Gênesis 40
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF
1 Nemek i mintaguk sigiineŋ mapme diniŋ wain ime tutumba diniŋ talitimeŋ eŋ belet heheŋ diniŋ talk timeŋ adi kwanaihik tubukadakagumuk.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Unduŋ tubune biyagoŋ hinek Felo adi kwanai meŋiyat wain kadoko eŋ belet heheŋ diniŋ kadoko aditok kwihitayemguk.
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 Unduŋ doktiŋa yobune ne’walaŋ mik me heki diniŋ talitimeŋ’walaŋ yolineŋ yot fafaŋeniŋ ginaŋ yapmegiŋ. Yosep maaŋ yot uŋgoŋ deitouluguk.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Ala yot fafaŋeniŋ diniŋ kadokodi Yosep adi yabudokodok niŋdapmaguk. Kaŋ adi nai muniniŋ yot fafaŋeniŋ ginaŋ hatigumuk.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Tiŋa timiŋ kubugoŋ niŋ foloŋ lihine wanaŋ tugumuk. Ala lihine molomoloom tugumuk eŋ lihine u mebinit tugumuk. Biyagoŋ kuyoŋ, Isipniŋ mapme’walaŋ wain ime kodoko eŋ belet heheŋ diniŋ kadoko adi unduŋ tugumuk.
5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Ala kwet heleune Yosepdi adi’walaŋ yohineŋ looŋ bulaaniŋgoŋ namandap ila diweeune yabuguk.
6 E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 Yabuŋa yeninadiguk, “Hidi kamiŋ deetiŋa bulaaniŋgoŋ namandap ikaamuk?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
8 Yobune niŋgumuk, “Indi lihine tumut, tiŋa me neediyeŋ mebi ninimbek yoŋa lohiyamut.”
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Kaŋ wain ime kadokodi lihine tuguk wondiniŋ mede kahat timiŋa yoguk, “Nu ye indiŋ kaŋat. Habaatne foloŋ wain mebi niŋ mintaune kaŋat.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 Tiŋa taŋeeniŋ lufomkulitniŋ mintalune wowoŋ niŋ maaŋ youkuk. Tiŋa undugoŋ folooŋ mintaaŋ gimindaŋak.
10 E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;
11 Kaŋ nu yadi Felo’walaŋ ime utnaŋ kohoonedi hooneeŋ yale mindipmuŋ gimihi moŋgola kahileene imeeŋiŋ ime utnaŋ ginaŋ foune tiŋa Felo kohoŋ ginaŋ kamewene hooneŋak.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Kaŋ Yosepdibo niŋguk, “Woondiniŋ mebi indiŋ. Taŋeeniŋ lufomkulitniŋ woondi melenai lufomkulitniŋ wondok tuwolit.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Ala melenai lufomkulitniŋ tubune dapmaune Felodi ganindapmaaŋ kwanaige ginaŋ kotigoŋ gapmewaak, kaŋ du koom wain kadoko hatiŋa Felo wain ime miluguŋ undugoŋ kotigoŋ tibaaŋ.
13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Unduŋ tiŋa nadifo foloŋ hatiŋale nu kadaa maaŋ nadinamuŋa Felo nimbaaŋ. Unduŋ tiŋa nehitubulodaune, yot i bikabuŋa fooŋ waat.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Naadilaŋ be! Nu Kanaaŋ kwetneniŋ kubo nanagikiŋ eŋ iŋoŋ maaŋ undugoŋ nemek kadakaniŋ nemu tibene hogok hinehinek yot fafaŋeniŋ ginaŋ napmegiŋ.”
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
16 Unduŋ tubune belet heheŋ diniŋ talitimeŋ adi Yosepdi lihine diniŋ mebi momooŋ hinek yodakaleŋak unduŋ kaŋ indiŋ niŋguk, “Nu maaŋ lihine indiŋ tiŋat. Nu boondiboondi lufomkulitniŋ belet nit mebine foloŋ udieŋat.
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Kaŋ bondibondi wohiŋ ilaŋak wondiniŋ maaneŋ Felo’walaŋ belet kobaaŋ mebimebi ituune bagi hekidi buŋa naŋit.”
17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 Unduŋ yobune Yosepdi indiŋ tubuudaneeŋ niŋguk, “Wondiniŋ mebi indiŋ. Bondibondi lufomkulitniŋ adi melenai lufomkulitniŋdok tuwolit iŋgoŋ.
18 Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
19 Ala melenai lufomkulitniŋ dapmaune Felodi yobune bem fuloŋ gehitehikapmaneeŋ kaŋ bagi hekidi folooge goom nadapmaneeŋ.”
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Ala agaŋ melenai lufomkulitniŋ dapmaune Felo mintamintaŋiŋ nai foloŋ kwanai meŋiyedok hinaŋ muni tiyemguk. Unduŋ tiŋa kwanai meŋiye namandahik foloŋ wain kadoko taali timeŋ eŋ belet heheŋ taali timeŋ adi’walaŋ mede yodapmaguk.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Tiŋa wain kadoko diniŋ talitimeŋ adi ime utnaŋiŋ kotigoŋ mimindok niŋguk. Kwanaiŋiŋ komii uŋaakoŋ hinek kotigoŋ miŋguk.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
22 Eŋ belet heheŋ diniŋ talitimeŋ adi Yosepdi yeniŋguk undugoŋ hinek tehikapmagiŋ.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Kaŋ wain kadoko diniŋ talitimeŋ adi Yosepdok mu nadisuuguk. Adi yadi kaule tiŋa hatiguk.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.