Gênesis 40

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nemek i mintaguk sigiineŋ mapme diniŋ wain ime tutumba diniŋ talitimeŋ eŋ belet heheŋ diniŋ talk timeŋ adi kwanaihik tubukadakagumuk.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Unduŋ tubune biyagoŋ hinek Felo adi kwanai meŋiyat wain kadoko eŋ belet heheŋ diniŋ kadoko aditok kwihitayemguk.
2 O rei ficou furioso com os dois
3 Unduŋ doktiŋa yobune ne’walaŋ mik me heki diniŋ talitimeŋ’walaŋ yolineŋ yot fafaŋeniŋ ginaŋ yapmegiŋ. Yosep maaŋ yot uŋgoŋ deitouluguk.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Ala yot fafaŋeniŋ diniŋ kadokodi Yosep adi yabudokodok niŋdapmaguk. Kaŋ adi nai muniniŋ yot fafaŋeniŋ ginaŋ hatigumuk.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Tiŋa timiŋ kubugoŋ niŋ foloŋ lihine wanaŋ tugumuk. Ala lihine molomoloom tugumuk eŋ lihine u mebinit tugumuk. Biyagoŋ kuyoŋ, Isipniŋ mapme’walaŋ wain ime kodoko eŋ belet heheŋ diniŋ kadoko adi unduŋ tugumuk.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Ala kwet heleune Yosepdi adi’walaŋ yohineŋ looŋ bulaaniŋgoŋ namandap ila diweeune yabuguk.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Yabuŋa yeninadiguk, “Hidi kamiŋ deetiŋa bulaaniŋgoŋ namandap ikaamuk?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Yobune niŋgumuk, “Indi lihine tumut, tiŋa me neediyeŋ mebi ninimbek yoŋa lohiyamut.”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Kaŋ wain ime kadokodi lihine tuguk wondiniŋ mede kahat timiŋa yoguk, “Nu ye indiŋ kaŋat. Habaatne foloŋ wain mebi niŋ mintaune kaŋat.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 Tiŋa taŋeeniŋ lufomkulitniŋ mintalune wowoŋ niŋ maaŋ youkuk. Tiŋa undugoŋ folooŋ mintaaŋ gimindaŋak.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Kaŋ nu yadi Felo’walaŋ ime utnaŋ kohoonedi hooneeŋ yale mindipmuŋ gimihi moŋgola kahileene imeeŋiŋ ime utnaŋ ginaŋ foune tiŋa Felo kohoŋ ginaŋ kamewene hooneŋak.”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Kaŋ Yosepdibo niŋguk, “Woondiniŋ mebi indiŋ. Taŋeeniŋ lufomkulitniŋ woondi melenai lufomkulitniŋ wondok tuwolit.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Ala melenai lufomkulitniŋ tubune dapmaune Felodi ganindapmaaŋ kwanaige ginaŋ kotigoŋ gapmewaak, kaŋ du koom wain kadoko hatiŋa Felo wain ime miluguŋ undugoŋ kotigoŋ tibaaŋ.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Unduŋ tiŋa nadifo foloŋ hatiŋale nu kadaa maaŋ nadinamuŋa Felo nimbaaŋ. Unduŋ tiŋa nehitubulodaune, yot i bikabuŋa fooŋ waat.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Naadilaŋ be! Nu Kanaaŋ kwetneniŋ kubo nanagikiŋ eŋ iŋoŋ maaŋ undugoŋ nemek kadakaniŋ nemu tibene hogok hinehinek yot fafaŋeniŋ ginaŋ napmegiŋ.”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Unduŋ tubune belet heheŋ diniŋ talitimeŋ adi Yosepdi lihine diniŋ mebi momooŋ hinek yodakaleŋak unduŋ kaŋ indiŋ niŋguk, “Nu maaŋ lihine indiŋ tiŋat. Nu boondiboondi lufomkulitniŋ belet nit mebine foloŋ udieŋat.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Kaŋ bondibondi wohiŋ ilaŋak wondiniŋ maaneŋ Felo’walaŋ belet kobaaŋ mebimebi ituune bagi hekidi buŋa naŋit.”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Unduŋ yobune Yosepdi indiŋ tubuudaneeŋ niŋguk, “Wondiniŋ mebi indiŋ. Bondibondi lufomkulitniŋ adi melenai lufomkulitniŋdok tuwolit iŋgoŋ.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Ala melenai lufomkulitniŋ dapmaune Felodi yobune bem fuloŋ gehitehikapmaneeŋ kaŋ bagi hekidi folooge goom nadapmaneeŋ.”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Ala agaŋ melenai lufomkulitniŋ dapmaune Felo mintamintaŋiŋ nai foloŋ kwanai meŋiyedok hinaŋ muni tiyemguk. Unduŋ tiŋa kwanai meŋiye namandahik foloŋ wain kadoko taali timeŋ eŋ belet heheŋ taali timeŋ adi’walaŋ mede yodapmaguk.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Tiŋa wain kadoko diniŋ talitimeŋ adi ime utnaŋiŋ kotigoŋ mimindok niŋguk. Kwanaiŋiŋ komii uŋaakoŋ hinek kotigoŋ miŋguk.
21 — ausente —
22 Eŋ belet heheŋ diniŋ talitimeŋ adi Yosepdi yeniŋguk undugoŋ hinek tehikapmagiŋ.
22 — ausente —
23 Kaŋ wain kadoko diniŋ talitimeŋ adi Yosepdok mu nadisuuguk. Adi yadi kaule tiŋa hatiguk.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.