋ tobooŋa kisaŋ kookuk.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Kaŋ Isilaedi Yosep indiŋ niŋguk, “Du kaipmuŋ hatilune gabulat doktiŋa kedem walane lodaune kumumbaat.”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Kaŋ Yosepdi daliye eŋ beu’walaŋ meeŋimeeŋiye indiŋ yeniŋguk, “Nu Felo wooŋ kaŋ indiŋ nimbit, ‘Datneye eŋ baatne’walaŋ meeŋimeeŋiye adi Kanaaŋ kwetneŋ hatigiŋ ala nu’walaŋkade bugiŋ.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Tiŋa adi yadi dompa yabudoko tiŋila makau kwanai maaŋ tiiŋ. Unduŋ doktiŋa dompa eŋ makauhiye wanaŋ yanagila bugiŋ.’
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Kaŋ Felodi hanihehamaneŋ, ‘Hidi maŋgoŋ kwanai tiiŋ’
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 haninadiune indiŋ nineeŋ, ‘Tipilapilayegeye indi yadi beetniye dabugoŋ. Ala kuyahineeŋgoŋ kale kwanai tububihila tugumundi tiyam.’ Hidi unduŋ yoneŋ kaŋ Gosen kwetneŋ hatidok hanindapmawek. Isiphi me dompa makau kwanai tiiŋ meeniŋ undihidok adi nadiyembuune maadimaadikeeŋgoŋ tilak.”
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.